王 磊
佛教律藏之傳譯,在5世紀(jì)上半葉達(dá)到高峰。以《十誦律》為始,二十余年內(nèi),四部廣律的漢譯本相繼問(wèn)世,為中國(guó)佛教戒律的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。其中,鳩摩羅什參與翻譯的《十誦律》作為第一部漢譯廣律,在中國(guó)佛教戒律史上意義重大。與當(dāng)時(shí)的很多佛教經(jīng)典一樣,《十誦律》的文本在傳播過(guò)程中不斷發(fā)生變化,呈現(xiàn)出不同的文本形態(tài)。這些不同時(shí)代的文本,有的被收藏在大藏經(jīng)中,承續(xù)至今,有些則遺失在藏外,逐漸湮沒。關(guān)于唐宋時(shí)期大藏經(jīng)內(nèi)的文本,筆者已有另文介紹①王磊:《中古時(shí)期〈十誦律〉文本結(jié)構(gòu)之演變——以藏經(jīng)本為中心的考察》,《文獻(xiàn)》(待刊)。,本篇論文則著重討論幾件比藏經(jīng)本淵源更為古老的敦煌寫本。
敦煌遺書中收藏的《十誦律》多為藏外文本,其中幾種寫卷的年代可以追溯到六朝時(shí)期。如果說(shuō)藏內(nèi)文本展示了唐宋以來(lái)《十誦律》的成熟面貌,那么六朝時(shí)期的敦煌寫卷則保留了早期譯本的原初形態(tài)。因?yàn)?,不僅它們的抄寫年代與《十誦律》的漢譯年代相近,如同后文所述,它們的內(nèi)容也更為接近鳩摩羅什譯本的原貌。
關(guān)于《十誦律》的翻譯、流傳、修訂經(jīng)過(guò),乃至六朝時(shí)期對(duì)佛教僧團(tuán)的影響,以往的研究主要藉重《出三藏記集》和《高僧傳》等文獻(xiàn)的記載,采用的《十誦律》文本也主要依據(jù)唐代以后的大藏經(jīng)本。而敦煌遺書中的《十誦律》六朝寫卷,則向我們展示了與藏經(jīng)本大相徑庭的文本形態(tài)。這些敦煌寫卷有助于我們理解《十誦律》在傳譯過(guò)程中發(fā)生的具體變化,使我們對(duì)該廣律的傳譯及六朝時(shí)期的傳播有全新的認(rèn)識(shí),對(duì)于當(dāng)時(shí)中土佛教與印度佛教之間的關(guān)系,也能有更直觀的認(rèn)識(shí)。
下面,筆者將首先介紹三件獨(dú)特的六朝《十誦律》寫卷,并力圖在《十誦律》翻譯史的背景下理解這幾件六朝寫卷的重要意義,同時(shí)進(jìn)一步反觀《十誦律》的翻譯經(jīng)過(guò),以期對(duì)鳩摩羅什的翻譯有全新的認(rèn)識(shí)。
敦煌寫本中與戒律相關(guān)者,就廣律而言,主要以《四分律》為大宗,其他幾種廣律寫本則相對(duì)少見。根據(jù)筆者個(gè)人的粗略統(tǒng)計(jì),目前分藏于各處的敦煌寫本中,《十誦律》各卷的寫本共有20個(gè)左右。本文擇取其中的三件,S.797、S.6661、BD03375,作為重點(diǎn)的討論對(duì)象。之所以將目光聚焦于這三件寫本,是因?yàn)樗鼈兊奈谋窘Y(jié)構(gòu)和文本內(nèi)容與其他寫本以及唐宋以后的藏經(jīng)本相比均有很多獨(dú)特之處,對(duì)于我們了解《十誦律》的翻譯及其在中古時(shí)期的傳播,有重要價(jià)值。
為斯坦因所獲、現(xiàn)藏于大英圖書館的S.797,在敦煌寫本的研究史上一直不乏關(guān)注①圖版可參見方廣锠、吳芳思主編:《英國(guó)國(guó)家圖書館藏敦煌遺書》第14冊(cè),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013年第1—40頁(yè)。。寫本正反兩面書寫,一面內(nèi)容為十誦律,卷首殘,卷尾全,存567行。尾部有尾題“第七卷”,尾題下有題記“比(丘)德祐書一校竟”。原寫本在??睍r(shí)曾增補(bǔ)大量?jī)?nèi)容,以小字書于行間。
寫本背面為比丘戒經(jīng),戒經(jīng)條文后接七佛偈②此戒經(jīng)內(nèi)容與今各大藏經(jīng)收錄之十誦戒本有很大的不同。偈語(yǔ)文字亦如是。前六佛之偈語(yǔ),與《增一阿含經(jīng)》卷四十四“十事品”中過(guò)去六佛之偈語(yǔ)文句基本一樣,第七佛釋迦文佛則與《增一阿含經(jīng)》及藏經(jīng)本所收十誦戒本均不同顯然此戒本為十誦戒本之一新版本。從題記可知其譯出年代當(dāng)在藏經(jīng)本《十誦》戒本之前,但具體的來(lái)龍去脈尚無(wú)深入的研究。方廣锠在該寫本的“條記目錄”中稱它可能是曇摩持共竺佛念譯本,但尚缺乏證據(jù)。值得注意的是,這個(gè)戒本中的部分條文與《十誦》戒本并不相合,而與唐代義凈所譯《根本說(shuō)一切有部戒經(jīng)》相合。,偈語(yǔ)后為受歲羯磨文。之后有比丘德祐所書之題記:
建初元年,歲在乙巳十二月五日戌時(shí),比丘德祐于敦煌城南受具戒,和上僧法性,戒師寶慧,教師惠穎。/時(shí)同戒場(chǎng)者,道輔、惠御等十二人。到夏安居寫。到③到:疑為“對(duì)”之訛誤。戒諷之,趣成,具【拙】字而/已。手拙用愧,見者但念其義,莫笑其字也。故記之。④題記錄文可參見池田溫編:『中國(guó)古代寫本識(shí)語(yǔ)集錄』,東京:東京大學(xué)東洋文化研究所,1990年,第80頁(yè)。此處標(biāo)點(diǎn)有調(diào)整。寫本于方括號(hào)內(nèi)的“拙”字處有刪除符。
從題記內(nèi)容看,該戒本是敦煌比丘德祐受戒時(shí)所書,所以戒本后還附有受歲羯磨文,整個(gè)寫本正反映了當(dāng)時(shí)受戒之儀式。由題記可知,此戒經(jīng)寫于西涼建初二年,即公元406年⑤以往學(xué)者均將此寫本的年代定為405年。方廣锠在該件寫本的條記目錄中首次對(duì)該寫本的年代做出了修正他指出,題記中雖提及建初元年,但那是德祐等人受戒的時(shí)間,題記實(shí)際寫于受戒之后的夏安居,即建初二年。。抄寫者比丘德祐與背面《十誦律》的抄寫者德祐當(dāng)為一人,這件寫本最初應(yīng)當(dāng)是德祐的私人物品。戒經(jīng)寫于建初二年,《十誦律》當(dāng)也寫于此年前后。帶有“建初元年”的題記使它被認(rèn)為是敦煌藏經(jīng)洞中有確切紀(jì)年的最早佛教寫本,所以備受學(xué)者的關(guān)注⑥矢吹慶輝在《鳴沙余韻》(解說(shuō)篇)首次提到這是斯坦因搜集寫本中有紀(jì)年佛典寫本中最早的一件(京都:臨川書店,1980年,第123頁(yè)),之后研究敦煌學(xué)的學(xué)者也都將它作為有明確紀(jì)年的最早寫本加以介紹。不過(guò)現(xiàn)存佛經(jīng)寫本中有甘露元年《譬喻經(jīng)》及麟嘉五年(393)《維摩詰經(jīng)》,但目前學(xué)界認(rèn)為這里的甘露可能是高昌年號(hào),而非前秦甘露元年(359)(榮新江:《敦煌學(xué)十八講》,北京:北京大學(xué)出版社,2001年,第247頁(yè)),池田溫則認(rèn)為麟嘉五年的《維摩詰經(jīng)》可能出自吐魯番,而非敦煌(王素、李方:《魏晉南北朝敦煌文獻(xiàn)編年》,臺(tái)北:新文豐出版公司,1997年,第102—103頁(yè))。所以目前可以確認(rèn)的有紀(jì)年的最早敦煌佛經(jīng)寫本仍然為S.797。。但是就寫本內(nèi)容,除了平川彰的一篇短文⑦平川彰:「敦煌寫本十誦律の草稿訳と敦煌への伝播」,載『巖井博士古稀記念典籍論集』,東京:巖井博士古稀記念事業(yè)會(huì),1963年,第545—551頁(yè)。,目前關(guān)注的尚少。
從下文可知,無(wú)論是分卷形式還是文本內(nèi)容,此寫本正面的《十誦律》,均與目前所見的各種刊本藏經(jīng)所收錄的《十誦律》有很大不同。無(wú)獨(dú)有偶,在敦煌本中,S.797并不是孤例。在斯坦因所得敦煌文獻(xiàn)中,還有另一件與S.797內(nèi)容幾乎完全一樣的寫本S.6661⑧圖版參見黃永武主編:《敦煌寶藏》第50冊(cè),臺(tái)北:新文豐出版公司,1982年,第47—56頁(yè)。。該寫卷首殘尾全,存513行。文本有??钡暮圹E,??睍r(shí)增補(bǔ)了大量的文字,寫于行間。卷末有尾題及題記:“衣法第七(已二校)僧靈寂僧弘文僧騰?!痹搶懕緝?nèi)容與S.797基本完全一樣,甚至連寫本??睍r(shí)所增補(bǔ)的內(nèi)容大部分都能對(duì)應(yīng),可知二個(gè)寫本所據(jù)底本及??北揪邢嗤奈谋緛?lái)源。寫本尾題并未交代書寫年代,但從字體判斷,與S.797年代當(dāng)相差不遠(yuǎn),也在5世紀(jì)初①翟理斯(Lionel Giles)作《英國(guó)博物館藏敦煌遺書寫本注記目錄》(Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum,The Trustees of the British Museum,1957),也將此件定為5世紀(jì)早期寫本(第164頁(yè))。。
第三件要介紹的寫本收藏于中國(guó)國(guó)家圖書館,最初的千字文編號(hào)為雨075,新的館藏號(hào)為BD03375②圖版參見《國(guó)家圖書館藏敦煌遺書》第46冊(cè),北京:北京圖書館出版社,2007年,第195—208頁(yè)。。該寫本首尾均殘,尾部正文部分內(nèi)容完整,但寫本恰在正文結(jié)束之后斷開,是否有尾題和題記不得而知。從字體判斷,寫本當(dāng)抄寫于5世紀(jì)初,與S.797也相差不遠(yuǎn)。前兩件寫本的內(nèi)容同屬七法中的衣法,此件則為七法中的“自恣法”,相當(dāng)于藏經(jīng)本卷23。但因未見首題與尾題,不知本來(lái)的分卷情況。與上面兩個(gè)寫本一樣,此件寫本的文本內(nèi)容與藏經(jīng)本亦有大量不同之處。
S.797、S.6661、BD03375三件寫本均抄寫于5世紀(jì)初,與《十誦律》的翻譯差不多同時(shí)。但在文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上,與唐宋之后的各種藏經(jīng)本均有很大的不同。這提示我們,在現(xiàn)存的藏經(jīng)本《十誦律》之外,尚存在另一種和它內(nèi)容差異較大的文本,而且文本的年代早于目前所知的各種藏經(jīng)本。這些抄寫于翻譯年代前后的六朝寫本,為我們更深入了解《十誦律》的翻譯提供了重要的信息。下面我們就先從文本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容兩個(gè)方面看看這幾個(gè)敦煌本③為行文方便,下文均以“敦煌本”代指S.797、S.6661和BD03375三件寫本,如有特殊情況,另行說(shuō)明。和藏經(jīng)本的差異。
《十誦律》的文本結(jié)構(gòu),或稱分卷形式,在中古時(shí)期的各種藏經(jīng)本中即體現(xiàn)出豐富的多樣性。大致而言,一為毗尼序位置的變動(dòng),二因第七誦分卷不同導(dǎo)致前五十八卷分卷不同,進(jìn)而導(dǎo)致部分卷帙的分合。而將敦煌本也納入考慮范圍之后,分卷形式又有了新的變化。首先是前文介紹過(guò)的S.797與S.6661,兩本首部皆殘,目前殘存內(nèi)容大致相當(dāng)于刊本藏經(jīng)《十誦律》之卷二十七中部到卷二十八末。根據(jù)S.6661的尾題“衣法第七”,該卷當(dāng)囊括了七法中衣法之全部?jī)?nèi)容,也即它們是將藏經(jīng)本廿七、廿八兩卷合為一卷,寫本卷首相當(dāng)于藏經(jīng)本卷二十七之首。就目前所見各種資料,從宋代兩種刊本藏經(jīng),往前到可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》,日本正倉(cāng)院所藏圣語(yǔ)藏本,再到六朝時(shí)期《翻梵語(yǔ)》所引《十誦律》,衣法部分均分為兩卷④《翻梵語(yǔ)》卷八“桑祇陀國(guó)”一詞取自《十誦律》的“七法第八卷”(CBETA,T54,p.1035b22),翻檢大正藏《十誦》經(jīng)本,該詞見于卷二十八,可知《翻梵語(yǔ)》所據(jù)之本衣法部分已經(jīng)分為兩卷。,S.797與S.6661的這種分卷方式為目前各種版本所未見,屬一種新的分卷系統(tǒng)。
除分卷不同之外,S.797和S.6661的尾題更值得關(guān)注。S.797的尾題作“第七卷”⑤寫本“卷”寫作“”,平川彰可能對(duì)寫本的書體不熟悉,所以將該字認(rèn)作長(zhǎng)度單位“弓”,在文章中用了不小的篇幅解釋此處用“弓”之意涵。,而其內(nèi)容相當(dāng)于藏經(jīng)本廿七、廿八兩卷,如果這里的第七卷是指該卷在整部《十誦律》本中的卷數(shù),顯然難以對(duì)應(yīng)。結(jié)合S.6661的尾題“衣法第七”,顯然S.797的“第七卷”指的正是“七法”的第七卷。它們所屬的十誦律系統(tǒng)當(dāng)是將第四誦七法部分每法一卷,第七法衣法恰為第七卷,而如今的藏經(jīng)本則皆將第七法分為兩卷。S.797和S.6661的尾題顯示六朝時(shí)期對(duì)《十誦律》文本組織形式的認(rèn)識(shí)與唐宋之后的藏經(jīng)本有很大不同。它們更注重各卷在每誦之內(nèi)的卷數(shù)與位置,對(duì)于其在整體《十誦律》內(nèi)的位置卷數(shù)則不甚關(guān)心??赡墚?dāng)時(shí)的《十誦律》是以誦為單位組織的。這種標(biāo)注方式在《翻梵語(yǔ)》《經(jīng)律異相》等六朝文獻(xiàn)中也有很清楚的體現(xiàn)。
《翻梵語(yǔ)》目前藏經(jīng)本均無(wú)作者,現(xiàn)在一般認(rèn)為是南朝梁代寶唱所撰①小野玄妙:「梁莊嚴(yán)寺寶唱の翻梵語(yǔ)と飛鳥寺信行の梵語(yǔ)集」,載小野氏著『仏教の美術(shù)と歴史』,東京:大藏出版社1937年,第859—866頁(yè);船山徹:『六朝隋唐仏教展開史』,京都:法藏館,2019年,第13頁(yè)。。該書所引譯語(yǔ)多有出自《十誦律》者,且在每一詞后會(huì)注明該詞出自書中何卷。而在注釋時(shí),并不直接說(shuō)十誦律卷某,均用“某誦第〇卷”的方式,而第四、五、六、七、九、十各誦,因皆有專名,引用時(shí)又直以專名代之?!督?jīng)律異相》在引用《十誦律》時(shí),亦采取相同的標(biāo)注方式。進(jìn)而有時(shí)“某誦”也被省略,徑直以“十誦律某卷”稱引。如《翻梵語(yǔ)》卷一“佛名第二”引“那羅延力”,注明出自“十誦律第五卷”②CBETA,T54,p.982a9.,翻檢藏經(jīng)本,此詞只見于卷二十五,正當(dāng)?shù)谒恼b七法之第五法皮革法,這里的“第五卷”指的是第四誦第五卷,而不是《十誦律》的總卷數(shù)。這與S.797的尾題“第七卷”如出一轍。
這種標(biāo)注方式我們還可以在其他《十誦律》本上找到例證。如同為敦煌寫本的S.751,該寫卷無(wú)題記,方廣锠判斷是5世紀(jì)東晉時(shí)期的寫本③《英國(guó)國(guó)家圖書館藏敦煌遺書》第13冊(cè)“條記目錄”,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013年,第4頁(yè)。?!妒b律》翻譯時(shí)已是東晉末年,此寫本是否是東晉時(shí)所寫不能驟斷,但從字體判斷寫于5世紀(jì)當(dāng)無(wú)疑議,和S.797、S.6661一樣,都屬《十誦律》譯出之后不久的寫本。寫卷首殘尾全,尾題寫作“十誦毗尼初誦第五卷”,這個(gè)尾題顯然要強(qiáng)調(diào)的是,該卷為初誦的第五卷,也是以誦為單位來(lái)定位每卷的位置④而且該卷的分卷也很有特色。它的尾題寫作“初誦第五卷”,內(nèi)容為三十尼薩耆十四事至二十八事竟,相當(dāng)于藏經(jīng)本第七卷下半到第八卷中,顯然寫本分卷與藏經(jīng)本不同。而且藏經(jīng)本該部分屬第二誦之一到二,但寫卷則屬初誦,顯然二者誦與誦之間的分界也不同,這中分卷方式目前尚未見于他處。。
日本的圣語(yǔ)藏和金剛寺等寺院所藏寫本一切經(jīng)也部分保存了這種卷帙標(biāo)注方式。如圣語(yǔ)藏天平十二年御愿經(jīng)之《十誦律》卷三十四,首題大字書“十誦律第五誦卷第六”,下小字書“卅四”二字,“六”字旁有紅筆圈注,亦書“卅四”二字。原卷無(wú)尾題,在尾部題記前有紅筆補(bǔ)書尾題“十誦律第五誦卷第卅四”一行。顯然原寫卷之標(biāo)題更著意于強(qiáng)調(diào)該卷為第五誦之第五卷,而紅筆圈注及補(bǔ)書之尾題則代表了后世僧人對(duì)于《十誦律》文本構(gòu)成方式與前代不同的新認(rèn)識(shí)⑤圣語(yǔ)藏CD光盤。光盤資料由日本國(guó)際佛教學(xué)大學(xué)院大學(xué)池麗梅教授代為查詢,特此致謝。。金剛寺寫經(jīng)之《十誦律》卷五十九,標(biāo)題作“十誦律善誦卷第二”,尾題也直接寫作“十誦律卷第二”⑥本文所涉金剛寺寫本信息,均由日本國(guó)際佛教學(xué)大學(xué)院大學(xué)落合俊典先生不吝惠賜,特此致謝。。
金剛寺寫經(jīng)的《十誦律》“第三卷”更清晰地反映了這種舊的標(biāo)注方式對(duì)藏經(jīng)本的影響。寫經(jīng)第三卷卷軸外題書“十誦律卷第三”,古寫經(jīng)研究所的數(shù)據(jù)庫(kù)也將此卷作為全書的第三卷著錄。但打開卷軸,該卷首題明白寫作“十誦律第四誦卷第三”。尾題欠,據(jù)前文推測(cè)大概寫作“十誦律卷第三”,后世僧人故徑將此卷作為《十誦律》的卷三,現(xiàn)代整理者也沒有發(fā)現(xiàn)這一錯(cuò)誤,故在數(shù)據(jù)庫(kù)中仍沿襲此誤未改。
目前所能見到的《十誦律》傳世文本,無(wú)論是日本的古寫經(jīng)本,抑或宋代以后的各種刊本藏經(jīng)本,雖然在分卷等文本結(jié)構(gòu)上有各種不同,但是具體的文本內(nèi)容并無(wú)明顯差異。而S.797、S.6661、BD03375三件敦煌寫本,除了分卷不同之外,更重要的是在文本內(nèi)容上亦與目前所見之藏經(jīng)本有非常大的不同。這幾件敦煌本的抄寫年代均在5世紀(jì)初,遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于唐宋之后的藏經(jīng)本。這三件寫本都是殘存數(shù)百行、篇幅巨大的長(zhǎng)卷。限于文章篇幅,不能將全部錄文附上,下面將截取寫卷中的部分內(nèi)容,與藏經(jīng)本內(nèi)容做對(duì)勘,以顯示這幾件寫卷其文本內(nèi)容的獨(dú)特之處。
一個(gè)文本產(chǎn)生之后,在流通的過(guò)程中由于抄寫、刊刻等原因造成文本訛誤,在版本??睂W(xué)上是很常見的,在敦煌本和藏經(jīng)本的對(duì)勘中我們也能看到類似的情況。S.797的374行“云何墮籌分是衣作兩分應(yīng)”之后的375行則以“佛在舍衛(wèi)國(guó)”開頭,顯然兩行的文義不能連貫,374行之后有脫文。S.6661此處果然多了十余行文字:
但S.6661在此處也有缺文,藏經(jīng)本在這段話之后,又多出一百余字的內(nèi)容①CBETA,T23,p.202a27-b4,p.195b17-c1.。但這三個(gè)敦煌本與藏經(jīng)本的文本差異,大部分都不能以這種技術(shù)原因解釋,而是刻意所為。這些非技術(shù)問(wèn)題導(dǎo)致的文本差異,概括而言主要有以下三個(gè)方面。
第一種,寫本與藏經(jīng)本在翻譯相同段落的文字時(shí),雖然文意大致一樣,但在具體的詞句及語(yǔ)法表達(dá)上,常有大不同,有明顯人為校改的痕跡。這種詞序與表達(dá)的差異貫穿全文,幾乎句句皆有不同,以下茲舉兩例。衣法部分有毗舍佉施舍雨浴衣因緣,其中有佛與阿難討論星相的一段文字,該段文字S.797翻譯如下:
其夜中間佛與阿難初夜空地經(jīng)行,瞻視星宿。告阿難:“若是時(shí)知相諸披羅門,他問(wèn)幾時(shí)雨,彼當(dāng)言七歲。阿難!過(guò)初夜,中夜來(lái),此星宿相失,更星宿相出。是時(shí)若他問(wèn)諸知相披羅門幾時(shí)雨,彼當(dāng)言七月。阿難!若過(guò)中夜,彼后夜來(lái),是星宿相失,更星宿相出。是時(shí)若他問(wèn)諸知相披羅幾時(shí)雨,彼當(dāng)言七日。若后夜竟,是時(shí)東方厚云起,狀如蓋遍布,如是南方西北一切云起遍雨,隨高下悉滿。佛告阿難令諸比丘知商浩云雨得除病安隱,告諸比丘欲路地浴者聽。阿難受敕,告比丘諸長(zhǎng)老知商浩云雨除病安隱,若比丘欲路地浴者聽。是時(shí)諸比丘裸身路浴。(38—47行)
而藏經(jīng)本則譯作:
佛是初夜共阿難露地經(jīng)行,佛看星宿相,語(yǔ)阿難言:“若今有人問(wèn)知宿星相者何時(shí)當(dāng)雨?彼必言七歲當(dāng)雨?!狈鹫Z(yǔ)阿難:“初夜過(guò)已中夜至,是星相滅,更有異星相出。若爾時(shí)有人問(wèn)知相者何時(shí)當(dāng)雨?彼必言過(guò)七月當(dāng)雨?!庇终Z(yǔ)阿難:“中夜過(guò)已至后夜,是星相滅,更有異星相出。若爾時(shí)問(wèn)知相者何時(shí)當(dāng)雨?彼必言七日當(dāng)雨?!笔且惯^(guò)地了,時(shí)東方有云出,形如圓椀(碗),遍滿空中,是云能作大雨,滿諸坑坎。爾時(shí)佛告阿難:“語(yǔ)諸比丘:‘是椀云雨有功德能除病,若諸比丘欲洗浴者露地立洗。’”阿難受教語(yǔ)諸比丘:“是碗云雨有功德能除病,諸比丘欲洗浴者露地立洗?!睍r(shí)諸比丘隨意露地立洗浴。②C B E T A,T 2 3,p.2 0 2 a 2 7-b 4,p.1 9 5 b 1 7-c 1.
整體而言兩段話的意思大致相同,能夠從字里行間體察到二者的相似性,但是幾乎每句話又都有不同之處。如“若是時(shí)知相諸婆羅門,他問(wèn)幾時(shí)雨”與“若今有人問(wèn)知宿星相者何時(shí)當(dāng)雨”兩句,雖文義相同,但語(yǔ)序有異?!皷|方云起”一段,敦煌本有“如是南方西北一切云起遍雨”一句,但藏經(jīng)本只言“遍滿空中,是云能作大雨,滿諸坑坎”,并無(wú)“南方西北”等語(yǔ)。而對(duì)于所起之云,敦煌本形容是“狀如蓋遍布”,藏經(jīng)本則作“形如圓碗”,對(duì)表示云形狀的形容詞的翻譯也全不同,而且布和碗,似乎對(duì)應(yīng)的并不是一個(gè)詞。
又比如在衣法的后半部分講八種布施時(shí)在制限布施部分,敦煌本有一段文字翻譯作:
佛言:“若一部上坐第二上坐,一部應(yīng)受。若一部上坐,二部上坐,第二上坐是。”布施檀越二部不分別與,白佛言:“是布施諸衣物誰(shuí)應(yīng)受?”佛言:“一切應(yīng)分?!敝T比丘言:“何等應(yīng)分?”佛言:“次第應(yīng)分作四分,第四應(yīng)與沙彌?!笔菫橹葡薜貌际?。(S.797,第277—280行)
同段內(nèi)容在藏經(jīng)本中則翻譯如下:
佛言:“隨何部作上座,是物應(yīng)屬一部。”若檀越捉第一上座手、第二上座手言,是物施僧,是物應(yīng)屬誰(shuí)?答言:“二上座是一部上座,應(yīng)屬一部?!薄叭舳献魇且徊?,應(yīng)屬二部,云何應(yīng)分?”答言:“次第等分四分,第四分應(yīng)與沙彌?!笔敲葡薜貌际"貱BETA,T23,p.200b23-c1.
這兩處翻譯中劃線部分的差異較上文星相之例更有過(guò)之。就文意而言,藏經(jīng)本的翻譯更為流暢,敦煌本的語(yǔ)義表達(dá)相對(duì)混亂,較藏經(jīng)本更難于理解。
同樣是語(yǔ)詞的不同,還有一種比較常見的情形,即某些梵文詞匯的譯語(yǔ),敦煌本與藏經(jīng)本完全不同。如衣法部分藏經(jīng)本多次出現(xiàn)的“迦那衣”一詞,敦煌本均譯作“一日衣”,這種譯法與較《十誦律》譯出更早的《鼻奈耶》更為接近②《鼻奈耶》此詞均譯作“一日竟衣”,如卷一:“結(jié)坐已竟,三月補(bǔ)納衣裳,一日竟衣已辦?!保–BETA,T24 p.851c11-12),如今“迦那衣”已成為僧團(tuán)普遍接受的戒律術(shù)語(yǔ),“一日衣”則被舍棄。藏經(jīng)本中經(jīng)常出現(xiàn)的“糞掃衣”一詞,在敦煌本中也均譯作“槃藪衣”或“波藪衣”。但在藏經(jīng)本中,也有兩處作“槃藪衣”③第一處見于“衣法”開頭第一句:“佛在王舍城。五比丘白佛:‘應(yīng)著何等衣?’佛言:‘應(yīng)著槃藪衣?!保–BETA T23,p0194b10-11)第二處見于糞掃衣部分的最后一句:“從今日若比丘欲著槃藪衣聽著,若欲著居士施衣亦聽著。(CBETA,T23,p0194c10-11)宮本此兩處亦同,但“槃”作“般”。。BD03375中常出現(xiàn)的“我曹”“精舍”“異住處比丘”“是諸比丘”等詞,藏經(jīng)本中對(duì)應(yīng)的則為“我等”“僧坊”“舊比丘”“彼”等詞。BD03375在最后數(shù)行又?jǐn)?shù)次出現(xiàn)“鼻貳”一詞,在藏經(jīng)本中皆替換作“比尼”。此詞即梵文“vinaya”之音譯,在隋唐時(shí)期的佛教經(jīng)典中也常譯作“毗奈耶”,即戒律中“律”之意。相較“比尼”,“鼻貳”這一譯法出現(xiàn)的更早,在《鼻奈耶》中常見④CBETA,T24,p.899b24-26.該詞在苻秦時(shí)所譯《四阿鋡暮抄解》及《佛說(shuō)目連問(wèn)戒律中五百輕重事》也各出現(xiàn)一次。,BD03375的用法應(yīng)該是繼承了早期的譯法,藏經(jīng)本將之替換為“比尼”⑤可洪《新集藏經(jīng)音義隨函錄》卷十三《佛說(shuō)瞿曇彌記果經(jīng)》音義部分有“鼻貳”一詞(CBETA,K35,p.21b4-5)。現(xiàn)藏經(jīng)中有劉宋慧簡(jiǎn)所譯《瞿曇彌記果經(jīng)》一卷,當(dāng)即可洪音義之經(jīng)。但今本中已不見“鼻貳”一詞,被代之以“毗尼”(CBE TA,T01,p.857a7)。而根據(jù)《大正藏》的校記,《鼻奈耶》中“鼻貳”一詞,江南系統(tǒng)的藏經(jīng)本均作“毗尼”,顯然也經(jīng)校改。。
第二種文本差異表現(xiàn)在對(duì)重復(fù)文本的處理上。梵語(yǔ)有一個(gè)突出的特點(diǎn)就是在敘述時(shí)對(duì)相同內(nèi)容的不斷重復(fù),這主要是為了便于日常記誦⑥諾曼(K.R.Norman)著,陳世峰、紀(jì)赟譯:《佛教文獻(xiàn)學(xué)十講》,上海:中西書局,2019年,第63—67頁(yè)。,而在書寫時(shí)為了方便,這些重復(fù)內(nèi)容常以各種方式被縮略?!妒b律》也有很多這類情形。不過(guò)敦煌本和藏經(jīng)本對(duì)重復(fù)內(nèi)容的縮略處理方式并不完全一致,有敦煌本未縮略而藏經(jīng)本縮略者,也有敦煌本縮略而藏經(jīng)本未縮略者,顯示兩種文本之間的差異。
首先是敦煌本未縮略而藏經(jīng)本縮略者,最明顯如BD03375末尾部分。該卷內(nèi)容主要講僧人自恣之法。藏經(jīng)本在列舉了多種自恣的情況之后,最后稱“余如布薩中廣說(shuō)”⑦CBETA,T23,p.173a8-9.。但是BD03375則沒有這句話,卻較藏經(jīng)本整整多出53行共1387字的內(nèi)容(361—413行)。翻檢《十誦律》本,此段文字恰與同樣屬七法的布薩法中一段內(nèi)容基本相同,只是將“布薩”換為“自恣”⑧CBETA,T23,p.163c17-164c13.敦煌本自恣部分除了替換“布薩”二字外,與藏經(jīng)本布薩部分亦有少許表達(dá)上的文字異同,當(dāng)是因?yàn)椴亟?jīng)本布薩部分的文字也已經(jīng)過(guò)改動(dòng)。。因此藏經(jīng)本以“余如布薩中廣說(shuō)”一句話替代了一千多字的內(nèi)容,而敦煌本則保留了原文。
而在其他一些部分,也有敦煌本縮略而藏經(jīng)本未作縮略者,這種情況更為普遍。因文章篇幅限制,僅舉一例。S.797第80—95行:
大德!我當(dāng)問(wèn):“是長(zhǎng)老曾來(lái)舍衛(wèi)國(guó)不?”若我聞是長(zhǎng)老比丘曾來(lái),我思惟:“是長(zhǎng)老或受我浴衣、或受客比丘飯食、若遠(yuǎn)行比丘飯食、若病比丘飯食、若瞻病飯食、若常與粥、若病比丘湯藥及諸所需諸物。”大德!我作是因緣故覺意滿……大德!我是時(shí)思惟:“是長(zhǎng)老或受我浴衣乃至病比丘所須湯藥及所須諸物?!贝蟮挛易魇且蚓壒视X意滿……我思惟:“是長(zhǎng)老或受我浴衣乃至病比丘湯藥所須諸物?!蔽易魇撬嘉┮蚓壒视X意滿……我思惟:“是長(zhǎng)老或受浴衣乃至病比丘湯藥及所須諸物?!蔽易饕蚓売X意滿。
藏經(jīng)本對(duì)應(yīng)段落則為:
大德!我當(dāng)問(wèn):“是長(zhǎng)老曾來(lái)舍衛(wèi)國(guó)不?”若聞是比丘曾來(lái)舍衛(wèi)國(guó),我思惟:“是長(zhǎng)老或受我雨浴衣、或受客比丘飲食、或遠(yuǎn)行比丘飲食、或隨病飲食、或看病飲食、或常與粥、或病比丘湯藥諸物。”大德!我以是因緣故覺意滿?!胰缡撬嘉骸笆情L(zhǎng)老或受我雨浴衣、或受客比丘飲食、或受遠(yuǎn)行飲食、或隨病飲食、或看病飲食,或常與粥、或病比丘湯藥諸物?!贝蟮?!我以是因緣故覺意滿。……我思惟:“是長(zhǎng)老或受我雨浴衣、或客比丘飲食、或遠(yuǎn)行飲食、隨病飲食、或看病飲食、或常與粥、或病比丘湯藥諸物?!贝蟮拢∥乙允且蚓壒视X意滿……我思惟:“是長(zhǎng)老或受我雨浴衣、或受客比丘飲食、遠(yuǎn)行飲食、隨病飲食、看病飲食、或常與粥、病比丘湯藥諸物?!蔽乙允且蚓壒视X意滿。①CBETA,T23,p.196b2-27。
事實(shí)上,這種對(duì)重復(fù)內(nèi)容處理之不一致,不僅在敦煌本和藏經(jīng)本之間存在,在唐宋時(shí)不同的藏經(jīng)本之間也可以見到。守其《高麗國(guó)新雕大藏校正別錄》(以下簡(jiǎn)稱《校正別錄》)卷二十有關(guān)于《十誦律》的校記一條,記錄了國(guó)本(高麗藏初雕本)、宋本(開寶藏本)、丹本(契丹藏本)三個(gè)藏經(jīng)本卷五的異文。據(jù)守其描述,“此卷第二十六張第二行‘夜提(之下)乃至三十日皆如上說(shuō)者’,丹本無(wú)此中九字,而有‘又比丘得不具足衣(乃至)至三十日地了時(shí)尼薩耆波夜提(等)’凡九十一行文,國(guó)本宋本并無(wú)者,今依丹本遞而足之”②CBETA,K38,p.647b21-c3.(K表示高麗藏再雕本)。顯然宋本、國(guó)本均以“皆如上說(shuō)”一句話,縮略了丹本所存的九十一行共1,296字。高麗再雕本根據(jù)守其的???,將這一千多字補(bǔ)入正文。而江南系統(tǒng)的宮本,也如“國(guó)本、宋本”,以“十二日乃至三十日亦如上說(shuō)”十二字代此九十一行文字。初雕本等經(jīng)本并非缺失了這一千多字,而是以“亦如上說(shuō)”代替之?!耙嗳缟险f(shuō)”,跟上文提到的“余如布薩中廣說(shuō)”,是一個(gè)道理。守其在校記中提到三處類似的情形。根據(jù)大正藏的校記,還有兩處高麗再雕本未縮略而宋元明本等江南系統(tǒng)藏經(jīng)縮略處。根據(jù)池麗梅的統(tǒng)計(jì),合計(jì)此卷五處所有的縮略,契丹藏本大致比開寶藏本多3,935字,高麗再雕本較江南系統(tǒng)藏經(jīng)本多出5,124字③池麗梅:「契丹藏が基づいた『一切經(jīng)源品次錄』——高麗初雕藏本の再発見とその意義」,『日本古寫經(jīng)研究所紀(jì)要』第6號(hào),東京:國(guó)際仏教學(xué)大學(xué)院大學(xué)附置日本古寫経研究所,2021年3月,第25—59頁(yè)。。三個(gè)系統(tǒng)的藏經(jīng)本在此卷文本的縮略處理上均有不同。
第三種,則是寫本與藏經(jīng)本因具體的文本內(nèi)容不同而導(dǎo)致文意有不同者。戒律是對(duì)僧人日常行為的規(guī)范,文意的不同會(huì)直接影響到僧人對(duì)戒律的理解與戒律實(shí)踐。如衣法部分有佛與眾比丘討論各種材質(zhì)制成之衣當(dāng)著不當(dāng)著的問(wèn)題,列舉了可著之衣與不可著之衣,敦煌本與藏經(jīng)本在可著、不可著衣的名目上有多處不同,有些是譯名的差異,不可著衣的種類藏經(jīng)本也遠(yuǎn)多于敦煌本。而且藏經(jīng)本可著之衣中之沙尼衣,據(jù)《翻梵語(yǔ)》可譯為樹皮衣④CBETA,T54,p.1005b4-5.此段衣物譯名多為音譯,《翻梵語(yǔ)》卷三對(duì)此處多數(shù)譯語(yǔ)有解釋,可參考。從其取詞可知其所據(jù)底本與藏經(jīng)本更為接近。,但在敦煌本中樹皮衣則為不可著之衣。顯然二者之規(guī)定不同,對(duì)于僧人的戒律實(shí)踐也有直接的影響。
又比如藏經(jīng)本與敦煌本在解釋“墮籌分”這一概念時(shí),也有一關(guān)鍵處不同。S.797“若墮者,諸比丘犯突吉羅。亦不應(yīng)與異比丘共分”一句,藏經(jīng)本作“亦應(yīng)異比丘共分”,少一“不”字,文義恰相反。藏經(jīng)本在多處提及墮籌分時(shí)皆是如此解釋,顯然不是偶然抄寫錯(cuò)誤。
以上是對(duì)三個(gè)敦煌寫本與唐代以后的藏經(jīng)本的文本內(nèi)容比較。二者的文本在譯語(yǔ)選擇、文句語(yǔ)序、對(duì)重復(fù)內(nèi)容處理上,都有很多的不同,在這三種不同情況的交織下,S.797、S.6661、BD03375三個(gè)敦煌寫本的文本內(nèi)容與藏經(jīng)本相較,幾乎句句有異,段段不同,部分地方還改變了文意,直接影響僧人的戒律實(shí)踐。而BD03375與S.797、S.6661雖分屬不同的卷次,但從文本內(nèi)容表現(xiàn)的特征看無(wú)疑屬同一系統(tǒng)。也就是說(shuō),在中古時(shí)期曾存在一個(gè)文本內(nèi)容與今天所見有很大不同的《十誦律》本。
這三個(gè)敦煌本的抄寫年代均為5世紀(jì)初,且據(jù)前文的分析,它們的譯語(yǔ)多前接早先譯出的《鼻奈耶》,表現(xiàn)出很多古老的特征。綜合來(lái)看,這幾個(gè)敦煌本所依據(jù)的底本,無(wú)疑要早于目前的藏經(jīng)本。但就這二者在文本內(nèi)容整體的同質(zhì)性及所使用翻譯表達(dá)的相似性看,無(wú)疑屬于同一個(gè)翻譯文本,二者在源頭上屬于同一個(gè)文本系統(tǒng)。前面在分析文本異同時(shí)曾提到有很多詞,兩種文本所使用的譯語(yǔ)常有不同,如以精舍對(duì)僧坊等,但敦煌本所使用的譯語(yǔ)在藏經(jīng)本中常有零星出現(xiàn),顯示藏經(jīng)本的譯語(yǔ)是對(duì)敦煌本的替換,而零星殘余則是替換時(shí)的遺漏,這也是藏經(jīng)本校改敦煌本的最明顯證據(jù)。敦煌本上接《鼻奈耶》的傳統(tǒng),而藏經(jīng)本的用語(yǔ)則開啟了中國(guó)佛教戒律的新篇章①平川彰在《律の研究》(東京:山喜房佛書林,1960年)一書中曾專門討論《十誦律》的譯語(yǔ)對(duì)確立中國(guó)佛教戒律術(shù)語(yǔ)的重要貢獻(xiàn)。目前僧團(tuán)仍在使用的戒律術(shù)語(yǔ)有很多是《十誦律》首創(chuàng)。但從本文的分析可知《十誦律》的譯語(yǔ)并非生就如此,而是譯出之后再經(jīng)替換,方成今日面貌。。至此,我們基本可以判定藏經(jīng)本是在敦煌本的基礎(chǔ)上校改而出現(xiàn)的一種新文本。
目前所見的敦煌寫本,除了S.797等三件之外,其他寫本的文本內(nèi)容與藏經(jīng)本已幾無(wú)二致,這其中也包括前文提到的書寫于5世紀(jì)的S.751。可知文本內(nèi)容的校改在5世紀(jì)也即律本剛譯出之時(shí)已經(jīng)完成。由此可進(jìn)一步推知,從S.797等三個(gè)敦煌本所代表的舊本到藏經(jīng)本的文本變動(dòng),不大可能是在漫長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)逐漸成形的,而是在譯本出現(xiàn)之后在短時(shí)間內(nèi)發(fā)生的一次突變。那么接下來(lái)的問(wèn)題就是,這個(gè)文本內(nèi)容的突變是如何出現(xiàn)的。結(jié)合目前掌握的各種材料,答案還要回到《十誦律》的翻譯史中去尋找。
《十誦律》的翻譯過(guò)程,在僧祐《出三藏記集》(以下簡(jiǎn)稱《祐錄》)和慧皎《高僧傳》等文獻(xiàn)中都有相關(guān)的記載?!兜v錄》卷三“新集律來(lái)漢地四部記錄”條對(duì)傳譯之經(jīng)過(guò)記載頗詳:
至秦弘始之中,有罽賓沙門弗若多羅,誦此《十誦》胡本,來(lái)游關(guān)右。羅什法師于長(zhǎng)安逍遙園,三千僧中共譯出之。始得二分,余未及竟而多羅亡。俄而有外國(guó)沙門曇摩流支,續(xù)至長(zhǎng)安。于是廬山慧遠(yuǎn)慨律藏未備,思在究竟。聞其至止,乃與流支書曰……曇摩流支得書,方于關(guān)中共什出所余律,遂具一部,凡五十八卷。后有罽賓律師卑摩羅叉來(lái)游長(zhǎng)安,羅什先在西域,從其受律。羅叉后從秦適晉,住壽春石澗寺,重?!妒b》律本,名品遂正,分為六十一卷,至今相傳焉。②僧祐撰,蘇晉仁、蕭鏈子點(diǎn)校:《出三藏記集》,北京:中華書局,1995年,第116—117頁(yè)。
《十誦律》的譯出,前后經(jīng)歷數(shù)人,二十余年方告完成,過(guò)程頗為曲折。這其中所涉諸人,《高僧傳》譯經(jīng)篇皆為立傳,傳記內(nèi)容又頗有能對(duì)僧祐的記載補(bǔ)充之處。歷來(lái)認(rèn)為《十誦律》為鳩摩羅什所譯,但實(shí)肇端于弗若多羅來(lái)華?!兜v錄》稱他“誦此《十誦》胡本,來(lái)游關(guān)右”,《高僧傳》弗若多羅傳則曰“偽秦弘始六年十月十七日,(羅什)集義學(xué)僧百余人,于長(zhǎng)安中寺,請(qǐng)多羅誦出十誦梵本,羅什譯為晉文”,此次翻譯中多羅的角色是誦出胡本,然后由羅什譯為中文。所以現(xiàn)在藏經(jīng)本的譯者署名為“弗若多羅共羅什譯”①開寶藏系統(tǒng)和江南系統(tǒng)藏經(jīng)的署名有些微不同,高麗再雕本作“后秦北印度三藏弗若多羅共羅什譯”,江南系統(tǒng)則作“姚秦三藏弗若多羅共三藏鳩摩羅什譯”。,多羅列在羅什之前,也顯示他在此次翻譯中的角色至關(guān)重要。至于多羅所誦出之本,《祐錄》稱是“胡本”,《高僧傳》則曰“梵本”,考慮到多羅是罽賓僧人,六朝時(shí)期的罽賓為犍陀羅地區(qū)②罽賓的地望,學(xué)者們歷來(lái)有爭(zhēng)議,桑山正進(jìn)結(jié)合佛缽的傳說(shuō),認(rèn)為六朝文獻(xiàn)中的罽賓指的是犍陀羅(桑山正進(jìn):『カーピシー=ガンダーラ史研究』,京都:京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,1990年,第35—59頁(yè))。,當(dāng)?shù)厥褂藐恿_語(yǔ),目前考古也發(fā)現(xiàn)了很多犍陀羅語(yǔ)的佛教寫本③邵瑞琪(Richard Salomon)著,心舉、朗安譯,會(huì)閑校:《犍陀羅古代佛教經(jīng)卷:大英圖書館佉盧文殘片概述》,北京:中華書局,2019年。,可能多羅所誦之本就是犍陀羅語(yǔ)本。多羅來(lái)華的時(shí)間,僧祐只言在秦弘始中,具體時(shí)間未明言,《高僧傳》稱是“偽秦弘始六年十月十七日”,當(dāng)公元404年,翻譯應(yīng)當(dāng)開始于此時(shí)前后。但翻譯工作的進(jìn)展并不順利,“三分獲二,多羅遘疾奄然棄世”。多羅去世,無(wú)人誦本,翻譯中輟。接續(xù)弗若多羅事業(yè)的是曇摩流支。據(jù)《流支傳》④慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》卷二,北京:中華書局,1992年,第61—62,54,63—64頁(yè)。,他是西域人,“偏以律藏馳名”,“以弘始七年秋達(dá)于關(guān)中”,也即多羅來(lái)華之次年。據(jù)《祐錄》,流支至長(zhǎng)安在多羅去世之后,則多羅與羅什的翻譯在弘始七年之前已經(jīng)完成。
流支在關(guān)中接到廬山慧遠(yuǎn)的書信,希望他能夠接續(xù)多羅未竟之業(yè)?!傲髦Ъ鹊眠h(yuǎn)書,及姚興敦請(qǐng),乃與什共譯《十誦》都畢,研詳考核,條制審定,而什猶恨文煩未善。既而什化,不獲刪治?!绷髦г诜g中的角色可能和多羅一樣,也是誦出胡(梵)本。僧傳只說(shuō)他是西域人,不知道他誦出的是胡本、梵本抑或是犍陀羅語(yǔ)本?不過(guò)在目前的藏經(jīng)本署名中,我們并未發(fā)現(xiàn)流支的名字,他與羅什合作翻譯的部分到底是哪些,已經(jīng)無(wú)從知曉⑤目前所見諸種藏經(jīng)本,圣語(yǔ)藏及金剛寺古寫經(jīng)各卷卷首多無(wú)譯者題名,其他宋代以后刊本藏經(jīng)均標(biāo)注為多羅共羅什譯,而絲毫不及流支之名。。這次翻譯直到羅什去世才勉強(qiáng)完成,而且只是完成了文字的翻譯,尚不及刪改⑥關(guān)于羅什去世的時(shí)間,文獻(xiàn)記載有不同說(shuō)法?!陡呱畟鳌贩Q在弘始十一年(409),傳記最后,慧皎又言:“然什死年月,諸記不同,或云弘始七年,或云八年,或云十一年,尋七與十一,字或訛誤。而譯經(jīng)錄傳中,猶有一年者??掷淄?,無(wú)以正焉?!憋@然慧皎已經(jīng)看到數(shù)個(gè)不同的說(shuō)法。而《廣弘明集》卷二十三僧肇為羅什所寫之誄文,則稱在癸丑之年即弘始十五年(413)。塚本善隆曾對(duì)此問(wèn)題做了深入的探討,他采信弘始十一年的說(shuō)法(「仏教史上における肇論の意義」,載塚本氏編『肇論研究』,京都:法藏館,1955年,第130—135頁(yè)),這個(gè)說(shuō)法也被之后的學(xué)者所接受。。鳩摩羅什傳也稱“凡所出經(jīng)論,三百余卷,唯《十誦》一部,未及刪煩,存其本旨,必?zé)o差失”⑦慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》卷二,北京:中華書局,1992年,第61—62,54,63—64頁(yè)。。
后續(xù)刪改的工作由羅什的老師卑摩羅叉完成。據(jù)《高僧傳》,羅叉也是罽賓人,“先在龜茲,弘闡律藏,四方學(xué)者,競(jìng)往師之,鳩摩羅什時(shí)亦預(yù)焉”,則羅什曾從他學(xué)律。羅什在長(zhǎng)安時(shí),羅叉到長(zhǎng)安,時(shí)在弘始八年(406)?!凹傲_什棄世,叉乃出游關(guān)左,逗于壽春,止石澗寺……羅什所譯《十誦》本,五十八卷,最后一誦,謂明受戒法,及諸成善法事,逐其義要,名為‘善誦’。叉后赍往石澗,開為六十一卷,最后一誦,改為毗尼誦,故猶二名存焉。”⑧慧皎撰,湯用彤校注:《高僧傳》卷二,北京:中華書局,1 9 9 2年,第6 1—6 2,5 4,6 3—6 4頁(yè)?!兜v錄》也稱“羅叉后從秦適晉,住壽春石澗寺,重校《十誦》律本,名品遂正,分為六十一卷,至今相傳”。可知在卑摩羅叉的手上,《十誦律》的面貌發(fā)生了很大的變化。
羅叉的校改首先體現(xiàn)在卷數(shù)上。鳩摩羅什與弗若多羅、曇摩流支合譯完成的《十誦》律本為五十八卷,經(jīng)羅叉之手變?yōu)榱痪恚唇裉焖姟妒b》律本的卷數(shù)。卷數(shù)的增加,《祐錄》用“分”,高僧傳稱“開”,顯然都意指羅叉將原來(lái)的五十八卷析為六十一卷。但實(shí)際上卷數(shù)增加的主要原因是羅叉補(bǔ)譯了三卷“毗尼誦”?!陡呱畟鳌贩Q“毗尼誦”是改“善誦”之名,但它所舉善誦之內(nèi)容與今本所見“毗尼誦”之內(nèi)容并不相合,且高麗再雕本和宮本此三卷的譯者署名均為“卑摩羅叉補(bǔ)譯”,因此最后的三卷“毗尼序”應(yīng)當(dāng)為卑摩羅叉補(bǔ)譯,而非羅什原本所有①前輩學(xué)者如平川彰也認(rèn)為“毗尼誦”乃羅什譯本本有,非羅叉補(bǔ)譯,且舉日本圣語(yǔ)藏本為證(平川彰『律の研究』,第121—131頁(yè)),但其觀點(diǎn)不足據(jù)。。當(dāng)然羅叉也確實(shí)對(duì)前五十八卷的分卷有調(diào)整。
但羅叉所做的并不僅此。羅什傳稱羅什的十誦譯本“文煩未善”,因羅什去世而未及刪治,《祐錄》在提起羅叉的工作時(shí)也稱他是“重?!妒b》律本”,經(jīng)他校后“名品遂正”,可以想見羅叉對(duì)羅什譯稿的文字也做了改動(dòng)?!兜v錄》說(shuō)卑摩羅叉校定的版本“至今相傳”,現(xiàn)在我們看到的藏經(jīng)本皆為六十一卷本,和卑摩羅叉改定之后的卷數(shù)相合,應(yīng)該都是經(jīng)卑摩羅叉改定之本,雖然現(xiàn)在藏經(jīng)本中的《十誦律》前五十八卷仍署名是弗若多羅共羅什譯,但實(shí)際上已經(jīng)不是羅什譯本的原貌。
通過(guò)上節(jié)的介紹,我們知道在《十誦律》的翻譯過(guò)程中,卑摩羅叉曾對(duì)羅什的譯稿做了大的改動(dòng),再結(jié)合上述幾件敦煌寫本與藏經(jīng)本文本的異同,對(duì)于這幾件敦煌本的文本來(lái)源,應(yīng)該只有一種可能,即它們就是未經(jīng)卑摩羅叉改定的《十誦律》舊本,也就是鳩摩羅什的譯稿。平川彰在討論S.797的短文中已經(jīng)點(diǎn)明這一點(diǎn),他稱這個(gè)本子為較原始的草稿,現(xiàn)在的藏經(jīng)本則經(jīng)羅什與羅叉的校定②平川彰:「敦煌寫本十誦律の草稿訳と敦煌への伝播」,載『巖井博士古稀記念典籍論集』,1963年,第545—551頁(yè)。。但從前面的翻譯過(guò)程看,羅什完成了翻譯的工作,并未參與校改,改動(dòng)文本最關(guān)鍵的人物還是羅叉。因此,在這個(gè)意義上,這幾個(gè)寫本就變得意義重大,因?yàn)檫@是羅什生前所譯且未經(jīng)改定的譯稿,對(duì)我們了解鳩摩羅什的翻譯有重要的價(jià)値,新舊本的文本差異,也使我們對(duì)六朝時(shí)期佛經(jīng)翻譯的發(fā)展有更深入的了解。當(dāng)然,就如同當(dāng)時(shí)的翻譯都是多人合作完成,羅叉的校定當(dāng)也不是由他一人完成,尤其考慮到校定之后的文本文意順暢,更勝舊本,定然少不了中國(guó)僧人的參與。
在確定了敦煌本的性質(zhì)之后,我們?cè)偕钊氲乜匆豢此筒亟?jīng)本之間的異同。首先是分卷。七法的衣法,目前能見到唐代以后的所有藏經(jīng)本均分為兩卷,而S.797和S.6661不分卷,這與所有的藏經(jīng)本均不同,還有S.751的分卷也很特別。卑摩羅叉在校定律本時(shí)對(duì)《十誦律》分卷有開合,這幾個(gè)敦煌本的分卷所反映的可能正是鳩摩羅什譯稿的分卷。
其次是文本內(nèi)容的異同。從前面的分析可知,卑摩羅叉對(duì)羅什等人所譯草稿的校定,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,即分卷、字詞、語(yǔ)序的改動(dòng),對(duì)重復(fù)文句的不同處理方式及文意的改動(dòng)。而之所以羅叉的校改動(dòng)作如此大,除了羅什譯本本身不完善之外,可能羅叉在校改時(shí)并不僅只面對(duì)羅什等人翻譯的漢文譯本,還依據(jù)他自己所熟習(xí)的梵本或胡本,對(duì)羅什譯本的內(nèi)容做了很大的調(diào)整。也就是說(shuō),敦煌本與藏經(jīng)本所代表的是兩種不同系統(tǒng)的梵(胡)本。
之所以有這種推測(cè),可以從兩個(gè)文本的內(nèi)容差異上看出一些端倪。從前文的分析可以看到,藏經(jīng)本相對(duì)敦煌本,在處理文本中的重復(fù)內(nèi)容時(shí),態(tài)度并不是一貫的。在一些地方,藏經(jīng)本對(duì)敦煌本保留的重復(fù)內(nèi)容做了刪減,而有些地方,又將敦煌本刪改的重復(fù)內(nèi)容補(bǔ)足,并不是一味地刪減或補(bǔ)足。羅叉對(duì)羅什舊本重復(fù)內(nèi)容態(tài)度的不一貫,可能正是因?yàn)樗谛6〞r(shí)并非只面對(duì)羅什等人的中譯本,還參考了自己熟習(xí)的梵(胡)本。羅叉所依據(jù)的底本,對(duì)這些重復(fù)內(nèi)容的處理與羅什翻譯時(shí)所依據(jù)的底本有不同,他在校定時(shí)也根據(jù)自己所知的底本對(duì)譯稿文字做了相應(yīng)的改動(dòng)。佛典在從口頭記誦向書寫傳統(tǒng)轉(zhuǎn)變時(shí),以往為了方便記誦而不斷重復(fù)的內(nèi)容,就成為書寫的負(fù)擔(dān),因而開始出現(xiàn)縮略的情況。諾曼曾提到梵巴佛教經(jīng)典在書寫時(shí)常以pe或la等字指代重復(fù)內(nèi)容③諾曼:《佛教文獻(xiàn)學(xué)十講》,第106頁(yè)。據(jù)諾曼的說(shuō)法,pe、la本身為巴利文peyyāla(梵文:paryāya)的縮寫,意為“格式化語(yǔ)句”。。在吉爾吉特發(fā)現(xiàn)的梵本(根本)說(shuō)一切有部律藏的《藥事》(Bhai?ajyavastu)中,有“廣如《長(zhǎng)阿含?六經(jīng)集?大善見經(jīng)》說(shuō)”(vistare?aMahāsudar?anasūtredīrghāgame?a?sūtrakanipāte)的語(yǔ)句,這也是省略與他經(jīng)內(nèi)容重復(fù)的一種方法①劉震:《禪定與苦修——關(guān)于佛傳原初梵本的發(fā)現(xiàn)和研究》,上海:上海古籍出版社,2010年,第13頁(yè)。?!妒b律》的梵本在寫定的時(shí)候定然也會(huì)以同樣的方式處理這些重復(fù)內(nèi)容。但是一個(gè)佛教經(jīng)典文本在寫定之后,由于其作為佛教經(jīng)典的神圣性,文本內(nèi)容會(huì)逐漸固定下來(lái),而后世的僧徒在閱讀傳承的過(guò)程中對(duì)經(jīng)典文本的改動(dòng)是非常謹(jǐn)慎的②T.W.Rhys Davids在1883年撰寫的巴利圣典協(xié)會(huì)報(bào)告中提到,Oldenberg在處理Vinaya文本以及Morris在處理A?guttara文本時(shí),“當(dāng)某些詞不斷重復(fù)時(shí),只給出它們的首字母”。這引起了錫蘭(Ceylon)讀者的抗議(JPTS,1883(I),pp.vi-vii)。。
中國(guó)早期的佛經(jīng)翻譯常根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)胡(梵)本進(jìn)行刪改,到東晉道安時(shí)期,他和其他一些譯者已經(jīng)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題。道安認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡量保持原文的特色,并據(jù)此提出“五失本”、“三不易”的翻譯原則?!拔迨П尽敝?,后三條均是針對(duì)梵文喜重復(fù)、繁復(fù)的特點(diǎn)而言③道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》:“譯胡為秦,有五失本也:一者胡語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也。三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩。而今裁斥,三失本也。四者胡有義說(shuō),正似亂辭,尋說(shuō)向語(yǔ),文無(wú)以異。或千五百,刈而不存,四失本也。五者事已全成,將更傍及,反騰前辭,已乃后說(shuō)。而悉除此,五失本也?!保ā冻鋈赜浖肪戆?,第290頁(yè))。船山徹認(rèn)為道安的“五失本”是認(rèn)可對(duì)佛經(jīng)做出這五種改動(dòng)④船山徹:『仏典はどう漢訳されたのか——スートラが経典になるとき』,東京:巖波書店,2013年,第118頁(yè)。,橫超慧日則認(rèn)為道安并不是認(rèn)可或禁止這五種行為,而是在不得已的情況下做出的一些妥協(xié)⑤橫超慧日:「中國(guó)佛教初期の翻譯論」,載橫超氏著『中國(guó)佛教の研究』(第一),京都:法藏館,1958年,第219—255頁(yè)。。結(jié)合道安自己其他的文字,橫超的解釋可能更為合理。在不知作者的《僧伽羅剎集經(jīng)后記》中,提到竺佛念在翻譯時(shí)“每存瑩飾,文句減其煩長(zhǎng)。安公趙郎之所深疾……許其五失胡本,出此之外,毫不可差”⑥《出三藏記集》卷十,第375,382頁(yè)。。觀其文意,雖然許其五失胡本,但對(duì)竺佛念刪減文句的行為道安也是深疾之的,顯然對(duì)于“五失本”他并不是無(wú)條件允許的?!俄@婆沙序》中,他也贊同趙政的看法,認(rèn)為佛經(jīng)翻譯應(yīng)該“案本而傳,不令有損言游字,時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”⑦《出三藏記集》卷十,第3 7 5,3 8 2頁(yè)。。顯然道安認(rèn)為在一般情況下,翻譯應(yīng)該盡可能的保持原文的內(nèi)容,只有萬(wàn)不得已時(shí)可以做一些變動(dòng)。
而戒律文本因其性質(zhì)又特殊于一般的佛教經(jīng)典,在傳承過(guò)程中內(nèi)容的準(zhǔn)確與完整更受僧人重視,文字的改動(dòng)也更加謹(jǐn)慎。道安在《比丘大戒序》中對(duì)于戒本的翻譯就有如下的議論:
考前常行世戒,其謬多矣?;蚴馐е迹虼峙e意。昔從武遂法潛得一部戒,其言煩直,意常恨之。而今侍戒規(guī)矩與同,猶如合符,出門應(yīng)轍也。然后乃知淡乎無(wú)味,乃真道味也。而嫌其丁寧,文多反復(fù),稱即命慧常,令斥重去復(fù)。常乃避席謂:“大不宜爾。戒猶禮也,禮執(zhí)而不誦,重先制也,慎舉止也。戒乃徑廣長(zhǎng)舌相三達(dá)心制,八輩圣士珍之寶之,師師相付,一言乖本,有逐無(wú)赦。外國(guó)持律,其事實(shí)爾。此土《尚書》及與《河洛》,其文樸質(zhì),無(wú)敢措手,明祇先王之法言而慎神命也。何至佛戒,圣賢所貴,而可改之以從方言乎?恐失四依不嚴(yán)之教也。與其巧便,寧守雅正。譯胡為秦,東教之士猶或非之,愿不刊削以從飾也?!北娤谭Q善。于是案胡文書,唯有言倒,時(shí)從順耳。⑧《出三藏記集》卷十一,第413頁(yè)。
道安接受慧常的意見,堅(jiān)持戒本的翻譯要盡可能忠實(shí)原文,重復(fù)內(nèi)容也要一并照翻,“唯有言倒,時(shí)從順耳”?;氐健妒b律》,無(wú)論是鳩摩羅什翻譯還是卑摩羅叉校定時(shí),應(yīng)該也是堅(jiān)持這樣的原則,不敢輕易對(duì)文本內(nèi)容做出改動(dòng)。敦煌本和藏經(jīng)本對(duì)于重復(fù)內(nèi)容的刪略,應(yīng)該不是他們私自為之,而是底本本來(lái)如此。二本對(duì)重復(fù)內(nèi)容處理的不一致,是由于他們所依據(jù)底本的不同造成的。這樣也可以解釋,為什么卑摩羅叉在校改時(shí),對(duì)某些重復(fù)內(nèi)容會(huì)刪減,而對(duì)另一些則是補(bǔ)全,增補(bǔ)必然需要有原文作為依據(jù)。部分地方經(jīng)改動(dòng)后文意也發(fā)生了變化,當(dāng)也是底本的差異所致。封興伯(Oskar Von Hinüber)在比較一個(gè)發(fā)現(xiàn)于尼泊爾的一千余年前的律藏文本與巴利圣典協(xié)會(huì)的版本后發(fā)現(xiàn),二者在處理重復(fù)文本的縮略時(shí)并不完全保持一致。有些尼泊爾寫本未縮略的地方,巴利圣典協(xié)會(huì)的版本則縮略了①諾曼:《佛教文獻(xiàn)學(xué)十講》,第106頁(yè)。。卑摩羅叉和弗若多羅口誦的胡本可能也是類似這樣兩個(gè)不同的版本。
總之,《十誦律》在鳩摩羅什等人的譯稿完成后,經(jīng)卑摩羅叉之手被改訂為文本內(nèi)容差別甚大的另一種文本面貌。但是在卑摩羅叉的校定本出現(xiàn)之前,羅什等人的譯稿就已經(jīng)在坊間流傳②在當(dāng)時(shí),尚未最后定本的譯稿流傳坊間并不少見。僧叡在羅什譯《大品般若經(jīng)》序中稱:“文雖粗定,以《釋論》檢之,猶多不盡。是以隨出其論,隨而正之。《釋論》即訖,爾乃文定。定之未已,已有寫而傳者;又有以意增損,私以‘般若波羅蜜’為題者。致使文言舛錯(cuò),前后不同?!保ā冻鋈赜浖肪戆耍?93頁(yè))可知此經(jīng)未經(jīng)刊定的稿本也曾流傳坊間。。三個(gè)敦煌寫本的抄寫年代都在5世紀(jì)初,與鳩摩羅什等人的翻譯活動(dòng)差不多同時(shí),在這么短的時(shí)間內(nèi),譯稿就已經(jīng)從長(zhǎng)安傳到敦煌,并被當(dāng)?shù)厣顺瓕?,可知?dāng)時(shí)經(jīng)典的傳播速度是很快的。不過(guò)《十誦律》譯出于長(zhǎng)安,但南北朝時(shí)期它主要流行于江南,長(zhǎng)安所在的關(guān)中地方卻流行《僧祇律》和《四分律》③慧皎《高僧傳》“明律篇”所收諸習(xí)《十誦律》的律師,大多出自江南。道宣在《續(xù)高僧傳》“明律”篇最后的《論》中,也稱《十誦》“澄一江淮,無(wú)二奉矣”(CBETA,T50,p.620a5-6),《洪遵傳》則稱“先是關(guān)內(nèi)素奉《僧祇》”(CBETA,T50,p.611c1-2),洪遵之后也就是北朝晚期也開始流行《四分律》。。而卑摩羅叉的校定工作也是他南下后在壽春完成,筆者認(rèn)為,南朝江南流行《十誦律》與羅叉的南下有很大的關(guān)系。而且當(dāng)時(shí)他除了校定律本,也積極傳律,并經(jīng)由慧觀等人的宣傳,在南方有很大的影響④《高僧傳》卷二“卑摩羅叉?zhèn)鳌?。。正因?yàn)槿绱?,?dāng)?shù)亓餍械谋厝灰彩墙?jīng)羅叉改定之后的版本,唐宋之后藏經(jīng)本中收錄的也是這個(gè)版本。羅什未經(jīng)刪治的舊本則在長(zhǎng)安逐漸被湮沒。
在卑摩羅叉的改定本出現(xiàn)之后,舊的譯稿并沒有馬上被取代,它們?cè)谝欢螘r(shí)間內(nèi)并行;且在并行的過(guò)程中,羅什譯本對(duì)羅叉的改定本又有影響,它的部分內(nèi)容混入了新的校訂本中,而這也造成了唐代以后幾種藏經(jīng)本各自在文本內(nèi)容上的差異。這些藏經(jīng)本都可看作是以卑摩羅叉改定本為主體,又在不同程度上受到舊本影響的文本。比如前述三個(gè)不同系統(tǒng)的刊本藏經(jīng)在卷五的文本內(nèi)容上互有詳略,這很可能就是它們所依據(jù)的底本在不同地方吸收了舊文本的內(nèi)容。而大正藏的校記顯示,日本所藏圣語(yǔ)藏本有些內(nèi)容與宋代幾種藏經(jīng)本皆不同,如大正藏本卷二十三有一段149字的文字⑤CBETA,T23,p.170b5-14,p169b15,p169c01,p170a01,p170a12.,根據(jù)校記,不見于圣語(yǔ)藏,而BD03375在對(duì)應(yīng)位置也無(wú)相應(yīng)段落,可知此處圣語(yǔ)藏與敦煌本保持一致。又比如宋代以后藏經(jīng)本在羅列僧人自恣時(shí)說(shuō)比丘罪,其中有“能(不)自稱過(guò)人法”一條⑥CBETA,T23,p.170b5-14,p169b15,p169c01,p170a01,p170a12.,但圣語(yǔ)藏本和敦煌本皆無(wú)。而宮本的部分用字與再雕本不同,卻常能與敦煌本相合⑦如BD03375第40行“僧自恣,若是比丘當(dāng)來(lái)”,大正藏“當(dāng)”作“得”,江南系統(tǒng)諸藏均作“當(dāng)”;又41行,“若得清凈”,大正藏“得”作“與”,江南系統(tǒng)諸藏均作“得”,類似江南系統(tǒng)藏經(jīng)與寫本相合處尚有多處。,這些應(yīng)當(dāng)都是羅叉的改定本在流行過(guò)程中,不同的版本對(duì)羅什舊本內(nèi)容的吸收。
目前,有部律在西域已發(fā)現(xiàn)梵文殘本,亦有多個(gè)巴利本存世,之后我們可以依據(jù)這些不同語(yǔ)言的文本,對(duì)《十誦律》的翻譯進(jìn)行更深入的研究。而羅什譯本在敦煌的發(fā)現(xiàn),對(duì)我們更深入地研究鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯,也提供了寶貴的資料。這些都是之后可以再深入探討的新議題。
中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年3期