亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)經(jīng)典化的反思性闡釋

        2021-05-17 11:42:54卓今
        文藝論壇 2021年1期

        卓今

        摘 要:文本本身在讀者接受過程中也會(huì)造成損毀、遮蔽、失真、誤解、拔高等不可預(yù)測(cè)的遭遇。反思性闡釋的職責(zé)是如何去蔽。那些不被理解的部分,通過去蔽、重構(gòu)、修復(fù)、調(diào)整,其真正的價(jià)值和意義逐一顯現(xiàn)出來。反思性闡釋除了反思文本傳播和接受過程中的外部環(huán)境的干擾,同時(shí)還要反思接受主體在理解時(shí)來自權(quán)威的引誘干擾和輕率的自我。闡釋者需要做到審美超越,在擁有知識(shí)的前提下再進(jìn)行鑒賞能力的培養(yǎng),擺脫權(quán)威,重視自我內(nèi)心直接性和本能性的東西,同時(shí)還要將理性精神凌駕于直接性和本能性之上,撇開自己的本真看到某種普遍性。

        關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);文學(xué)經(jīng)典化;文化傳播;反思性闡釋

        文本本身在讀者接受過程中也會(huì)造成損毀、遮蔽、失真、誤解、拔高等不可預(yù)測(cè)的遭遇,對(duì)某一篇(章)作品的閱讀和闡釋因人、因時(shí)、因地而異。對(duì)于因文化背景、生活閱歷、情感、知識(shí)構(gòu)成的不同,闡釋學(xué)把它稱之為“前見”。不同讀者對(duì)同一作品的感受往往有云泥之別,同一讀者對(duì)同一作品也因個(gè)人閱讀狀態(tài)、成長歷程而產(chǎn)生不同的理解?!扒耙姟惫倘皇抢斫馕谋镜囊淮笳系K,但伽達(dá)默爾認(rèn)為還有更深層次的原因:“他人的權(quán)威、他人的威望誘使我們犯錯(cuò)誤,或者是我們自己過分輕率?!眥1}他認(rèn)為權(quán)威是前見的一個(gè)源泉。那么反思性闡釋除了反思文本傳播和接受過程中的外部環(huán)境的干擾,還要反思接受主體在理解時(shí)來自權(quán)威的引誘干擾和輕率的自我。那些不被理解的部分,通過去蔽、重構(gòu)、修復(fù)、調(diào)整,其真正的價(jià)值和意義逐一顯現(xiàn)出來。

        一、去蔽

        經(jīng)典化過程中存在著心理因素、政治因素和地域文化偏見。一些非中心文化地區(qū)的文學(xué)常常被有意無意地疏忽。在中國文學(xué)史上,南北朝是一個(gè)典型的例子,自唐以后的文學(xué)理論家和批評(píng)家,似乎對(duì)北朝的文學(xué)持有偏見。北朝的文學(xué)家和作品數(shù)量屈指可數(shù),現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史家在編纂文學(xué)史時(shí)把庾信、王褒、顏之推都算作北朝詩人。嚴(yán)格來說他們的教育和文學(xué)觀念在南朝已經(jīng)形成,成年以后才去北方。也有例外,唐初史學(xué)家李延壽所編的《南史·文學(xué)傳》的序論篇只有《北史·文苑傳》序論的十分之一,他是比較少見的重視北方文壇的文學(xué)史家。當(dāng)時(shí)被稱為“北地三才”的溫子升、邢劭、魏收,曾留下豐碩的作品。溫子升文集有35卷之多,現(xiàn)存只有11首。邢劭有30卷文集,只有9首詩留存下來。魏收有70卷文集,有16首留存下來。那些留存下來的詩都得益于魏收編纂的《魏書》?!端鍟そ?jīng)籍志》只記錄八位北魏作家的別集,而在《文館詞林》中,北魏的詩只有2首,北齊和北周1首也沒有。《魏書》編纂者的傾向性給后人造成一種錯(cuò)覺,北方文學(xué)更注重政治性和實(shí)用性,除了詩以外,賦和其他文類都很盛行。編纂者魏收本人就重賦輕詩,他認(rèn)為大作家必須是作賦的高手。盡管這樣,《魏書》還是保存了北魏王朝一百多年的文學(xué)作品目錄,成為考察佚失作品的重要文獻(xiàn)。初唐編纂史書、類書的文學(xué)史家的話語體系設(shè)置了一種曖昧的導(dǎo)向,即南方文學(xué)是“陰柔頹廢”的,北方文學(xué)是“樸拙粗糙”的。由于當(dāng)時(shí)由北方軍閥統(tǒng)一南北而建立了隋朝,將南方陰柔艷麗文風(fēng)與政治和軍隊(duì)的士氣進(jìn)行聯(lián)想,南朝梁的宮體詩受到批判和唾棄。這一詩學(xué)思想延續(xù)至初唐。由唐代官方編寫的《隋書》把南北文風(fēng)進(jìn)行一種二元對(duì)立,即南方重文,北方尚質(zhì)。重質(zhì)者被暗示有粗糙之嫌。《隋書》有一段著名的評(píng)價(jià):

        然南北好尚,互有異同:江左宮商發(fā)越,貴于清綺;河朔詞義貞剛,重乎氣質(zhì)。氣質(zhì)則理勝其詞,清綺則文過其意。理深者便于時(shí)用,文華者宜于詠歌。此其南北詞人得失之大較也。若能掇彼清音,簡(jiǎn)茲累句,各去所短,合其兩長,則文質(zhì)斌斌、盡善盡美矣。{2}

        后世學(xué)者和批評(píng)家通過文獻(xiàn)得出這樣一個(gè)結(jié)論,即北方不僅文學(xué)作品貧乏,還缺乏文采。北方統(tǒng)治者長于軍事,對(duì)文化缺乏興趣和能力。南方文學(xué)的文風(fēng)和文學(xué)傳統(tǒng)受到追捧,但其陰柔艷麗的做派不利于固國強(qiáng)軍。那么,在文學(xué)經(jīng)典化的過程中,北方文學(xué)顯然被遮蔽,盡管后世文學(xué)史較多關(guān)注文學(xué)在歷史長河中如何被過濾和重建,但在建立文學(xué)譜系,試圖將那些偶然性、邊緣性、非連續(xù)性因素納入進(jìn)來的時(shí)候,會(huì)遇到障礙。一千多年來,文學(xué)史家在文獻(xiàn)和史料整理方面不斷地弱化,要還原其真實(shí)情況變得越來越困難。除了文學(xué)風(fēng)格與文學(xué)品質(zhì)的爭(zhēng)議,有一點(diǎn)讓南北文化人形成共識(shí),即:文化統(tǒng)一。隋王朝的建立,迫切需要語言文字的統(tǒng)一,由陸法言執(zhí)筆,劉臻、顏之推、盧思道、李若、蕭該、辛德源、薛道衡、魏彥淵八位著名學(xué)者參與,于隋文帝仁壽元年(公元601年)編寫完成了《切韻》。文化統(tǒng)一并沒有有效解決南北文風(fēng)的二元對(duì)立狀況。盡管南朝的陰柔艷麗的文風(fēng)遭人詬病,唐朝初年,太宗皇帝及其君臣的詩作仍然沿襲南朝宮廷文風(fēng),如楊師道、上官儀、虞世南、禇遂良、許敬宗等,他們的詩沒有一首被作為經(jīng)典流傳下來。倒是王績擺脫了這種宮廷文風(fēng)的話語體系,他受庾信的影響,把簡(jiǎn)單明快的句法融入精工的對(duì)偶句里,留下了一些經(jīng)典名作。

        關(guān)于這種經(jīng)典的遮蔽,南北朝文學(xué)是一個(gè)典型的個(gè)案,發(fā)生在當(dāng)下的遮蔽情況照樣觸目驚心。西方中心主義對(duì)非西方文學(xué)遮蔽,如標(biāo)榜世界性的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一百多年來頒給亞洲作家的人數(shù)屈指可數(shù),總共5位,{3} 即印度的泰戈?duì)?、以色列的阿格農(nóng)、日本的川端康成和大江健三郎、中國的莫言;非洲、拉丁美洲的獲獎(jiǎng)?wù)弑壤埠艿?。這些地方難道就沒有世界級(jí)的文學(xué)作品?答案顯然是否定的。一種文化對(duì)另一種文化的遮蔽,用薩義德的話說就是通過“知識(shí)和權(quán)力”。英國保守黨領(lǐng)袖、前首相貝爾福曾經(jīng)發(fā)問:“我們有什么權(quán)利以高人一等的姿態(tài)凌駕于所謂東方人的人民之上呢?”{4} 據(jù)薩義德說“東方的”一詞由來已久,“它曾經(jīng)出現(xiàn)在喬叟和曼德維爾、莎士比亞、德萊頓、蒲伯和拜倫等人筆下。從地域和道德及文化的角度而言,它指的是亞洲或者廣義的東方。在歐洲,人們可以使用像東方的性格、東方的氛圍、東方的故事、東方的專制主義、東方的生產(chǎn)方式這樣的說法而不會(huì)引起誤解。馬克思用過這個(gè)詞{5}。貝爾?,F(xiàn)在也在用這個(gè)詞,人們理解這個(gè)不會(huì)引起任何爭(zhēng)論的詞”{6}。需要說明的是,薩義德的《東方學(xué)》研究的主要是西亞地區(qū)。薩義德出生在巴勒斯坦的一個(gè)阿拉伯基督教家庭,他對(duì)這個(gè)問題格外敏感,道出了政治和東方學(xué)之間隱秘的關(guān)聯(lián),這一重要的極為敏感的事實(shí),迫使人們思考這個(gè)由區(qū)位和民族及各種復(fù)雜的歷史關(guān)系造成的問題,其重要性不亞于黑人問題研究、女性問題研究。東方的或亞洲的輝煌文明引領(lǐng)人類走向更高層級(jí)的文明,中國文學(xué)、阿拉伯文學(xué)、印度文學(xué)在以世界性文學(xué)面目出現(xiàn)時(shí)嚴(yán)重缺位。文學(xué)經(jīng)典化中,由權(quán)力和知識(shí)構(gòu)成的遮蔽最為嚴(yán)重。

        反思性闡釋的職責(zé)是如何去蔽,將那些被遮蔽的文本的價(jià)值呈現(xiàn)出來。闡釋者需要做到審美超越,在擁有知識(shí)的前提下再進(jìn)行鑒賞能力的培養(yǎng),擺脫權(quán)威,重視自我內(nèi)心直接性和本能性的東西,同時(shí)又要將理性精神凌駕于直接性和本能性之上,撇開自己的本真看到某種普遍性。教育和培訓(xùn)可能會(huì)使人的判斷力和趣味趨向一致,構(gòu)成理性的公共闡釋場(chǎng)域共通感,因此,闡釋的普遍性也是存在的。依照康德的忠告“大膽使用你自己的理智”,首先自我去蔽,去除由權(quán)威干擾和自我輕率造成的遮蔽,只有這樣,外在的遮蔽才能被有效解決。

        二、重構(gòu)

        經(jīng)典的重構(gòu)(reconstruction/renovation)有重建、修復(fù)、翻新、整修的意思。由于經(jīng)典的時(shí)間性特征使得經(jīng)典無法一勞永逸,它不得不面臨時(shí)間的考驗(yàn),不斷地被檢驗(yàn)、質(zhì)疑,在批評(píng)或贊揚(yáng)中獲得新的意義。有些經(jīng)典甚至不能保留原樣,在流傳的過程中,按照歷史進(jìn)程和新的歷史觀被刪減、增添、修訂、改編。這種通過重構(gòu)與歷史同步的經(jīng)典化,實(shí)際上包含兩個(gè)層次。第一個(gè)層次,比較常見的是經(jīng)典叢書規(guī)?;霭?,對(duì)篇目進(jìn)行刪減和增添,體現(xiàn)出文學(xué)史和文學(xué)批評(píng)家的權(quán)力。“帕爾雷夫(Francis Turner Palgrave)選編的《英詩金庫》(The Golden Treasury)被看成1本經(jīng)典詩歌選集,它的1861年的版本里有了新的增補(bǔ),除了新增坎皮恩10首詩以外,錫德尼(Sidney)從一首詩增添到5首,赫尼克的詩在32首基礎(chǔ)上又增添了8首,馬維爾的詩從3首增加到4首,莎士比亞的詩從32首增加到34首。與之相比,奎勒庫奇(Quiller-Couch)于1951年編纂的《牛津英國詩集》(Oxford Book of English Verse),不僅篇幅已是前者的三倍,而且收錄了許多《英詩金庫》沒有收錄的作家的作品,如收錄了田園詩人布朗(William Browne)的7首詩。但是1978年出版的約翰·海華德選編的《企鵝英國詩選》(The Penguin Book of English Verse),除了刪減了一些詩歌外,基本上沒有大的更改。從中可以看出,經(jīng)典的確認(rèn)受到文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)流派、藝術(shù)風(fēng)格、審美趣味等影響?!眥7}第二個(gè)層次是作品本身的刪減和增添,章節(jié)和內(nèi)容的調(diào)整,主要表現(xiàn)以古代文學(xué)作品為對(duì)象,版權(quán)意識(shí)還未建立起來的時(shí)期?!督鹌棵贰贰度龂萘x》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典名著都經(jīng)歷過。經(jīng)典化過程伴隨作品的整個(gè)發(fā)育和成長過程。一開始就是經(jīng)典,調(diào)整后仍然是經(jīng)典,經(jīng)過評(píng)論家和讀者的共同創(chuàng)造,如《水滸傳》的后30回被金圣嘆刪除后變得更緊湊和完整。

        魯迅曾感嘆“明人刻書而古書亡”,是指明代小說的刊刻校勘不精。明清小說刊刻和傳播比較典型地反映出小說成書過程、經(jīng)典化過程,評(píng)論家、讀者特別樂于對(duì)文本進(jìn)行干預(yù),他們表現(xiàn)出極高的參與創(chuàng)作的熱情。添加、刪改、修訂,由此版本眾多,最終以質(zhì)量最佳、學(xué)術(shù)權(quán)威最高者流傳下來。以《水滸傳》為例,版本之多令人難以辨別。魯迅在《中國小說史略》中對(duì)《水滸傳》版本做過詳解:

        現(xiàn)存之《水滸傳》則所知者有六本,而最要者四:

        一曰一百十五回本《忠義水滸傳》。前署“東原羅貫中編輯”。明崇禎末與《三國演義》合刻為英雄譜,單行未見。其書始于洪太尉之誤走妖魔,而次以百八人漸聚山泊。已而受招安,破遼。又有一百十回之《忠義水滸傳》,亦《英雄譜》本,“內(nèi)容與百十五回本略同”(《胡適文存》三)。別有一百二十四回之《水滸傳》,文詞脫略,往往難讀,亦此類。二曰一百回本《忠義水滸傳》。前署“錢塘施耐庵的本,羅貫中編次”(《百川書志》六)。即明嘉靖時(shí)武定候郭勛家所傳之本,“前有汪太涵序,托名天都外臣者”(《野獲編》五)。今未見。別有本亦一百回,有李贄序及批點(diǎn),殆及出郭氏本,而改題為“施耐庵集撰,羅貫中纂修”。然今亦難得,惟日本尚有享保戊申(一七二八)翻刻之前十四回及寶歷九年(一七五九)續(xù)翻之十一至二十回。三曰一百二十回本《忠義水滸全書》,亦題“施耐庵集撰,羅貫中纂修”,與李贄序百回本同。四曰七十回本《水滸傳》,正傳七十回,契子一回,實(shí)七十一回,有原序一篇,題“東都施耐庵撰”,為金人瑞字圣嘆所傳,自云得古本,止七十回。于宋江受天書之后,即以盧俊義夢(mèng)全伙被縛于嵇叔夜終。{8}

        這四種版本每一個(gè)修改都有質(zhì)量上的提升。第一個(gè)版本即一百一十五回版本《忠義水滸傳》變動(dòng)不大,第一次修改較為失敗,改為一百二十四回之《水滸傳》之后,反而“文詞脫略,往往難讀”。第二個(gè)版本即一百回《忠義水滸傳》在一百一十五回版本上質(zhì)量大有提升。雖然少了十五回,除了結(jié)構(gòu)上減去冗余、增添細(xì)節(jié)外,在文詞上改動(dòng)很大。 第三個(gè)版本即一百二十回本, 文字上更注重?cái)⑹?,去掉詩詞的繁蕪,另將燈花婆婆的情節(jié)刪除。第四個(gè)版本即金圣嘆刪節(jié)本。金評(píng)本書前冠三篇序言:“外加《<宋史綱><宋史目>批語》《續(xù)第五才子書法》及偽撰施序,總計(jì)近十萬言的回前評(píng)語及文中評(píng)點(diǎn)?!眥9}前七十回與百二十回?zé)o異,“惟刊去駢語特多”,百二十回有“舊本去詩詞這繁累”語。金圣嘆一口咬定他所得的七十回本是原本,招安以后乃羅貫中所續(xù),斥曰“惡札”,并“極口詆羅”。胡適認(rèn)為金圣嘆做此修改,出于現(xiàn)實(shí)的考慮。金圣嘆生于流寇遍天下的時(shí)代,又有張獻(xiàn)忠、李自成一班強(qiáng)盜流毒全國,因此他認(rèn)為對(duì)強(qiáng)盜應(yīng)該口誅筆伐,到了清代,世異情遷,雖始行不端,能幡然悔悟,最后向善也是好的,他為了對(duì)先前刪減進(jìn)行補(bǔ)救,又“截取百十五回本六十七回到結(jié)末,稱《后水滸傳》”{10}。關(guān)于《水滸傳》的祖本(最先版本),有學(xué)者考證,《京本忠義傳》為《水滸傳》的祖本。該版本“經(jīng)古籍版本專家顧廷龍先生鑒定,認(rèn)為可能是‘正德、嘉靖間書坊的刻本”{11}。顧先生認(rèn)為它是繁本系統(tǒng)中較早的一個(gè)本子。前幾個(gè)版本的改動(dòng)大都出于無名之輩,且參與者眾多,作者不可考。在強(qiáng)大的版本證據(jù)面前,金圣嘆只能以托古作偽的方式對(duì)《水滸傳》進(jìn)行干預(yù)。

        文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變以及異文化的傳入,對(duì)經(jīng)典化產(chǎn)生重要的影響。西方現(xiàn)代小說文類觀念,提高了以虛構(gòu)為本質(zhì)的舊小說的地位,影響到中國舊小說的經(jīng)典重構(gòu),改變了“小說乃文之末事”的看法。在古代,小說分“文人筆記小說”與“行于民間的小說”兩種,明清小說起于二者的綜合。在宋代,小說還屬于“說話”的技藝,沒有納入“文辭”之列。作者自己也有明確的定位,《都城紀(jì)事》作者認(rèn)為說話有四家,“一者小說,謂之銀字兒,如煙粉靈怪傳奇;說公案,皆是搏刀趕棒及發(fā)跡變態(tài)之事”{12},另外三者即“說經(jīng)”(演說佛書)、“講史書”(說前代書史文傳興廢爭(zhēng)戰(zhàn)之事)、“合生”(比來妖伎,街童市子,或言妃主情貌,或列王公名質(zhì),詠歌蹈舞,號(hào)曰合生)。說話者且用諢詞戲謔,或者就是說“諢話”。明清小說成書過程極其復(fù)雜,與詩歌散文等古老文體不同,小說發(fā)端比較晚,且被文人認(rèn)為不務(wù)正業(yè)。小說既是虛構(gòu)之作,不可太當(dāng)真,大家都有參與的份。從宋末開始,文學(xué)作品的產(chǎn)權(quán)歸屬問題出現(xiàn)一種奇特的現(xiàn)象,即由作者和讀者共享。文本的創(chuàng)作既屬于作者,讀者也可以隨意介入,因此出現(xiàn)“才子書”現(xiàn)象,“白頭本”與“點(diǎn)評(píng)本”共存。這就極大地激勵(lì)了批評(píng)者的闡釋熱情和才情。點(diǎn)評(píng)家均以孔孟傳統(tǒng)儒學(xué)的“異端”自居,對(duì)封建社會(huì)的男尊女卑、重農(nóng)抑商、假道學(xué)、社會(huì)腐敗、貪官污吏大加痛斥批判,主張“革故鼎新”,反對(duì)思想禁錮。初期點(diǎn)評(píng)家為了讓讀者注意到他們的闡釋對(duì)象,不惜以驚世駭俗之論推介。李卓吾標(biāo)舉“宇宙間五大部文章”。金圣嘆更是別出心裁,謂“天下之文章,無出《水滸》右者”。毛宗崗以《三國演義》為第一奇書。張竹坡謂《金瓶梅》為天下第一奇書。點(diǎn)評(píng)家開通讀者與作者心靈交流的通道,在中國闡釋學(xué)史上前所未有。這種“復(fù)式閱讀”(楊義)形成闡釋學(xué)奇特的現(xiàn)象,既有尊重作者意圖的本體闡釋,又有帶領(lǐng)讀者共享的認(rèn)知闡釋,同時(shí)也開啟了另一種形式的“公共闡釋”的實(shí)踐。

        三、修復(fù)

        不止一個(gè)人發(fā)出這樣的感嘆:中國的詩歌闡釋和整個(gè)文學(xué)觀念的形成有可能起源于《詩經(jīng)》。至少從《毛詩序》對(duì)詩人的認(rèn)知足以證明這一說明的可信性?!睹娦颉ご笮颉罚?/p>

        詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩。情動(dòng)于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之;嗟嘆之不足,故永歌之;永歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。情發(fā)于聲,聲成文謂之音。治世之音安以樂,其政和;亂世之音怨以怒,其政乖;亡國之音哀以思,其民困。

        《詩大序》認(rèn)為音樂與詩歌起源是人類敏感的心靈本能地需要與外部世界對(duì)接,將感官世界、超感官世界與外在的東西形象地表現(xiàn)出來,人的知覺是一種感性事物,現(xiàn)象世界也有不確定性,通過內(nèi)心與外部交互作用,只有以歌詠、舞蹈表達(dá)生命及其欲望。這是人類歌詠、舞蹈的生命沖動(dòng)。這種生命沖動(dòng)與外部世界對(duì)接以后出現(xiàn)不同風(fēng)格的律動(dòng):太平時(shí)代是和諧之美;動(dòng)蕩時(shí)期,暴戾的情緒表露無遺;國破家亡之時(shí),其詩歌必是表達(dá)絕望與心碎。

        《詩大序》這一段對(duì)詩歌的本體性闡釋,毫無疑問已經(jīng)成為偉大的經(jīng)典,它甚至影響了整個(gè)中國文學(xué)傳統(tǒng),以及人們對(duì)文學(xué)功能的認(rèn)識(shí)?!睹娦颉愤€認(rèn)為《詩經(jīng)》記載了政治文化的興廢盛衰,誦詩者只要做出恰當(dāng)?shù)年U釋,便可以道德法官自居?!睹娦颉返男⌒?qū)γ恳皇自姷年U釋,都是一個(gè)典型的闡釋案例。如《關(guān)雎》后妃之德的闡釋??鬃訁s認(rèn)為《關(guān)雎》“樂而不淫,哀而不傷”?!渡虾2┪镳^藏戰(zhàn)國楚竹書·孔子詩論》有詳解:“《關(guān)雎》以色喻于禮?!绷碛凶C據(jù)發(fā)現(xiàn)1993年在湖北荊門郭店一號(hào)楚墓出土之《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》,以及1973年湖南長沙馬王堆3號(hào)漢墓出土的馬王堆帛書《五行》,均為孔子之語。國內(nèi)有學(xué)者從出土的圖畫“鳥捕魚”得出男女性愛的結(jié)論。《關(guān)雎》“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服”又有“發(fā)乎情、止乎禮”的含義。這與性愛場(chǎng)面是相矛盾的。與這類闡釋以及那些批評(píng)性的闡釋(淫詩)比較起來,《毛傳》毫無疑問引入了一種全新的闡釋,不僅涉及到《關(guān)雎》一詩,甚至包括整個(gè)《詩經(jīng)·國風(fēng)》,定性的字句訓(xùn)詁、音韻學(xué)的考證、語境、創(chuàng)作環(huán)境、創(chuàng)作意圖等?!睹娦颉吩陉U釋方法論上,創(chuàng)造了一套使《詩經(jīng)》經(jīng)典化的可操作的理論。問題出在經(jīng)典的隱喻所產(chǎn)生的多義性?!对娊?jīng)》中的《國風(fēng)》似乎憑空而來,無法確指它的原始語境。它可以廣泛應(yīng)用于各種不同的場(chǎng)合表達(dá)當(dāng)時(shí)的想法。如果假定《漢廣》有青年男子向女子表達(dá)情愛的原始語境,引用者也可以脫離這一語境,表達(dá)求職的決心或者對(duì)對(duì)方的能力的一種夸耀。還有一些假定是表達(dá)青年男女愛情的原始語境的詩,被引征為君臣之間的信任和忠誠。在《左傳》和《國語》中可以看到大量地引用《詩經(jīng)》,除了篇幅較短的《頌》以外,沒有哪一首被全部引用,這種“斷章取義”的引用法正是《詩經(jīng)》闡釋的魅力。引用者和接受者都能從中得到他們想要的意思。社會(huì)上廣泛形成共識(shí),把《詩經(jīng)》做為語料庫,隨手拿取,用于復(fù)雜微妙的政治、外交、唱酬等場(chǎng)合,往往在這種委婉迂回的較量中顯露才華、達(dá)到目的。

        大部分詩歌都不會(huì)固定其所指,利用含混的意義靈活運(yùn)用于各種場(chǎng)景。每首詩歌單一的本義與創(chuàng)作目的可以隨著語境的變化派生出新有含義,即后世所說的“詩無達(dá)詁”(董仲舒)。對(duì)訓(xùn)詁、音韻、修辭的規(guī)定性描述又是必要的,它需要固本。在這個(gè)基礎(chǔ)之上的一切闡釋都是本體闡釋,而不是“強(qiáng)制闡釋”。

        四 、調(diào)整

        反思性闡釋在跨文化傳播中是一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),跨文化與比較文化對(duì)文學(xué)經(jīng)典化始終保持反思和調(diào)整狀態(tài)。在這種跨文化傳播中,可能存在兩種情況:一種是有價(jià)值的文本因某種原因被埋沒,在文化交往過程中被偶然發(fā)現(xiàn),迅速推向經(jīng)典的寶座——找到它舊有的位置;一種是在異域文化享有很高聲譽(yù)而在本土仍然不被看好。內(nèi)部的原因是文本本身固有的價(jià)值決定了它的位置,外部原因是與翻譯策略有關(guān)。

        文化傳播中的翻譯策略有“歸化翻譯”和“異化翻譯”,二者都涉及到對(duì)文本的理解問題?!皻w化翻譯”為了照顧目標(biāo)語讀者,采用改寫、刪減、通俗化等方式,而“異化翻譯”盡可能做到原汁原味的轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)語讀者感受到異文化的本色。但由于文化和信仰的差異,譯者采取哪種方式依情況而定。方法上的問題容易解決,比較難的是觀念上的超越。文本在流傳過程中會(huì)促使其調(diào)整翻譯策略,這就是反思性闡釋在起作用。文化傳播過程中“交流”是前提,那么“公共闡釋與文本對(duì)話交流,在交流中求證文本意義,達(dá)成理解與融合”{13}。這種反思性體現(xiàn)的公共闡釋中,雙方或多方在“交流中不斷省思和修正自身,構(gòu)成新的闡釋共同體”{14}。在各種質(zhì)詢中發(fā)生多重反思,通過調(diào)整、補(bǔ)充、完善,達(dá)到最佳傳播狀態(tài)。

        《論語》的早期傳播就是一個(gè)典型的例子?!墩撜Z》在英語世界的傳播已有300多年,迄今為止,《論語》的英譯本約有50多個(gè)。據(jù)學(xué)者李冰梅考證,“從1691年第一個(gè)英譯本至今,期間形成了幾個(gè)翻譯高潮”{15}。16世紀(jì)意大利傳教士利瑪竇最早將《論語》粗略地翻譯成拉丁文帶到歐洲,在教會(huì)內(nèi)部引起爭(zhēng)議。他們主要有兩個(gè)方面的擔(dān)心,一是認(rèn)為儒家思想與基督教教義相悖,二是擔(dān)心譯者和接受者受儒家思想吸引而放棄自己的信仰。翻譯一度停滯。一個(gè)世紀(jì)以后才出現(xiàn)英語譯本,譯本的名稱費(fèi)了一番腦筋,而且很長,有近50個(gè)字《中國哲學(xué)家孔子的道德箴言——孔子活躍于我們的救世主耶穌到來的500年前,本書是該國知識(shí)遺產(chǎn)的精華》(1691),內(nèi)容也被壓縮成80條干巴巴的箴言。又過了100年,出現(xiàn)了第二個(gè)英語譯本,同樣是截取《論語》的片斷。之后又出現(xiàn)若干譯本。自理雅閣起,才出現(xiàn)規(guī)范的學(xué)術(shù)性譯本,他以“Analects”作為書名{16},在這本譯著上他花費(fèi)了25年時(shí)間。理雅閣也因此獲得了牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授的席位。韋利的《論語》翻譯也盡量采用異化翻譯,研究和吸收各派的學(xué)術(shù)成果,做了長長的注釋,旨在讓目的語讀者更深入地了解這部著作。

        再比如,伊斯蘭教的廣泛擴(kuò)展很大程度上依靠《古蘭經(jīng)》,它在宗教方面有絕對(duì)權(quán)威,從文學(xué)的角度看是阿拉伯文學(xué)史上第一部最有影響的散文巨著,是全世界十多億穆斯林的經(jīng)典。這部經(jīng)典的權(quán)威性同一般文學(xué)作品不一樣,它管理統(tǒng)攝著穆斯林的宗教信仰、世俗生活和精神領(lǐng)域。這部經(jīng)典的流傳主要在特定群體,即伊斯蘭教信徒。除了學(xué)術(shù)研究,《古蘭經(jīng)》大多數(shù)情況下在信徒中流傳。宗教經(jīng)典的學(xué)術(shù)研究經(jīng)常不可避免地出現(xiàn)有意的“誤讀”。宗教經(jīng)典的“誤讀”或者曲解,通常發(fā)生在與之對(duì)立的另一派宗教那里。為了抨擊伊斯蘭教信仰,為第二次十字軍東征提供理論支持,12世紀(jì)初期,法國克呂尼修道院院長“尊者彼得”組織譯者,首次將《古蘭經(jīng)》完整地呈現(xiàn)在西方讀者面前。這個(gè)譯本被稱之為“羅伯特譯本”,“《偽先知穆罕默德的宗教》(Lex Mahumet pseudoprophete)由羅伯特執(zhí)筆翻譯,于1141至1143年間成書,是歐洲中世紀(jì)乃至早期現(xiàn)代影響最為深遠(yuǎn)的《古蘭經(jīng)》西方語言譯本??陀^地講,這一最早的完整譯本翻譯質(zhì)量超越了多數(shù)后來者,體現(xiàn)出歐洲基督教文化精英對(duì)東方文化認(rèn)識(shí)的進(jìn)步;但從另一方面來說,譯本中對(duì)于伊斯蘭教信仰及先知穆罕默德的肆意詆毀延續(xù)了中世紀(jì)宗教論戰(zhàn)(polemics)的一貫風(fēng)格,主觀惡意絲毫未減”{17}。這種闡釋觀念背后包含了基督教與伊斯蘭教之間長期的恩怨,在這種前提下,譯者更需要有超越性闡釋的理念,否則這種翻譯將經(jīng)不起歷史的檢驗(yàn)。

        而另一部著名的宗教經(jīng)典《圣經(jīng)》,其開放性的敘事、故事廣為人知,非信徒也把它作為文學(xué)和歷史書籍閱讀。這一方面與近代以來西方文化的強(qiáng)勢(shì)崛起有關(guān),另一方面《圣經(jīng)》故事“成書”過程充分考慮到了傳播性?!妒ソ?jīng)》的經(jīng)典化過程很漫長。希伯萊經(jīng)典是猶太人在極其動(dòng)蕩、顛沛流離的過程中完成的,其中優(yōu)秀作品被收入《圣經(jīng)·舊約》,也有相當(dāng)一部分故事被排斥在外,列入次經(jīng)和偽經(jīng)。古猶太宗教從兩河流域、埃及、迦南地區(qū)的多神論中發(fā)育形成,自“巴比倫之囚”事件之后,猶太人在流亡動(dòng)蕩中看到了更為廣闊的世界,看到了他人的富庶和安寧,由此不得不對(duì)自身民族命運(yùn)進(jìn)行深刻的思考。希伯萊文學(xué)經(jīng)典化過程是對(duì)整個(gè)民族神學(xué)、史學(xué)、文學(xué)的思考和反思。它濃縮了猶太民族的文化傳統(tǒng)和社會(huì)變遷,出于傳播的目的,特別注重言說的技巧和敘事藝術(shù)。由于它本身的深刻性和復(fù)雜性,其文本具有很強(qiáng)的可闡釋性。它本身包含的三種本質(zhì)性要素,需要從三個(gè)大的方向進(jìn)行闡釋:神學(xué)闡釋、歷史闡釋和文學(xué)闡釋。經(jīng)典化過程的流變、錯(cuò)位、游移和拓展不可避免。后來者不斷加工改造,形成最權(quán)威的行動(dòng)綱領(lǐng)。印度佛經(jīng)的翻譯和傳播似乎不考慮影響力。對(duì)一種極其艱澀的文本,必然要適當(dāng)采用歸化翻譯。中國對(duì)佛經(jīng)的引進(jìn)和翻譯歷盡艱辛,比如采取“援儒入釋”“比附”“格義”“連理”等多種方法,文化經(jīng)典在異文化中的經(jīng)典化過程艱難而漫長,中途須經(jīng)過不斷地反思和調(diào)整。

        注釋:

        {1}[德]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾著,洪漢鼎譯:《詮釋學(xué)Ⅰ:真理與方法》,商務(wù)印書館2016年版,第385頁。

        {2}[唐]魏徵等: 《隋書·文學(xué)傳序》,中華書局2018年版,第 1163 頁。

        {3}印度的羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)《吉檀枷利》《飛鳥集》(1913年),以色列的薩繆爾·約瑟夫·阿格農(nóng)(Shmuel Yosef Agnon)《行為之書》(1966年),日本的川端康成《雪國·千只鶴·古都》(1968年)、大江健三郎《個(gè)人的體驗(yàn)》(1994年),中國的莫言《紅高粱》《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《蛙》(2012年)。

        {4}{6}Edward.W.Said, Orientalism,Penguin Books,80 Strand, Lon

        don WC2R ORL, England,2003,p31、p31~32.

        {5}他指的是馬克思用過的“亞細(xì)亞生產(chǎn)方式”。

        {7}參見聶珍釗:《文學(xué)經(jīng)典:閱讀、闡釋和價(jià)值發(fā)現(xiàn)》,摘自《文學(xué)經(jīng)典化問題研究》,人民文學(xué)出版社2010年版,第31頁。(注:此段重新查閱文獻(xiàn),該作者也是引用的二手材料。但打開了一個(gè)思路,即文學(xué)史選編材料的引入可以證實(shí)經(jīng)典化過程這個(gè)“過程”的動(dòng)態(tài)效果)。

        {8}{10}{12}魯迅:《中國小說史略》,中華書局2015年版,第86—90頁、第90頁、第234頁。

        {9}崔茂新:《從金評(píng)本<水滸傳>看“腰斬”問題》,《齊魯學(xué)刊》2000年第5期。

        {11}竺青、李永祜:《<水滸傳>祖本及“郭武定本”問題新議》,《文學(xué)遺產(chǎn)》1997年第5期。

        {13}{14}張江:《公共闡釋論綱》,《學(xué)術(shù)研究》2017年第6期。

        {15}李冰梅:《理雅各、辜鴻銘、韋利對(duì)<論語>在英語世界經(jīng)典化的貢獻(xiàn)》,摘自《文學(xué)經(jīng)典化問題研究》,人民文學(xué)出版社2010年版,第304頁。

        {16}理雅閣第一個(gè)用“Analects”作《論語》譯本名稱的。自此,英語乃至許多西方語言中,Analects幾乎專指《論語》。

        {17}劉旭:《<古蘭經(jīng)>的翻譯與誤讀——以12世紀(jì)的拉丁文譯本為例》,首都師范大學(xué)碩士論文。

        (作者單位:湖南省社科院文學(xué)研究所)

        极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 亚洲精品成AV无在线观看| 日韩久久无码免费看A| 日本韩国三级在线观看| 国产乡下妇女做爰| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃 | 中文字幕精品一二三区| 亚洲熟女av一区少妇| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 国产成人av性色在线影院色戒| 亚洲国产成人手机在线观看| 国产在线播放免费人成视频播放| 一二三四五区av蜜桃| 中文日韩亚洲欧美制服| 夜夜被公侵犯的美人妻| 一区二区三区日本久久| 亚洲人成在线播放网站| 又白又嫩毛又多15p| 成人永久福利在线观看不卡| 中文字幕一区乱码在线观看| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 老肥熟女老女人野外免费区 | 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 国内精品少妇久久精品| 日本韩国男男作爱gaywww | 国内精品一区视频在线播放| 久久国产亚洲av高清色| 人妻久久久一区二区三区蜜臀 | 欧美日韩亚洲精品瑜伽裤| 亚洲中文字幕人妻诱惑| av熟妇一区二区三区| 无码骚夜夜精品| 国产亚洲欧美日韩国产片| 蜜桃av中文字幕在线观看| 好吊妞无缓冲视频观看| 中文字幕免费观看视频| 澳门精品一区二区三区| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 久久久2019精品视频中文字幕|