亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化背景下食品英語翻譯策略、語 言特征及其應用

        2021-06-24 14:15:52賈秀珍
        食品安全導刊·中旬刊 2021年5期
        關(guān)鍵詞:專業(yè)術(shù)語被動語態(tài)詞綴

        賈秀珍

        近年來在經(jīng)濟全球化的背景下,我國的食品行業(yè)在快速發(fā)展,我國的食品產(chǎn)業(yè)和國際之間的貿(mào)易也變得更加頻繁。英語是國際通用語言,我國的食品行業(yè)國際貿(mào)易離不開食品英語翻譯,食品英語翻譯的專業(yè)性非常強,給翻譯的人員帶來了巨大的挑戰(zhàn),要想實現(xiàn)食品英語的精準、有效翻譯,更好地促進我國食品行業(yè)的國際發(fā)展,就要求相關(guān)的人員一定要加強對食品英語語言特征的分析,并積極探索有效的英語翻譯策略。

        食品英語的詞匯特點

        食品英語的專業(yè)性強 食品英語涉及到的英語專業(yè)性非常強,有一套精準的術(shù)語,并且這些術(shù)語的詞義專一,能夠非常準確地表達詞匯的含義。食品英語有很多的專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語的發(fā)音比較難,并且拼寫復雜。比如Glucose amylase葡萄糖淀粉酶、乳糖lactose等。

        詞綴使用頻率高 食品專業(yè)英語的很多詞匯都使用了詞綴,包括前綴、后綴等,詞綴的使用頻率非常高,很多單詞都是由詞根和若干詞綴構(gòu)成的,詞綴使用頻率高成為了食品英語的特色。前綴主要位于詞根的前面,通過加上前綴往往能夠賦予新的意義。后綴往往加在詞根后面,主要可以用來表示詞類,有的時候也可以對詞根發(fā)揮一定的補充意義[1]。食品英語詞匯中使用的詞綴的類型比較多,比如副詞性詞綴和介詞詞綴,一般用在動詞的前綴中,比如a、an、en、heter等。前綴加上a、an一般表示不、非,比如aseptic無菌的。另外還有修飾性的詞綴,一般是表示事物的性質(zhì)、數(shù)量和狀態(tài)等意義。還有名詞性詞綴,一般是通過后綴的方式應用在詞根構(gòu)成名詞,表示特性、狀態(tài)和性質(zhì)等。

        縮略語的使用非常廣泛 食品專業(yè)英語中有一些專業(yè)術(shù)語、組織的名字以及團體的名字需要在文章中反復使用,如果全寫出來比較占篇幅,并且很不方便,因此經(jīng)常會使用縮略語,讓書寫更加便捷,同時更容易記憶。比如RDA,其是Recommended Daily Allowance的縮寫,表示每日推薦的營養(yǎng)素供給量;AFDO是Association of Food and Drug Officials的縮略詞,表示食品與藥品官員協(xié)會;DEEM是Dietary Exposure Evaluation Model的縮略詞,表示膳食接觸評價模型……這樣的縮略詞還有很多,因此食品英語中縮略詞的使用非常廣泛。

        涉及領(lǐng)域非常廣 食品領(lǐng)域涉及到的行業(yè)非常多,因此食品英語也涉及到很多其他領(lǐng)域的詞匯,比如化學、生物、物理、醫(yī)學等各學科的詞匯,并且還有一些詞匯在不同的領(lǐng)域表達的含義也有所不同。

        外來詞匯較多 英語在形成的過程中會吸收大量的外來詞匯,這些詞匯最終也會成為英語詞匯中的內(nèi)容,受到希臘和古羅馬先進科技的影響,導致食品英語中有很多詞匯都來源于希臘語和拉丁語。比如源于希臘語的詞匯:hydrolysis水、有機體organism、生物素biotin等,源于拉丁語的詞匯:真空vacuum、百分比Percent等。

        食品英語的語法特點

        多用動詞現(xiàn)在時態(tài) 食品英語中經(jīng)常會采用動詞的現(xiàn)在時,經(jīng)常會出現(xiàn)使用一般現(xiàn)在時來敘述無時間限制的自然現(xiàn)象、過程以及無時間性的過程,目的是為了讓人們更精準理解,讓行文更加生動。

        被動時態(tài)的使用 食品專業(yè)英語經(jīng)常會使用被動時態(tài),因為被英語敘述的主體是人,而敘述的對象往往是一些客觀的現(xiàn)象、事物以及過程,這個時候就需要使用被動語態(tài)來表達客觀性,同時也能夠讓讀者對將敘述客體產(chǎn)生注意力。另外,采用被動語態(tài)還能夠讓行文更加簡潔,表義更加清楚[2]。

        大量使用動詞的非限定式 食品英語中對于動詞的非限定式使用非常廣泛,包括動名詞、不定式和分詞。

        大量使用圖表 食品英語中涉及到很多的信息,這些信息經(jīng)常會以公司、圖表的方式來呈現(xiàn),通過圖表的應用讓信息更加簡潔、形象、生動呈現(xiàn)出來,可以通過簡潔的圖表來代替繁瑣的語言表達。

        食品英語的翻譯原則

        以文化差異為基礎(chǔ) 在食品英語的翻譯過程中,不僅要考慮到食品英語的專業(yè)性,同時還要考慮到中西方的文化差異和飲食生活習慣方面的差異,要以文化差異為基礎(chǔ),實現(xiàn)翻譯信息的等值傳遞。在食品英語翻譯時,要融合食品英語嚴謹、科學的特征和中西方食品文化的差異,這就要求翻譯者不僅要熟悉掌握食品英語的基礎(chǔ)知識和應用習慣,同時還要熟悉中西方在飲食、食品文化方面的差異性,全面融合食品的專業(yè)知識、詞匯應用以及文化差異來進行翻譯。比如black tea不能直接翻譯,而是要按照中西方文化差異將其翻譯成“紅茶”。

        以標準翻譯為目標導向 在食品英語翻譯的過程中,要按照標準翻譯來開展翻譯工作,形成普遍遵循的食品英語翻譯體系。當前食品英語翻譯缺乏完善的規(guī)范體系,沒有形成統(tǒng)一使用的食品英語翻譯的標準,會導致最終的翻譯結(jié)果不夠系統(tǒng)和科學。因此,在翻譯的過程中,一定要盡可能形成一致性的表達,統(tǒng)一食品英語翻譯的標準,避免出現(xiàn)英語翻譯詞義的偏差。食品英語翻譯要結(jié)合受眾群體的語言理解方式和語言習慣來進行翻譯,合理調(diào)整相關(guān)的翻譯內(nèi)容、表達習慣以及翻譯的結(jié)果,將雙方語言理解的誤差消除,更好地為食品的經(jīng)濟貿(mào)易往來以及學術(shù)交流提供服務[3]。

        掌握必要的英語翻譯技巧 食品英語翻譯還要求掌握一定的英語翻譯技巧,要全面融合食品英語詞匯專業(yè)、嚴謹?shù)奶卣骱驮~匯的形成淵源,深入把握相關(guān)詞匯的特征、搭配技巧和應用慣例等,通過精準翻譯來將詞匯蘊含的信息表達出來。

        食品英語的翻譯策略

        準確譯出詞義 食品英語翻譯最根本的要求就是要表達清晰、順暢,注重邏輯的連貫性,追求平易和精準。食品英語中有很多的專業(yè)術(shù)語,在翻譯的過程中一定要掌握這些專業(yè)術(shù)語,并規(guī)范、準確翻譯出來,如果其中的某一個詞匯已經(jīng)翻譯出來,那么后面對這個詞語的翻譯也應該和前面的保持一慣性,不能隨意改動。

        翻譯中的轉(zhuǎn)換 英語、漢語兩種語言不僅在詞法上有不同,句法和表達方式也有很大的不同,也就是大部分情況下不能采取字對字的翻譯。在翻譯的過程中,要結(jié)合上下文的邏輯以及文字的整體含義,結(jié)合字詞的含義,選擇比較合適的字詞來進行翻譯,需要注意的是,英語與漢語詞匯和結(jié)構(gòu)上的差異使得在翻譯過程中詞性和句子的轉(zhuǎn)換也不一樣,翻譯需要符合漢語的文體特征和表達習慣。

        恰當增譯和減譯 在食品英語的翻譯過程中,為了讓受眾群體能夠更好地理解,翻譯者可以適當增譯和減譯,也就是對句子進行適當增減,目的是為了在翻譯的過程中,遵從原文含義的基礎(chǔ)上讓翻譯的句子更加順暢。在實際翻譯的過程中,并不是要求譯文和原文一定要在內(nèi)容和形式上對等,而是要達成整體上的對等,協(xié)調(diào)好相關(guān)的內(nèi)容和形式。對于增譯而言,一般是通過增加相關(guān)的詞匯、短語等來起到承上啟下的作用,讓譯文更有邏輯性。另外,英語和漢語在表達上有很大的差異性,英語句子中有一些詞語漢語中并不需要使用,如果在翻譯的過程中將這類詞語翻譯出來,反而會使得整個句子變得累贅,所以在翻譯的過程中可以其減去,讓翻譯出來的內(nèi)容更加通順,語言言簡意賅。

        被動語態(tài)的翻譯 食品英語的一個特征就是大量使用被動語態(tài),但是漢語中使用被動語態(tài)比較少,并且在使用被動語態(tài)的過程中會受到很多的限制,因此在翻譯的過程中需要適當調(diào)整,要根據(jù)具體的情況來翻譯[4]。在實際翻譯的過程中,可以將被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài),也可以將其譯成漢語無主句,也可以保持被動,具體要根據(jù)實際的情況來確定。

        結(jié)語

        在當前經(jīng)濟全球化的背景下,跨境貿(mào)易越來越頻繁,現(xiàn)代食品行業(yè)國際交流的機制也更加科學完善,翻譯人員一定要從食品英語的特征出發(fā)來探索規(guī)范、專業(yè)和嚴謹?shù)姆g策略,讓食品英語翻譯更加標準,以此來促進我國食品行業(yè)的進一步發(fā)展。

        參考文獻

        [1]潘嵐嵐.食品外貿(mào)中的英語翻譯[J].食品研究與開發(fā),2019,371(22):8-8.

        [2]董文娟.對外貿(mào)易交易中的食品英語翻譯探討[J].食品研究與開發(fā),2020,14(20):31-32.

        [3]孫瑜.食品英語的翻譯方法研究——評《食品專業(yè)英語》[J].食品工業(yè),2020, 289(10):369-369.

        [4]秦妍.認知語言學視角下的英語翻譯策略研究[J]. 延邊教育學院學報,2019, 033(001):84-86.

        賈秀珍

        無錫南洋職業(yè)技術(shù)學院 國際學院 江蘇無錫 214000

        猜你喜歡
        專業(yè)術(shù)語被動語態(tài)詞綴
        被動語態(tài)復習(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
        從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
        被動語態(tài)
        被動語態(tài)專項訓練
        看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
        健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
        被動語態(tài)考點大放送
        釋西夏語詞綴wji2
        西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
        超聲及影像學常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
        美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
        試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
        麻豆精品在线视频观看| 有码精品一二区在线| 日韩熟妇精品视频一区二区| 日韩中文字幕一区二十| 日韩中文字幕有码午夜美女| 国产av麻豆mag剧集| 国产精在线| 日本亚洲成人中文字幕| 亚洲精品一区二区高清| 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 国产在线精品成人一区二区三区| 亚洲av无码电影在线播放| 色偷偷一区二区无码视频| 特级毛片a级毛片在线播放www| 中文字幕在线乱码av| 中国老熟女重囗味hdxx| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 国产一区二区三区视频了| 国产夫妻自拍视频在线播放| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 国产精品嫩草影院午夜| 色妞一区二区三区免费视频 | 人禽杂交18禁网站免费| 久久老子午夜精品无码怎么打| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 男人天堂亚洲一区二区| 日本高清视频wwww色| 先锋影音av资源我色资源| 中文字幕精品亚洲二区| 精品国产日韩一区2区3区| 被黑人猛躁10次高潮视频| 国产乱色国产精品免费视频| 午夜视频手机在线免费观看| 亚洲欧洲成人a∨在线观看| 亚洲的天堂av无码| 日韩成人精品一区二区三区| 日本一区二区三区高清在线视频 | 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 国产在线高清视频|