蔡 強,黃婷婷
(江西理工大學外國語學院,江西贛州 341000)
“講好中國故事,傳播好中國聲音”是2013 年全國宣傳思想工作會議上提出的新要求,《“十三五”規(guī)劃綱要》提出了“講中國故事是時代命題,講好中國故事是時代使命”的新理念。十八大以來,黨和國家領(lǐng)導人多次強調(diào)講述好中國故事是國際傳播的最佳方式?!爸v好中國故事”的一個重要方面,就是挖掘和講述普通而偉大、生動有趣的中國人生活和奮斗的故事。黃友義提出,面向外國受眾談及中國夢,應多圍繞13 億人的個人追求展開敘述,淡化國家夢的概念,運用國際化的表述方式和外國讀者能夠理解的話語體系是必備要素[1]。
2016 年12 月28 日,中國澎湃團隊正式上線了全英文的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品——“第六聲”。該媒體包括Deep Tones(深度報道)、Rising Tones(即時新聞)、Broad Tones(特邀評論)和Vivid Tones(圖像影音)四大板塊,涉及115 個子話題。內(nèi)容立足中國,面向海外,以“以小見大,潤物細無聲”的方式講述中國故事,目標受眾包括全世界的各政、商、學界和對中國懷有好奇之心的人士?!暗诹暋眱?nèi)容定位不局限于中國一線城市,關(guān)注焦點擴散至二三線城市,人物選擇具有跨地域、跨階層和跨年齡的特點。媒體機構(gòu)在塑造國家形象、講述中國故事的時候要注重內(nèi)容的情感帶入,情感交流是對外傳播的最高境界[2]。“第六聲”正是秉持著講述“中國人的生活和人生,中國人所有的愛和情感”的宗旨,以更具人性關(guān)懷的角度和情感的溫度傳播中國聲音。
中國在融入全球化的今天,既要在促進全球經(jīng)濟增長上有所作為,也要在文化上掌握一定的話語權(quán),而為達到此,必須提升中國文化的軟實力[3]。西方長期處于國際輿論格局的強勢地位,擁有主流敘事模式,匯集龐大群體的共同價值觀。中國如何突破困境,開辟傳播中國聲音的道路,以獲得全世界的情感認同與價值認可,亟待我們思考與解決。“講好中國故事”,不僅需要建立起高度的文化自信,還需在思想內(nèi)容方面加強規(guī)劃和深化,在語言表達和文體風格方面也應該進一步分析探索,力求讓外界正確了解中國,真正提升中國文化軟實力,構(gòu)建融通中外的話語體系。
文體學興起于20 世紀初,以現(xiàn)代語言學原理為基礎(chǔ),專注于考察和描述多種主要文體在語音、句法、詞匯與篇章層面的語言特征,目的在于幫助學者了解各種文體所闡釋的內(nèi)容和語言對場合的適合性[4]。20 世紀60 年代,語料庫開始應用于語言研究,以語料收集的形式,對語言現(xiàn)象展開描寫和分析[5]。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,基于語料庫的研究方法愈發(fā)成為一項學界認可的研究范式。語料庫語言學和文體學具有共同點,它們都以語篇語言的真實狀態(tài)為前提,結(jié)合了描寫和闡釋方法,注重研究過程和結(jié)果的客觀化,共同關(guān)注形式與意義的關(guān)系。兩者的進一步融合,語料庫文體學應運而生。語料庫文體學運用語料庫的統(tǒng)計量化手段,對各類真實語料文本的文體特征進行定量描寫和定性分析。楊惠中認為,與傳統(tǒng)的語篇分析相比,以語料庫形式開展的篇章分析是具有批量式、靜態(tài)、從形式到意義、微觀與宏觀互動的量化研究[6]?!墩Z料庫文體學:英語書面文本中的言語、書寫與思想表達》由Elena Semino和Mick Short撰寫,初步構(gòu)建了語料庫文體學研究的方法論,是語料庫文體學領(lǐng)域的階段性總結(jié)[7]。文體有廣狹二義,狹義指文學文體,廣義指一種語言的各類文體。大部分學者開展的語料庫文體學研究大都集中于狹義的文學文體學和翻譯領(lǐng)域,關(guān)于非文學領(lǐng)域的語料庫文體學研究,尤其在人物故事文本方面的研究尚不多見。
本文運用語料庫文體學研究方法,針對中西方媒體“人物故事”文本展開文體特征的對比分析。語料抽樣來源于“第六聲”和“經(jīng)濟學人”,前者是以英文記錄“日常中國”的中國媒體,后者是以獨特深度報道和精湛寫作風格著稱的英國媒體。首先,在這兩個媒體的官網(wǎng)上分別下載175篇2017-2020年關(guān)于“人物故事”的文本,“第六聲”的語料共涉及25 個標簽,包括藝術(shù)、商業(yè)、慈善、教育、LGBT 等欄目,經(jīng)濟學人的語料選取自“Obituary”欄目,其名稱與中文語境的“訃告”不完全對等,應理解為人物傳記或趣聞。抽樣的原則是收錄完整的段落和句子,確保每篇的完整性。隨后對收集的語料進行噪音處理和詞性賦碼(CLAWS),最后建成一個基于中西方媒體“人物故事”文本英語可比語料庫,共350篇,計424,401詞。本文使用語料庫軟件Wordsmith 7.0、AntConc3.5.7.0 和統(tǒng)計工具Chi-Square Calculator(梁茂成開發(fā)),在真實語料的基礎(chǔ)上開展文體特征的對比與分析。
本文基于自建的“中西方媒體‘人物故事’文本英語可比語料庫”,從詞匯、句法和語篇三個層面,對“第六聲”和“經(jīng)濟學人”的“人物故事”英語文本進行文體特征的比較與分析。
(1)詞匯長度。平均詞長指文本中所使用詞語的平均長度,以詞語的字母數(shù)為計算標準。詞長標準差指文本中每個單詞長度與平均詞長的差異。一般而言,平均詞長的數(shù)值越高,表明文本中使用的復雜詞就越多。陳建生分析了Brown 語料庫三類不同文體的文本,發(fā)現(xiàn)學術(shù)類文本(平均詞長4.93,標準差2.87)正式程度高于報刊類文本(平均詞長4.73,標準差2.59)和小說類(平均詞長4.31,標準差2.18),由此判斷出平均詞長和文本正式程度存在相關(guān)性[8]。將“第六聲”與“經(jīng)濟學人”的文本分別導入Wordsmith 7.0,運行WordList 功能,得到兩個語料子庫的平均詞長和詞長標準差。從表1 數(shù)據(jù)可得,“第六聲”的平均詞長和詞長標準差均高于“經(jīng)濟學人”,表明前者的用詞復雜程度和正式程度相對較高。
表1 兩個語料子庫的平均詞長及詞長標準差
表2 兩個語料子庫的長詞總數(shù)與占比
另外,英語中通常將6 個字母以上的詞稱為長詞。表2 數(shù)據(jù)表明,“第六聲”子庫的長詞占比高于“經(jīng)濟學人”,說明“第六聲”文本使用的長詞較多,也進一步證實“經(jīng)濟學人”更善用小詞,文體更為活潑。
(2)詞匯密度。詞匯密度由Ure 提出,指文本中的詞項數(shù)量(即實詞數(shù)量)與該文本的單詞總量之比[9],計算方法為:詞匯密度=實詞數(shù)/詞匯總數(shù)×100%。英語中的實詞指名詞、實義動詞、形容詞和副詞。Halliday 表示,詞匯密度是評定書面文本復雜程度的計量參數(shù)[10]。同時,實詞具備傳遞信息的主要功能,因此文本中實詞的占比反映該文本信息負載量的大小?!靶畔⒇撦d”最早由Nida 于1964 年提出,將其定義為“信息難度”[11]。利用CLAWS 軟件對“第六聲”和“經(jīng)濟學人”兩個語料子庫進行詞性標注后,運行AntConc3.5.7.0 的Word List 可得兩個語料子庫的實詞總數(shù),隨后根據(jù)計算公式得出詞匯密度。為區(qū)別兩個語料子庫數(shù)據(jù)之間的差異是否具有統(tǒng)計學意義,因此引入卡方檢驗??ǚ綑z驗可以檢測兩個或多個分類變量之間相關(guān)性是否顯著,若卡方值越大,二者偏差程度越大;反之,二者偏差越小。R·A·Fisher 提出的p 值(p-value)也常用于檢驗組間的數(shù)據(jù)是否具有顯著性差異。通常會設(shè)定顯著性水平為0.05,若p 值<0.05,差異具有顯著統(tǒng)計學意義,若p 值>0.05,表明兩個變量無顯著性差異。通過梁茂成開發(fā)的卡方檢驗軟件,將數(shù)據(jù)導入后可直接得出卡方值與p值。
表3 兩個語料子庫的實詞總數(shù)及詞匯密度
由表3 數(shù)據(jù)可知,兩個語料子庫統(tǒng)計的各組數(shù)據(jù)差異顯著(卡方檢驗p=0.000<0.05)?!敖?jīng)濟學人”詞匯密度數(shù)值高于“第六聲”,表明其實詞占比較多,其信息負載和文本難度也相對較大,這也符合“經(jīng)濟學人”的目標讀者主要為精英階層的緣由。而“第六聲”作為外宣的新興媒體,面向更寬泛的讀者群體,因此撰稿人可能考慮到受眾廣泛性,為提高文本易讀性,適當降低文本閱讀難度,以便拓寬讀者受眾群體。
(3)類符/形符比。語料庫語言學中,類符是文本中所使用的不同詞匯的種類,形符是文本中所有詞匯的總數(shù)量。類符/形符比(type/token ratio,TTR)是指文本中所使用的不同詞語的數(shù)量與詞語總數(shù)量間的比值,計算公式為類符/形符比=(類符數(shù)/形符數(shù))×100%。由于常用的不同詞匯數(shù)量有限,文本長度可能會有較大的差異,因此Scott提出采用標準化類符/形符比(standardized type/token ratio,STTR)作為計量標準,計算方式以一個文本中按每1000 詞算出一個TTR,然后再取所有TTR的平均值[12]。標準化類符/形符比值越大,表示該文本詞匯重復率低,使用不同詞匯的數(shù)量越多,詞匯變化性和多樣性程度高,反之亦然。
表4 兩個語料子庫的類符與形符比
根據(jù)Wordsmith7.0 中的WordList 功能,研究者得到兩個語料子庫的類符與形符數(shù)及標準類符與形符比率。表4 數(shù)據(jù)表明,“第六聲”文本的標準化類符/形符比低于“經(jīng)濟學人”,說明“第六聲”所使用的不同詞匯量相對較小,詞匯重復率高,詞匯多樣性程度低于“經(jīng)濟學人”。
(4)高頻詞參數(shù)。高頻詞指反復出現(xiàn)的一定數(shù)目的相同詞匯,即語料庫中出現(xiàn)頻率較高的詞。Laviosa 將高頻詞界定為“一個詞項出現(xiàn)頻率至少占庫容的0.10%以上的詞”[13]。參照此定義,設(shè)定高頻詞所占比例的數(shù)值≥0.10%。借助Wordsmith 7.0 制作詞表,查詢Frequency 列表,得出“第六聲”和“經(jīng)濟學人”的高頻詞數(shù)據(jù)。
表5 兩個語料子庫的高頻詞數(shù)據(jù)
根據(jù)表5,兩個語料子庫高頻詞的數(shù)目存在一定差距,“第六聲”的高頻詞重復率要高于“經(jīng)濟學人”子庫(943.16>929.86),同時“第六聲”子庫的高頻詞與低頻詞之比也要高于“經(jīng)濟學人”子庫(0.9680>0.9635)。數(shù)據(jù)結(jié)果與標準類符/形符比的結(jié)果相符合,“第六聲”標準化類符/形符比較低,同時包含更多高頻詞,表示其詞匯重復率比經(jīng)濟學人高,詞匯變化幅度較低。
(1)平均句長。平均句長指一個篇章中的句子含有詞語數(shù)量的平均值,計算公式為:平均句長=形符數(shù)/句子數(shù)。句長標準差指句子的長度在平均句長左右浮動的程度,標準差值越高,表明文本中句子長短變化越大,句式更為靈活,可讀性也就越強。平均句長和句長標準差是常用來衡量作者文體風格的參數(shù)類型[14]。句子長度與可讀性存在相關(guān)性。借助Wordsmith 7.0 的統(tǒng)計功能,得出兩個語料子庫的平均句長?!敖?jīng)濟學人”的平均句長數(shù)值,說明“第六聲”文本使用長句更為頻繁。此外,“第六聲”的句長標準差數(shù)值低于“經(jīng)濟學人”的句長標準差,說明第六聲的句子長短變化幅度小,句式不如經(jīng)濟學人靈活多變,可讀性相對較差。李長栓指出“簡明英語”的兩項基本原則:使用簡單句型以及限制句子長度[15]。結(jié)合“第六聲”更常用長句以及句子長短變化程度低的特點,“第六聲”需多考慮句子內(nèi)部的設(shè)計,注意句式長短結(jié)合,以增強可讀性。
表6 兩個語料子庫的平均句長數(shù)據(jù)
(2)句子結(jié)構(gòu)類型。英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡單句、并列句和復合句。簡單句只有一個主謂結(jié)構(gòu),并列句用并列連詞將兩個或兩個以上的簡單句連在一起,復合句由從屬連詞將兩個或兩個以上簡單句連接在一起。英語連詞具有結(jié)構(gòu)連接和語義連接兩種主要功能[16]。在故事撰寫層面,使用連詞可適當縮小閱讀難度,讓文章更連貫、更清晰。將經(jīng)過詞性賦碼的兩個語料子庫導入AntConc3.5.7.0,運行其Word List功能,檢索并列連詞(CC* CCB*)和從屬連詞(CS* CSA* CSN*CST*CSW*)的數(shù)量。
數(shù)據(jù)顯示,“第六聲”文本使用從屬連詞和并列連詞的占比低于“經(jīng)濟學人”,表明“經(jīng)濟學人”更善?于使用并列句和復合句銜接文本,其信息單元之間的邏輯和語義關(guān)系更加緊密和清晰,也有利于讀者更有效地理解句段和語篇。前文研究得出“第六聲”的平均句長要長于“經(jīng)濟學人”,但其句子內(nèi)部架構(gòu)卻相對松散,邏輯不如“經(jīng)濟學人”連貫,可讀性相對較弱。
表7 兩個語料子庫的相關(guān)連詞數(shù)據(jù)
(1)文本長度。文本長度在一定程度上可以反映篇章文體特征。一般而言,同一體裁,不同文本的篇幅可以說明信息負載的大小。
表8 兩個語料子庫的平均篇長數(shù)據(jù)
表8 數(shù)據(jù)顯示,“第六聲”的平均篇長和篇長標準差數(shù)值均高于“經(jīng)濟學人”,表明“第六聲”更傾向于用長篇幅撰寫人物故事,每篇長度上下浮動幅度較大。結(jié)合先前研究得出“第六聲”實詞數(shù)量比“經(jīng)濟學人”少,即詞匯密度低于經(jīng)濟學人,信息負載量較小,這與文本長度越長,信息負載量越大的結(jié)論有所沖突。綜合判斷可知,就“第六聲”而言,其文本長度比“經(jīng)濟學人”偏長,但實詞數(shù)量卻占比小,說明其人物故事撰寫的信息量不夠充分,內(nèi)容的翔實度還有待增加。
(2)語篇銜接。韓禮德指出,銜接是語義概念,指語篇語言成分之間的語義聯(lián)系,利用銜接手段可實現(xiàn)語篇上下文的邏輯連貫[17]。邏輯聯(lián)系語,作為一種可以表示句間多種語義關(guān)系的銜接手段,呈現(xiàn)方式包括詞、短語或分句。詞包括連詞和連接副詞,分句包括非限定分句和限定分句。邏輯聯(lián)系語是各種邏輯意義的連接手段,可實現(xiàn)語篇中兩個或多個句子之間的邏輯聯(lián)系。本文選擇以詞語為銜接機制的邏輯聯(lián)系語為檢索項,將詞性賦碼的兩個語料子庫導入AntConc3.5.7.0,運行其Word List 功能,檢索以連詞(并列連詞與從屬連詞)和連接副詞(RGQ*RGQV*RL*RRQ*RRQV*)為銜接形式的邏輯聯(lián)系語數(shù)量。
表9 兩個語料子庫的邏輯聯(lián)系語數(shù)據(jù)
數(shù)據(jù)表示,兩個語料子庫在從屬連詞、并列連詞和連接副詞都存在顯著差異?!暗诹暋钡倪壿嬄?lián)系語占比低于“經(jīng)濟學人”,說明“第六聲”在篇章的銜接性方面不如“經(jīng)濟學人”。綜合以上數(shù)據(jù)調(diào)查,“第六聲”文本使用并列句、復合句和邏輯聯(lián)系語的頻率低于“經(jīng)濟學人”,說明其句子、段落和篇章層面的連貫性不及“經(jīng)濟學人”,篇章的銜接性及緊湊性有待加強。
(3)敘事視角。敘事視角是語篇構(gòu)建的基礎(chǔ),文本的撰寫會基于不同的敘事角度,實現(xiàn)其故事主題與情感的傳遞。人稱代詞是語篇連貫的一種手段,一般而言,第一人稱視角有助于增強故事的真實性,搭建真實性與主觀情感融合的敘事結(jié)構(gòu)。第二人稱視角使篇章的敘事更具有互動性。第三人稱視角則是以旁觀者的視角進行觀察與敘述,具備客觀性的同時也融合了經(jīng)歷者本身的聲音。申丹認為敘事視角可歸為四類:零視角指傳統(tǒng)的全知敘述視角,即作者掌控、洞察一切;內(nèi)視角包括第一人稱的經(jīng)歷型敘事視角和第三人稱的有限視角;第一人稱外視角指第一人稱敘述者追憶往年的回顧型視角和處于故事邊緣的第一人稱見證人視角;第三人稱外視角指外部觀察者視角[18]?;谡Z料庫的敘事視角研究側(cè)重于分析敘事作品中人稱代詞和動詞應用趨勢,并基于此來考察作品采取的敘事角度[19]。本文選擇通過檢索人稱代詞在兩個語料子庫的數(shù)量,判斷各自所屬敘事視角的特點,以人稱代詞為檢索項,將詞性賦碼的兩個語料子庫導入AntConc3.5.7.0,運行其Concordance 功能。檢索項目包括第一人稱(I,we)、第二人稱(you)和第三人稱(he,she,they)。
表10 兩個語料子庫的人稱代詞
數(shù)據(jù)顯示,三組數(shù)據(jù)的p 值都小于0.05,說明各組間的數(shù)據(jù)具有顯著差異?!暗诹暋边x用第一人稱的數(shù)量明顯多于“經(jīng)濟學人”,說明其文本的撰寫攜帶更多主觀性因素,更傾向于透過人物主角的口吻,直接地呈現(xiàn)人物故事。第一人稱的使用場景多以直接引語形式展開,同時以帶有主觀性的敘述為主,其中包括許多人物本身的追憶片段。相較而言,“經(jīng)濟學人”的第三人稱數(shù)量多于“第六聲”,說明其更善于使用第三人稱,即敘述者從第三方更為客觀的角度撰寫人物故事。兩個語料子庫的第二人稱數(shù)量都相對較少,說明這兩類媒體較少使用互動性的文筆撰寫人物故事。
總體而言,根據(jù)申丹對敘事視角的分類方法,“第六聲”傾向于第一人稱敘事外視角和第三人稱外視角相結(jié)合,第三人稱外視角居多?!敖?jīng)濟學人”選用第三人稱的數(shù)量遠遠多于第一人稱和第二人稱的數(shù)量,說明其敘事視角主要基于外部觀察者視角,屬于第三人稱外視角。敘述者選擇減少主觀性的敘述,轉(zhuǎn)而采用客觀的、自由度更高的敘事視角。
本文從詞匯、句法和語篇三方面,針對“第六聲”和“經(jīng)濟學人”中的人物故事文本的文體特征進行了比較與分析,結(jié)果顯示兩者差異較大。“第六聲”具有詞匯相對復雜、正式,詞匯多樣性程度較低,文本難度和信息負載量相對較小,句式不夠靈活、緊密,邏輯連貫性較差,篇章銜接性和可讀性較弱,整體語言表達不夠地道等特征。
要“講好中國故事”,除了文本選材和編撰上堅持原創(chuàng)性和真實性外,還需要掌握英文的敘事語境,在詞匯、句法和語篇等微觀層面向西方媒體學習并借鑒。在詞匯層面,“第六聲”需要學習“經(jīng)濟學人”善用小詞,增強文體的活潑性,提高實詞占比,傳遞飽滿的文本信息,豐富詞匯的多樣性。在句法層面,“第六聲”應多采用長短句結(jié)合的形式撰寫故事,增強句子內(nèi)部的彈性變化,使文章錯落有致。英語常用連接詞,屬于形式化程度高的語言,為符合國外受眾表述方式,“第六聲”應適當增加連接詞,提高可讀性。在語篇層面,“第六聲”需要豐富文本的詳實度,關(guān)注篇章內(nèi)部搭建,學習運用銜接手段,增強語篇的緊湊性和邏輯性。“第六聲”善于把描述鏡頭轉(zhuǎn)向普通且平凡的小人物,以較為客觀的角度觀察民眾的生活百態(tài),有其自身的稟賦優(yōu)勢,但在具體表達層面,仍需要專注創(chuàng)造優(yōu)質(zhì)文本,增強傳播能力,吸引西方受眾更大的閱讀興趣。