亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)在西湖旅游景點(diǎn)四字格名稱(chēng)中的應(yīng)用研究

        2021-05-07 09:45:29陳琳
        消費(fèi)導(dǎo)刊 2021年5期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        陳琳

        中南林業(yè)科技大學(xué)

        引言:俗話(huà)說(shuō),上有天堂,下有蘇杭。位于浙江省杭州市中心的西湖風(fēng)景名勝區(qū)因其秀麗的山水風(fēng)光聞名于古今中外,有人間天堂的美稱(chēng),被評(píng)為國(guó)家五A級(jí)旅游景區(qū),于2011年正式被列入世界遺產(chǎn)名錄。西湖每年吸引了成千成萬(wàn)的外國(guó)游客,而旅游景點(diǎn)的英文翻譯便相當(dāng)于景點(diǎn)的logo,它極大地影響了景點(diǎn)在外國(guó)游客腦海中留下的印象。在景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯中加入美學(xué)元素,不僅使受眾得到好的審美體驗(yàn),也擴(kuò)大了他們的視野。但是,當(dāng)受者不能很好地理解旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的意義時(shí),譯者應(yīng)適當(dāng)補(bǔ)充必要的信息。在充分考慮中西方文化差異審美同時(shí),重視對(duì)譯文受者的關(guān)照。

        一、翻譯與美學(xué)相結(jié)合

        翻譯美學(xué)為研究語(yǔ)際轉(zhuǎn)換即翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題。它以美學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯與美學(xué)有機(jī)結(jié)合,既保留原作所有優(yōu)點(diǎn)及推論,又展現(xiàn)原作蘊(yùn)含的美??v觀歷史,對(duì)翻譯美學(xué)的研究可追溯至19世紀(jì)70年代。其中《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》基于理論系統(tǒng)地對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行系統(tǒng)地研究,以此奠定翻譯美學(xué)的地位。中國(guó)翻譯美學(xué)的歷史可追溯到春秋時(shí)期,但未形成完整體系。毛榮貴對(duì)翻譯理論進(jìn)一步概述為審美客體對(duì)語(yǔ)言在音形意上的具體表現(xiàn),其中審美主題的主觀能動(dòng)性表現(xiàn)于情才知志這四個(gè)方面。中國(guó)學(xué)者方夢(mèng)之認(rèn)為,翻譯美學(xué)便是用美學(xué)的觀點(diǎn)看待翻譯,翻譯不僅僅具有科學(xué)性,更具有藝術(shù)性。

        翻譯美學(xué)的核心是語(yǔ)音層面的音形意三方面的探究。在翻譯中充分運(yùn)用美學(xué),揭示美學(xué)淵源探討美學(xué)價(jià)值,分析解決翻譯中的美學(xué)問(wèn)題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美中主客體之間的關(guān)系后,再現(xiàn)翻譯過(guò)程中的方法,完成翻譯實(shí)踐。為了滿(mǎn)足游客的“期待視野”,譯者必須充分調(diào)動(dòng)游客以往人生履歷和認(rèn)知框架結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),譯者必須對(duì)游客的期待視野有所了解,因?yàn)橛慰蛯?duì)譯文的理解很大程度上依賴(lài)于自身期待視野。

        二、景點(diǎn)名稱(chēng)四字結(jié)構(gòu)美學(xué)意義

        四字格在中國(guó)文化上的廣泛應(yīng)用是一種普遍現(xiàn)象。這一概念最早由陳志偉提出,他說(shuō)漢語(yǔ)句子或字中的音節(jié)兩個(gè)一組或四個(gè)一組地結(jié)合起來(lái),兼具音韻美、形式美和意蘊(yùn)美,因而廣泛運(yùn)用于漢語(yǔ)中。丁小鳳說(shuō),這些詞語(yǔ)對(duì)仗工整,結(jié)構(gòu)平行,音形意皆美,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意。因?yàn)樵跐h語(yǔ)寫(xiě)作中,人們常常在客觀景物之中傾注主觀的情感,使得景與情高度融合,寓情于景,情景交融,有一種渾然一體的美感。這種具體的物像獲得了人類(lèi)的抽象情感,外界的自然美景無(wú)時(shí)無(wú)刻不傳遞出一種超越現(xiàn)實(shí),虛實(shí)相生的朦朧感。四字格是經(jīng)過(guò)歷史文化長(zhǎng)期演變下來(lái)而形成的,反映了中華文化五千年的深厚底蘊(yùn),字?jǐn)?shù)不多但蘊(yùn)含豐富,特色鮮明且具頑強(qiáng)生命力,在中華文化歷史上經(jīng)久不衰、熠熠生輝,被廣泛應(yīng)用于漢英翻譯當(dāng)中。

        三、西湖景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯現(xiàn)狀

        旅游是傳播文化的一種途徑,旅游翻譯正是將中國(guó)文化傳播到國(guó)外的溝通的橋梁。因此旅游翻譯必須要準(zhǔn)確地道,喜聞樂(lè)見(jiàn),讓外國(guó)游客知道并且喜歡上它。景點(diǎn)名稱(chēng)一般都被賦予了傳說(shuō)典故,深深的帶上了當(dāng)?shù)匚幕挠∮?,包含著大量的歷史文化信息。景點(diǎn)名稱(chēng)是中華文化的象征,因此吸引了世界各地的游客前來(lái)參觀。由此可見(jiàn),景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯十分重要。

        杭州西湖許多景點(diǎn)運(yùn)用了四字格的形式,對(duì)傳承和傳播中國(guó)文化具有積極意義。到目前為止,西湖有三十處著名景點(diǎn),包括2007年第九屆西湖博覽會(huì)上提出的和1985年評(píng)選的西湖十景以及南宋時(shí)期的傳統(tǒng)西湖十景。西湖周邊美景名稱(chēng)大多采用四字格的形式,構(gòu)成“西湖十景”。它命名的要求是體現(xiàn)景物的審美特征,兼具文化性和功能性。在文化功能與審美中找到一個(gè)制約點(diǎn),最大限度接近概括原本景色的深刻含義。本文將要討論的是官方翻譯版本,它們雖然被大多數(shù)游客所了解和接受,但是在翻譯美學(xué)的角度來(lái)看,有些翻譯不盡人意,其原因在于沒(méi)有站在游客的角度上,令游客理解,也沒(méi)有傳遞出如詩(shī)如畫(huà)的情景,讓游客有美的享受。

        四、翻譯美學(xué)在西湖景點(diǎn)名稱(chēng)四字格的運(yùn)用策略

        西湖旅游景點(diǎn)眾多,本文就選擇這些最著名的景點(diǎn)的四字格名稱(chēng)翻譯進(jìn)行論述。它們的官方翻譯雖被大多數(shù)人了解熟知且接受,但是基于美學(xué)角度,這些翻譯并沒(méi)有給游客帶來(lái)好的審美體驗(yàn),僅僅翻譯了字面意思,而且有的歪曲了原本的含義,令人難以理解。所以基于翻譯美學(xué)理論,通過(guò)增譯、轉(zhuǎn)譯、直譯等一系列方法策略對(duì)不足的譯文進(jìn)行改進(jìn)。

        (一)增譯

        增譯一般出現(xiàn)在漢譯英里。指由于英漢兩種不同的思維與表達(dá)方式,在翻譯過(guò)程中增添一些必要的短語(yǔ)、詞匯或句子,以更完整地表達(dá)出原文的含義。一個(gè)普遍準(zhǔn)則是,譯者不能對(duì)內(nèi)容進(jìn)行隨意刪減,但是,如果要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,可以適當(dāng)將原文的隱含意義表達(dá)出來(lái)。

        例:“柳浪聞鶯”。從國(guó)人角度看這個(gè)景點(diǎn)名稱(chēng),這個(gè)名字代表著美麗的景色,但是,官方材料的英文版是“Orioles Singing in the Willows”。這個(gè)版本缺乏了中文名稱(chēng)中蘊(yùn)含的美感,缺乏畫(huà)面感。聞字提現(xiàn)出了鶯歌的若隱若現(xiàn)清脆悅耳和聽(tīng)者滿(mǎn)滿(mǎn)的視覺(jué)享受,而英文版的簡(jiǎn)單一個(gè)singing單詞太過(guò)單調(diào),沒(méi)有任何修辭手法。willow這一單詞也不能完全表達(dá)柳樹(shù)婀娜的身影和柳葉隨風(fēng)飄舞,像浪一樣動(dòng)態(tài)的美感。因此,原本的譯文把中文景點(diǎn)的名稱(chēng)大大地打了折扣,需要改進(jìn)。原譯文雖然將景點(diǎn)名稱(chēng)的意思傳達(dá)給了外國(guó)受眾,但是他們想知道的不僅僅是中文表面的意思,更想了解中文詞的詞內(nèi)意蘊(yùn),體味中華文化底蘊(yùn),并且獲得好的審美感受。筆者認(rèn)為該景點(diǎn)名稱(chēng)可以翻譯成“Willow Waves Listening to the Orioles”這一翻譯不僅將柳葉飛舞的生機(jī)活力表現(xiàn)得淋漓盡致,而且也表現(xiàn)出了鶯歌的悅耳動(dòng)聽(tīng)。

        (二)轉(zhuǎn)譯

        轉(zhuǎn)譯是卡特福德獨(dú)創(chuàng)的術(shù)語(yǔ)。意思是講原文翻譯成譯文時(shí)兩種語(yǔ)言在詞素、詞、短語(yǔ)上進(jìn)行語(yǔ)法等層次的裝換。

        例:“平湖秋月”。平湖秋月一名被譯為“Autumn Moon over Calm Lake”第一眼看上去,這個(gè)翻譯似乎還可以,完整地表達(dá)了意思。但是我們站在受眾的角度來(lái)看,會(huì)覺(jué)得這個(gè)翻譯太過(guò)死板。雖然將秋月翻譯成“autumn moon”沒(méi)有錯(cuò)誤,但是缺乏想象力。如果我們運(yùn)用轉(zhuǎn)譯的方法,將秋月翻譯成“full moon”明顯地效果完全不一樣。當(dāng)外國(guó)游客看到“full moon”時(shí),很容易聯(lián)想到盈盈滿(mǎn)月帶來(lái)的那一絲靜謐美好。這個(gè)詞充滿(mǎn)了美的想象,吸引外國(guó)游客前來(lái)觀賞,并讓他們覺(jué)得這確是一個(gè)值得一看的景點(diǎn)。

        (三)直譯與意譯相結(jié)合

        考慮到中英兩種語(yǔ)言之間的文化差異,我們不能僅僅局限于直譯或意譯,而應(yīng)當(dāng)將兩種翻譯方法結(jié)合起來(lái),用直譯的方法來(lái)表達(dá)原文的字面意思,用意譯的方法來(lái)補(bǔ)充字面下的隱含深意。

        例:“錢(qián)祠表忠”。這個(gè)景點(diǎn)是西湖的代表性景點(diǎn),有著深厚的歷史文化背景,它的翻譯值得我們反復(fù)推敲。這個(gè)四字格的翻譯有三個(gè)難點(diǎn):第一是如何翻譯好“祠”字;第二是如何翻譯好“錢(qián)”字”;第三是如何抓住漢詞“表忠”的內(nèi)涵意義?!板X(qián)”在這里表示的不是金錢(qián),而是人名。錢(qián)先生是中國(guó)歷史上重要的人物,為古今中外的人所熟知。因此,我們采用直譯的方法,將“錢(qián)”字譯為“qian”。在英文中,“temple”意味著一棟值得觀賞的有紀(jì)念意義的樓。如果將“祠”翻譯成“temple”,便失去了它的準(zhǔn)確性。在西方國(guó)家,他們有許多紀(jì)念堂,比如林肯紀(jì)念堂等。為了表示對(duì)錢(qián)先生的紀(jì)念之情,我們用“temple”和“memorial”來(lái)翻譯?!氨碇摇钡姆g比較難。在宋朝的時(shí)候,忠誠(chéng)的意思指的是對(duì)送王朝的忠誠(chéng)和對(duì)皇帝的忠誠(chéng)。如果將它譯為“King Qian Memerial Temple”,向讀者表達(dá)的意思僅僅為這座祠堂是錢(qián)錢(qián)先生的祠堂,沒(méi)有表達(dá)出表忠的意味。如果用“Memorial Temple of loyalty towards Song Dynasty”,那么游客就很容易理解到這是對(duì)一個(gè)人忠誠(chéng)于宋王朝的贊頌之情。

        五、結(jié)語(yǔ)

        總之,翻譯西湖的四字格景點(diǎn)名稱(chēng)時(shí),應(yīng)當(dāng)首先站在游客的角度上,兼顧原文作者的含義完整,引導(dǎo)游客于字里行間自由發(fā)揮想象力,創(chuàng)造性地獲得交流的什審美樂(lè)趣,達(dá)到情景交融的審美體驗(yàn)和通感體驗(yàn),更好地領(lǐng)略中國(guó)的著名景點(diǎn)和自然風(fēng)光,感受中華文化之美。

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        亚洲色无码国产精品网站可下载 | 国产日韩三级| 丰满熟妇人妻av无码区| 一区二区三区日韩毛片| 人妖啪啪综合av一区| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 久久久国产乱子伦精品| 无码区a∨视频体验区30秒| 啦啦啦www播放日本观看| 国产成人精品日本亚洲| 成年奭片免费观看视频天天看| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 东京热加勒比国产精品| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 成人午夜福利视频镇东影视 | 精品国产一区二区三区香蕉| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 亚洲αv在线精品糸列| 天天综合网在线观看视频| 国产精品多人P群无码| av中文字幕在线资源网| 亚洲av一二三四五区在线| 大地资源高清在线视频播放 | 蜜桃精品国产一区二区三区| 亚洲中文无码av永久| 亚洲成在人线av品善网好看| 色婷婷综合久久久久中文| 国产精品国产三级国产专播| 视频国产一区二区在线| 欧美肥婆性猛交xxxx| 内射交换多p国产| 日本av一区二区播放| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 99国产精品人妻噜啊噜| 欧美伊人亚洲伊人色综| 国产三级自拍视频在线| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 久久久久亚洲精品中文字幕| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 精品少妇人妻久久免费| 不卡日韩av在线播放|