趙雪飛
摘要:學(xué)位論文題目的文字表述一般可以反映研究者所選的課題、論題、研究方法以及整體思路。(翻譯研究概論,第十一章,P232)因此,題好文一半。本文搜集了近十年二十篇為第一語(yǔ)言的國(guó)家的碩士論文和我國(guó)翻譯專業(yè)的碩士論文題目, 然后進(jìn)行比較研究, 概括了顯著特征,主要從論題類型、選題原則、選題來(lái)源、選題領(lǐng)域及選題方法進(jìn)行比較總結(jié),從而為今后的碩士畢業(yè)論文選題提供一定幫助和指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:論文選題;翻譯碩士;學(xué)位論文
通過(guò)搜集的MTI學(xué)位論文題目,然后進(jìn)行比較,就MTI學(xué)位論文的選題得出以下幾點(diǎn):1)MTI學(xué)位論文選題立足實(shí)踐活動(dòng);2)論文題目的實(shí)際意義性;3)題目難度分析;4)選題的問(wèn)題意識(shí);5)選題展現(xiàn)的翻譯理論素養(yǎng)。
一、MTI學(xué)位論文選題立足實(shí)踐活動(dòng)
首先,由于MTI的培養(yǎng)目標(biāo),這就決定了其學(xué)位論文選題多立足于翻譯實(shí)踐,因此,近些年,中國(guó)的MTI學(xué)位論文選題實(shí)踐主要是翻譯實(shí)踐報(bào)告為主,尤其是個(gè)人翻譯實(shí)踐為主,例如目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實(shí)踐報(bào)告,孫二東,西南科技大學(xué);小說(shuō)《又咸又黑的大?!贩g實(shí)踐報(bào)告?——節(jié)選自小說(shuō)集《歷久彌香繡球花》,王娜,內(nèi)蒙古師范大學(xué)。而英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的學(xué)位論文選題研究出了個(gè)人實(shí)踐為主,也有合作的實(shí)踐翻譯活動(dòng)和委托方規(guī)定的,例如Doing Business Regional Profile 2016 : East African Community,World Bank Group,World Bank, Washington, DC, 2016-01。其次,從所搜集的論文題目來(lái)看,中國(guó)論文選題大多放在了時(shí)間較新發(fā)生的翻譯實(shí)踐活動(dòng)或是模擬翻譯實(shí)踐,例如故宮陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,趙智勇,河北大學(xué);“谷歌2018新品發(fā)布會(huì)”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告,曾琳,江西師范大學(xué)。英語(yǔ)國(guó)家的翻譯實(shí)踐以真實(shí)翻譯活動(dòng)為選題基礎(chǔ),利用海德格爾[1889-1976]和伽達(dá)默爾[1900-2002]提出的解釋學(xué)現(xiàn)象學(xué)方法,本研究提供了對(duì)通過(guò)翻譯與難民合作的經(jīng)驗(yàn)的見(jiàn)解。再者,可以看出,英語(yǔ)國(guó)家翻譯實(shí)踐的形式也眾多,包括口譯、筆譯、視譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯技術(shù)研究、翻譯教學(xué)研究等。中國(guó)的論文選題多以口譯、筆譯為主,例如企業(yè)口筆譯項(xiàng)目管理 ——汽車金融企業(yè)譯員崗位實(shí)習(xí)報(bào)告,楊綺桐,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。
二、論文題目的實(shí)際意義性
MTI學(xué)位論文的選題要有實(shí)際意義。如果論文類型非翻譯實(shí)踐報(bào)告,則需要考慮選題是否能夠回答或解決翻譯實(shí)踐、教學(xué)與行業(yè)中的實(shí)際問(wèn)題,是否具有一定的社會(huì)效益和價(jià)值。中國(guó)的MTI論文選題主要通過(guò)個(gè)人自行尋找翻譯材料, 并沒(méi)有過(guò)多考慮所選文本的價(jià)值、考慮譯文日后是否會(huì)有人讀、誰(shuí)會(huì)受益的問(wèn)題。例如,《中英基本顏色詞的內(nèi)涵比較》,劉艷,山東師范大學(xué)。母語(yǔ)國(guó)家的論文選題有很大一部分是通過(guò)委托方而定,包括學(xué)校、公司、科研項(xiàng)目相關(guān)部門(mén)等,因此論文筆者需要按其要求的形式、期限、質(zhì)量等進(jìn)行,有時(shí),學(xué)生譯文還可以出版。
三、題目難度分析
中國(guó)學(xué)位論文大體比較簡(jiǎn)單,部分缺乏研究?jī)r(jià)值。而英語(yǔ)為母語(yǔ)的MTI專業(yè)學(xué)位論文更能體現(xiàn)學(xué)生自身的翻譯實(shí)踐和解決問(wèn)題的能力,以及對(duì)自身翻譯實(shí)踐的反思。例如The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features,Peter Lang, 2019。
四、選題問(wèn)題意識(shí)
MTI學(xué)位論要有明確的問(wèn)題意識(shí),要體現(xiàn)一定的創(chuàng)新性,這一點(diǎn)在國(guó)外學(xué)位論文體現(xiàn)得尤為明顯,例如About adequacy, equivalence and translatability in human and machine translation,Editions Tradulex, 2015,本文研究了人類翻譯中的適當(dāng)性,等價(jià)性和可翻譯性的概念,尤其是關(guān)于機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估的充分性概念如何演變。另外,中國(guó)學(xué)位論文也有一定的問(wèn)題意識(shí),但更多的是綜述型的分析、對(duì)比研究。中國(guó)翻譯研究主要有以下幾個(gè)領(lǐng)域:翻譯文本分析、翻譯史研究等。例如,《時(shí)代周刊》新聞評(píng)論文本翻譯實(shí)踐報(bào)告,劉耀,西安石油大學(xué)。英語(yǔ)國(guó)家的論文選題涉及領(lǐng)域包括:翻譯質(zhì)量評(píng)估、不同問(wèn)題的翻譯研究、翻譯技術(shù)研究等。
五、選題展現(xiàn)的翻譯理論素養(yǎng)
雖然MTI學(xué)位論文并不如翻譯學(xué)位論文注重理論性和學(xué)術(shù)性,但任何問(wèn)題均需前人經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)經(jīng)過(guò)概括總結(jié)和歸納分析而逐步系統(tǒng)化、理論化。例如,翻譯研究有大量相關(guān)翻譯策略、方法與技巧,這對(duì)不同的翻譯形式,包括筆譯、口譯、視譯、等,西方的學(xué)生在寫(xiě)作中更多能運(yùn)用相關(guān)的理論去審視、思考、解釋和解決相關(guān)問(wèn)題。例如,Spoken Corpus-Based Resources for Indergraduate Initial Interpreter Training and Lexical Knowledge Acquisition: Empirical Case Studies.,Bale, Richard.?,University of Surrey, 2013。有一定研究難度和深度。
結(jié)語(yǔ)
MTI學(xué)位論文大多是實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě),在選題上,中國(guó)MTI學(xué)位論文選題形式過(guò)于固化、八股化,選題套用雷同模式,實(shí)際意義、和研究?jī)r(jià)值較小。英語(yǔ)國(guó)家的論文選題無(wú)論在翻譯實(shí)踐參與、難度方面、問(wèn)題意識(shí)和翻譯理論素養(yǎng)軍值得中國(guó)MTI學(xué)生學(xué)習(xí)與思考,在今后的學(xué)位論文選題的過(guò)程中,首先,應(yīng)該更加注重尋找問(wèn)題、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題等思辨能力和創(chuàng)新能力等方面;其次,多考量實(shí)踐與理論的有效結(jié)合,有一定實(shí)際意義;再者,選題時(shí),應(yīng)該對(duì)論文寫(xiě)作有一定的前瞻和規(guī)劃。從而展現(xiàn)MTI學(xué)生應(yīng)有的專業(yè)素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫三軍、任文.中國(guó)翻譯,翻譯碩士學(xué)位論文模式探究2019[J].第四十卷,82-90.
[2] 劉曉蓉、文軍.MTI學(xué)位論文畢業(yè)論文調(diào)查:現(xiàn)狀與對(duì)策,[J].2016.
內(nèi)蒙古師范大學(xué) 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000