近些年隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,食品國際貿易量不斷攀升,質量與安全事件也不斷發(fā)生,引起了社會的廣泛關注。要立足中國國情,及時了解、掌握和學習世界各國在食品安全管理方面的研究成果,建立完善的食品安全管理體系。由吳澎等編著、化學工業(yè)出版社出版的《食品質量與安全專業(yè)英語》一書,在大量理論知識為背景的基礎上以科學的結構、豐富的詞匯,同時采用專業(yè)英語對當前食品安全進行整理編寫,是食品行業(yè)不可或缺的專業(yè)教材和參考資料。
《食品質量與安全專業(yè)英語》共10個單元,該書內容豐富、理論知識設置合理、針對性強,遵循由易到難的學習原則,符合當前中國食品安全管理人才的實際情況,填補了中國食品質量與安全專業(yè)沒有及時更新專業(yè)英語教材的空白,滿足了當前各高校食品課程需要。
食品專業(yè)英語作為一種涉外行業(yè)應用的變體語言,具有適合自身的詞匯、語法和語篇。食品英語在不同環(huán)境下呈不同的文體特征,從詞匯特征角度來分析,其文體特征主要表現(xiàn)在用詞的專業(yè)性、特定性和正式性。由于食品行業(yè)英語大多用于對外交流的場合,不僅包含對外商貿合同洽談,也包含商貿信函、包裝翻譯等多種較為正式、規(guī)范的情境,這要求語言更為嚴謹、簡練和易懂,避免使用太多的口語、俚語,以彰顯正式感、書面感和客觀性。在商務會議或者商務合同交流時為體現(xiàn)出對外商務交流的嚴密性和條理性,應更多運用長難句和復合句;而在食品包裝和產(chǎn)品介紹上,為表現(xiàn)出簡練、通俗以及不必要的修辭風格,則更多運用無主句、祈使句和名詞性結構表達。英語詞匯的翻譯在表達方式上與漢語表述具有一定的差異性,在食品行業(yè)中專業(yè)詞匯和復合句大量應用于商務交流和對外貿易中,因而在食品行業(yè)英語的翻譯思維培養(yǎng)中,大多采用增減詞匯翻譯方法來理清復合句的邏輯關系,以提升翻譯準確率。
專業(yè)英語不僅要求學習者具備一定的基礎英語知識,還需要學習者對所學專業(yè)理論知識有透徹了解,以便增強學生對于專業(yè)文獻的學習、閱讀和理解能力,了解和掌握國外的前沿動態(tài)。根據(jù)食品專業(yè)英語課程的特點,為了使學生掌握食品專業(yè)英語的基本詞匯及翻譯技巧,教師可通過命名法、構詞法及復雜句等方法對學生專業(yè)英語學習進行指導。這就要求教師注重課堂互動教學,重視學生在課堂教學過程中的主體性,通過情景教學、啟發(fā)教學等方式讓學生積極參與到課堂建設中來。同時利用互聯(lián)網(wǎng)多媒體技術讓學生更多地接觸與食品、文化、食品工藝相關的資料,并進行話題選擇與展示,鍛煉學生的專業(yè)英語實踐表達能力,以此來充分調動學生對于專業(yè)英語學習的積極性,提高課堂教學質量。
隨著社會對復合型人才要求的提高,提高食品專業(yè)英語教學水平和學習效果是高校教師的責任。現(xiàn)代食品英語教學不僅需要落到實處,還需要緊跟時代步伐,創(chuàng)新發(fā)展。① 明確食品專業(yè)翻譯與寫作教學目標,強化大學生英語翻譯技能與研究方法;② 不斷培養(yǎng)學生良好的發(fā)散性思維,在翻譯與寫作教學時,著重于學生實踐性和創(chuàng)造性能力的培養(yǎng),幫助他們建立獨具個性的知識體系;③ 學會運用直譯與意譯理論,掌握大學英語翻譯教學的技巧,如增譯法、省譯法、轉換法等。
《食品質量與安全專業(yè)英語》一書,從多維度對食品質量與安全內容進行概述,指出了食品專業(yè)英語教學的實踐過程,兼具理論性與實用性,對中國食品專業(yè)英語教學模式創(chuàng)新具有一定的指導價值。