亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多維轉(zhuǎn)換理論在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析

        2021-06-29 08:55:08吳誠(chéng)輝
        教育周報(bào)·教育論壇 2021年31期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯譯者譯文

        吳誠(chéng)輝

        摘要:生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用創(chuàng)新性的思維,采取非常規(guī)的方法,以和諧的多維視角和新的研究范式指導(dǎo)翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)不僅為當(dāng)前的翻譯理論研究注入了活力,而且為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新模式提供了理論支持,有效地解決了翻譯教學(xué)中學(xué)生主動(dòng)性弱、翻譯能力差的現(xiàn)狀。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的理論原理和實(shí)踐兩個(gè)方面分析多維轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性。

        關(guān)鍵字:生態(tài)翻譯學(xué)、多維轉(zhuǎn)換理論、大學(xué)翻譯教學(xué)。

        一、多維轉(zhuǎn)換理論的起源與解釋

        在全球化背景下,隨著對(duì)外開(kāi)放的不斷深化,復(fù)合型翻譯人才已成為中外文化交流的重要橋梁。而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直沒(méi)受到英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究的重視。國(guó)內(nèi)的研究大多集中在“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的比較,以及對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、教學(xué)方法、教學(xué)過(guò)程、課程設(shè)置等方面的探討。生態(tài)翻譯學(xué)是于2001年提出的一種新的翻譯理論,它是中國(guó)自主提出的第一個(gè)翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展可分為兩個(gè)階段:2001-2009年為初級(jí)階段,主要表現(xiàn)為生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出和構(gòu)建。自2009年以來(lái),已進(jìn)入全面發(fā)展階段,理論研究逐步深化、成熟和應(yīng)用。它不僅借鑒了達(dá)爾文“物競(jìng)天擇、優(yōu)勝劣汰”的規(guī)律,而且繼承了中國(guó)古代“天人合一”、“以人為本”的傳統(tǒng)哲學(xué)思想。關(guān)于生態(tài)翻譯如何在翻譯教學(xué)中發(fā)揮作用的討論大多停留在理論層面,尚未通過(guò)教學(xué)案例或?qū)嵶C研究加以闡明。因此本文計(jì)劃從生態(tài)翻譯學(xué)的理論原理和實(shí)踐兩個(gè)方面分析多維轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性。

        生態(tài)翻譯學(xué)可概括為三個(gè)維度:

        1) 語(yǔ)言維度:從翻譯的語(yǔ)言對(duì)等角度來(lái)看,翻譯的產(chǎn)生大致可以分為兩個(gè)階段:第一階段,強(qiáng)調(diào)以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,這一階段也可以看作是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的順應(yīng);第二階段,以譯者為典型要素,通過(guò)翻譯改編和選擇,著眼于譯文的選擇。換言之,第二階段是譯者的翻譯。

        2) 文化維度:源語(yǔ)言的文化地位和被譯語(yǔ)言的社會(huì)需求也會(huì)影響內(nèi)譯和外譯的選擇。政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡造成的文化差異使譯文呈現(xiàn)單向傾斜狀態(tài)。翻譯書(shū)籍在弱勢(shì)文化市場(chǎng)占有很大比重,而特權(quán)文化往往不屑于翻譯弱勢(shì)文化,所以其少量的翻譯書(shū)籍也是迎合西方讀者口味、符合西方價(jià)值觀和審美的異域文本。因此,源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的文化地位差異也是影響翻譯流程的重要因素。譯者是否選擇翻譯還應(yīng)考慮被譯語(yǔ)言的社會(huì)需求。只有譯文的選擇和翻譯符合譯文的社會(huì)需求,譯文才能得到譯文讀者的認(rèn)可,才能真正達(dá)到翻譯的目的。

        3) 交際維度:該理論強(qiáng)調(diào)傳播目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),借鑒達(dá)爾文進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”原則?;谏鷳B(tài)整體論的視角,提出了“翻譯是順應(yīng)與選擇”的理論,并對(duì)翻譯進(jìn)行了重新定義:翻譯是“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇”,其核心是“以譯者為中心”,并闡述了翻譯過(guò)程,從翻譯原則、翻譯方法、翻譯價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面提出了“生態(tài)理性”、“目的翻譯”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“事后懲罰”等一系列概念。

        生態(tài)翻譯學(xué)通過(guò)運(yùn)用達(dá)爾文進(jìn)化論的基本原理和思想來(lái)解釋翻譯中的現(xiàn)象和問(wèn)題,不僅拓寬了翻譯研究的視野,而且為一些無(wú)法解釋的翻譯現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。適應(yīng)和選擇的翻譯理論是其核心概念之一。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、原文和譯文所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、傳播、文化和社會(huì)的整個(gè)世界,以及作者相互聯(lián)系互動(dòng)的整體、讀者、委托人等。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”進(jìn)行選擇,選擇的結(jié)果產(chǎn)生翻譯。由此可見(jiàn),譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)并不等同于非人類(lèi)生物對(duì)自然環(huán)境的被動(dòng)適應(yīng),而是一種主動(dòng)的、選擇性的、創(chuàng)造性的適應(yīng)。譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份,譯者不僅承擔(dān)著翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,而且作為翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分,選擇和操縱譯文。

        二、多維轉(zhuǎn)換理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響

        生態(tài)翻譯學(xué)的多維轉(zhuǎn)換理論可以有效地促進(jìn)翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。首先,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境的整體性。它將整體視為一個(gè)有機(jī)的整體,由系統(tǒng)內(nèi)部不同的要素構(gòu)成,這些要素相互聯(lián)系、相互作用,達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,促進(jìn)整體發(fā)展,發(fā)揮1+1>2的作用。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,課外和課內(nèi)翻譯教學(xué)相輔相成、相互作用,為學(xué)生隨時(shí)隨地進(jìn)行翻譯實(shí)踐提供了方便快捷的平臺(tái)。教學(xué)空間從室內(nèi)延伸到室外,教學(xué)時(shí)間從課內(nèi)延伸到課后。這兩個(gè)子系統(tǒng)相互補(bǔ)充,促進(jìn)了翻譯教學(xué)作為一個(gè)生態(tài)整體又好又快地發(fā)展。

        其次,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者為中心,居于中心地位和主導(dǎo)地位,處于不同語(yǔ)言和文化的互動(dòng)點(diǎn)。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生是真正的譯者,是整個(gè)翻譯過(guò)程的主體和基石。生態(tài)翻譯學(xué)語(yǔ)境下的翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)習(xí)資源的互動(dòng),隨時(shí)隨地進(jìn)行翻譯實(shí)踐、答疑解惑、信息共享、交流評(píng)價(jià)。這有利于充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,主動(dòng)進(jìn)行翻譯、交流和思考,走出傳統(tǒng)的教學(xué)模式,成為翻譯研究的主人。

        最后,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)和選擇。譯者應(yīng)接受并選擇性地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境后進(jìn)行適應(yīng)性選擇。作為譯者,學(xué)生在翻譯每一篇文本時(shí),都要充分考慮文本背后文化背景的翻譯生態(tài)環(huán)境,從宏觀的角度把握文本。同時(shí),在選擇譯文時(shí),所采用的翻譯策略應(yīng)符合語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的三維翻譯方法。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)翻譯譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        黑人上司粗大拔不出来电影| 免费女女同黄毛片av网站| 国产一区亚洲二区三区极品| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 亚洲av网站在线免费观看| av高清在线不卡直播| 无码爆乳护士让我爽| 日本japanese丰满多毛| 99热免费观看| 国产成人精品日本亚洲直播| 国产激情小视频在线观看 | 亚洲一区二区三区成人在线| 亚洲乱码中文字幕第一页| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产真实偷乱视频| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国内精品视频成人一区二区| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 激情综合色五月丁香六月欧美 | 中文字幕亚洲精品久久| 国产不卡视频一区二区三区| 无码人妻品一区二区三区精99| 精品无码成人片一区二区| 午夜精品男人天堂av| 亚洲成av人片一区二区密柚| 夜夜躁狠狠躁2021| 亚洲精品成人av观看| 精品国产一区二区三区性色| 永久天堂网av手机版| 亚洲精品久久久无码av片软件| 欧美成人a视频免费专区| 在线观看日本一区二区三区| 无码喷潮a片无码高潮| 日本三级欧美三级人妇视频| 久久中文字幕久久久久91| 一本色道久久综合亚洲| 疯狂撞击丝袜人妻| 久久夜色撩人精品国产小说| 中文天堂一区二区三区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 国产精品久久无码一区二区三区网|