亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析電臺稿件中漢語文化特色詞的翻譯策略

        2021-05-05 18:47:40馬宸
        今古文創(chuàng) 2021年9期

        【摘要】在全球化進程中,文化傳播在世界上的地位舉足輕重。近年來,為響應“一帶一路”倡議,中俄雙方就媒體深入合作達成共識,雙方將在新聞資源共享、人員互訪等方面深度合作。漢語文化特色詞在翻譯過程中的作用不言而喻。

        【關鍵詞】文化特色詞;文化不對等現(xiàn)象;文化空缺

        【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2021)09-0106-03

        一、文化特色詞的概念

        文化特色詞語例如諺語和習語,通常源于歷史事件、經(jīng)驗和傳說等等,具有源遠流長,漫長發(fā)展,有著深厚的民族氣息等特征;在人們長期的社會實踐中形成、發(fā)展,并為人們所廣泛使用;蘊含豐富的內(nèi)涵和意義。英國翻譯理論家莫娜·貝克闡述道,源語言表現(xiàn)一個與目標語完全不同的概念。這種有爭議的概念可以是抽象的,也可以是具體的,它可以是宗教信仰,社會風俗,或者一種食物。像這些概念通常被歸為“文化特色”。著名學者王還說道,每一種語言都有其所謂的文化特色詞語,與文化背景緊密相關,在其他的文化不可能存在與它對等的詞匯和短語。因此,每一種語言都有它特有的詞匯,比如成語及典故等,都反映在文化特色詞語中。以上的定義已經(jīng)清楚地表達了:文化特色詞語由文化產(chǎn)生,在另一種文化中只能找到相似的詞匯,不存在相同或?qū)Φ仍~。中國文化特色詞語的靈活生動和豐富,充分體現(xiàn)了中國數(shù)千年的獨特文明。在漢語言中,有數(shù)不清這樣的例子,像絕大多數(shù)的外國人絕對不會睡在炕上,吃臭豆腐,或扭秧歌。這些詞語也不會在俄語中找到對等詞。

        二、不對等現(xiàn)象的概念

        (一)不對等現(xiàn)象的界定

        古往今來,一提到翻譯,人們往往就會聯(lián)想到“準確”“忠實”“對等”之類的字眼。這實際上是把原著視為權威,而把譯文看得低于原著,越忠實于原著越好。事實上,一味追求譯文與原著的等同是不科學的,因為語言是人類傳遞信息的主要工具,國與國之間,文化與文化之間,甚至人與人之間,都存在著語言差異,想要在另一種語言中制造一個完全一模一樣的翻版,是不可能的。特別是兩種不同語言體系不同文化的語言,想要達到形式與意義上的對等更是難上加難。并且,在翻譯過程中,每一名譯者都加入了自己的思維活動,正所謂一千個人有一千個哈姆雷特。作者在寫作時要受到諸如性別、年齡、經(jīng)歷、家庭、教育等的影響;同樣的,譯者也是如此。所以,翻譯受到語言、文化、譯者個人因素及翻譯目的等多重因素的影響,追求一致是不切實際的。翻譯亦可以看作是原著的重生,譯文和原著本是平等的個體。

        (二)不對等現(xiàn)象的表現(xiàn)

        中國與西方在歷史、社會、經(jīng)濟、思想、宗教等層面上有很大的差異,由此產(chǎn)生“文化空缺”。也就是說,一些傳達中國傳統(tǒng)文化特征的單詞和短語在俄語找不到對應的表達。詞匯空缺就是文化空缺的主要結(jié)果。作為最能代表中國傳統(tǒng)文化的中國文化特色詞語,在俄語中沒有對應的詞匯,這就形成了文化空缺。以俄漢兩種語言為例,它們分屬于兩個不同的文化體系,文化源流各不相同,語言差距跨度很大,在語音、構詞、語法、修辭上均有差別,文化上也互有格格不入之處,因而形成這兩者的異質(zhì)性。在翻譯時需要明確詞義,包括詞的語境意義、情感意義以及詞匯負載的文化意義等。如:武術Ушу,豆腐Тофу,十八般武藝18 боевыхискусств,太極拳Тайцзицюань等詞匯,均承載漢語文化內(nèi)涵。

        原文1:蘸料也不一樣,咱們的滿族火鍋的蘸料比較講究,特別是咱們的韭菜花,制作工藝比較復雜,韭菜開的花,加入鹽、青椒、黃瓜,同時攪碎之后,放到缸里面發(fā)酵,發(fā)酵完了之后才能產(chǎn)生這種香氣。除了韭菜花之外,腐乳、麻醬、辣椒油、蒜泥等,這些摻和到一起的復合味,加上肉的鮮和嫩,吃到嘴里,加上蘸料,別具一番風味。

        譯文1:Соус также другой, в нашем маньчжурском хого соус более изысканный, особенно наши цветки лука, процесс производства сложнее, к раскрывшимся цветкам лука добавляют соль, зеленый перец, огурец, измельчают всё вместе, а потом нужно положить в неглубокий глиняный сосуд для брожения, только после этого возникает такой аромат. Кроме цветков лука, смешав ферментированный тофу, кунжутную пасту, масло из острого перца, толченый чеснок ивместе, и добавить свежоеи нежное мяса, узнаете вкус во рту, добавив соус, получите оригинальный особый вкус.

        此處原文中的“滿族火鍋”“韭菜花”“腐乳”都是中國的特有詞匯,在俄語中存在“文化空缺”,承載了漢語的飲食文化意義,需要了解它們的制作方法以及語境意義才能準確無誤地翻譯,此處本人查閱相關資料以及食材的制作方法等給出了本人的翻譯策略,找出兩種語言以及文化中最大的關聯(lián)性,盡可能地還原原語中的語言層面與文化層面的意義。

        三、不對等現(xiàn)象產(chǎn)生原因

        (一)歷史文化差異

        中國是一個歷史悠久的文明古國,漢語自然反映了傳統(tǒng)文化。傳統(tǒng)積淀使同一事物可以有不同的解釋,進一步地發(fā)展成為詞匯空缺。中俄兩國之間的歷史進程完全不同。華夏文明的源頭有兩個,即:黃河文明和長江文明。這兩個區(qū)域所造就的文字、語言和生活方式是中國歷史文化的開端。隨著朝代更迭,漢代“絲綢之路”的開放,明代“鄭和下西洋”等一系列文化傳播,都同整個西方文化產(chǎn)生了激烈的碰撞。俄羅斯最早被稱為“羅斯”,他們的祖先是東斯拉夫人。隨著羅斯的氏族發(fā)展,東斯拉夫人產(chǎn)生了自己的部落聯(lián)盟,開始出現(xiàn)階級社會的雛形。在伊凡三世集大權于一身的統(tǒng)治后,羅斯正式成為中央集權制的沙皇專制國家。中俄兩國在國家最高統(tǒng)治者的稱謂上各自不同,政治體制上不盡相同。正是這些不盡相同的歷史,導致了兩國語言文化間的巨大差異。歷史文化因素造就了漢俄語言間的不對等,漢語中存有的特定詞匯,在俄語中沒有與之完全對應的解釋。

        原文2:上山挖參叫“放山”。從前,長白山區(qū)的“放山”人,一般都結(jié)成伙,采參時,每人間隔三米左右,列成橫隊,用“索撥棍”撥拉草叢、荊棘,仔細尋找。當有人發(fā)現(xiàn)人參時,立即高喊:“棒槌!”伙伴們馬上回應:“快當!”便迅速地跑過來進行采挖,操作時要細之又細,防止根須斷裂。

        譯文2:Сбор женьшеня на горе называется "Фаншань". Когда-то в горах Чанбай люди, как правило были объединены в группы и собирая женьшень, каждый из них находился примерно в трех метрах друг от друга, выстраиваясь в горизонтальные ряды, используя "Собогунь"тросовую палку. Когда кто-то находит женьшень, он сразу же кричит: ?Банчуй?! Партнеры сразу же отвечают: "Куайдан!" Они рыли вместе и очень аккуратно, чтобы предотвратить разрыв корня.

        原文中的“人參”“放山”“索撥棍”“棒槌”“快當”這幾個詞匯屬于漢語文化特色詞匯,在俄語中沒有與之對應的詞匯,承載了漢語的文化意義,體現(xiàn)了兩個國家的文化差異。此處筆者把這幾個詞都按照音譯法處理,第二個“放山”通過查閱資料,了解到是挖人參,為了讓聽眾更好地了解這個漢語特有詞匯把它處理成собирать женьшень。

        原文3:中國古時非常重視書法。書法在過去的科舉制考試中也有著重要的影響。

        譯文3:В Древнем Китае уделяли большое внимание каллиграфии. Владениекаллиграфией было очень важно для кандидатов, сдающих императорскийэкзамен.

        此處的科舉考試是漢語中的特色詞,由于歷史文化的不同,俄語中并不存在相應的等值詞匯,此處筆者處理成императорский экзамен,皇帝的考試,符合譯入語聽眾的使用習慣,也能恰如其分地表達出文中的意思,讓俄羅斯聽眾更好地了解中國的考試制度。

        (二)地域文化差異

        地區(qū)文化受不同地理位置,自然條件和生態(tài)環(huán)境的影響形成,許多漢語文化特異性詞語都有濃厚的地區(qū)文化特色。中國地處亞洲東部,高山平原面積廣大,氣候溫和,季節(jié)變換無窮。俄羅斯的高緯度地勢居多,殘酷的地理環(huán)境是對民族生存的嚴峻考驗,俄羅斯季節(jié)變化不同于中國季節(jié)的豐富多樣。在許多歷史文獻中,一個民族的地理環(huán)境決定在這個民族的個性,所以在兩個民族和兩種文化間有著絕對的差異。這些地域文化影響民族性格和民族語言,這種與生俱來的差別也是導致翻譯不對等現(xiàn)象存在的直接原因。

        原文4:這就是四合院。

        譯文4:Это типичный пекинский жилой дворик ?сыхэюнь?.

        四合院是中國特有詞匯,富有濃郁地方特色,此處筆者采用了音譯結(jié)合的方式譯出了四合院,為了讓聽眾更加清楚明了地了解中國的地方傳統(tǒng)建筑,了解四合院是老北京的院子,最大限度地傳達原文的文化層面意義。

        原文5:這首歌是以《茉莉花》傳統(tǒng)民歌的曲調(diào),然后跟流行、跟爵士這種風格融合在一起,是用傳統(tǒng)民歌的曲調(diào)來創(chuàng)新的一首歌曲。我在唱的時候,主要想在這個技巧中體現(xiàn)一些我們中國音樂的美感,主要比較想把這種美感抒發(fā)出去。

        譯文5:Эта песня основана на традиционной народной песне "Жасмин", а затем смешивается с поп-музыкой и джазом. Когда я пою, я в основном хочу воплотить в этой технике красоту нашей китайской музыки, и я хочу выразить эту красоту.

        歌曲《茉莉花》具有濃重的地域特色,這首歌是改編自《鮮花調(diào)》,但是在俄譯中并沒有這種詞匯與之對應,產(chǎn)生了文化空缺,筆者采取了直譯的策略,直接譯出花名。考慮到新聞類型的稿件需要簡潔明了,也不適宜增加過于復雜冗長的注解。

        (三)風俗文化特色

        中國風俗文化表現(xiàn)在多方面,食物、婚姻、節(jié)日和顏色等等。有時候外國人比較難以理解這些文化特色,因為在文化之間存在著文化空缺和詞匯空缺。例如,中國人會在喜慶的日子把房子裝飾成紅色,在結(jié)婚的時候穿紅色衣服。然而,西方人認為紅色代表著暴力與血腥。在中國,“童養(yǎng)媳”和“裹足”有歷史文化內(nèi)涵,而外國人會覺得很難以理解。

        四、結(jié)論

        翻譯是一項充滿悖論的活動,它復雜又神秘。換言之,它既是語符的形式和意義的對應轉(zhuǎn)換,又是自身文化對異邦文化的闡釋。由此得出,譯品的高下與譯者的文化敏感性是不可分的,歸根結(jié)底,翻譯是在兩種語言與文化之間穿梭與迂行。語言文化空缺是民族文化語義最為極致的表現(xiàn),其成功的解讀和傳譯對策應是盡可能地保留其中的豐富民族文化內(nèi)涵。對空缺翻譯的對策性探討,旨在反映不同文化的接觸與碰撞,不同文化的交流與融通。空缺經(jīng)過解碼、重構和整合,吸納異族語言文化中一切有用的表達方式與文化成果,有助于豐富和建設我們的民族語言與文化。

        參考文獻:

        [1]Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)[M]. М: Высшаяшкола, 1990.

        [2]李宏強,劉釤釤.符號學視角下的詞匯空缺認知研究[J].陜西理工大學學報(社會科學版),2019,37(02):13-20.

        [3]馬紅湘.語言文化空缺與翻譯策略[D].湖南師范大學,2001.

        [4]褚敏.俄羅斯文學作品中文化詞匯的翻譯[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2009.

        作者簡介:

        馬宸,女,漢,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生在讀,研究方向:俄語筆譯。

        欧美性猛交xxxx三人| 国产成人自拍视频视频| 久久精品女同亚洲女同| 欧美精品国产综合久久| 亚洲精品久久无码av片软件| 欧美成人高清手机在线视频 | 欧美a在线播放| av在线手机中文字幕| 亚洲国产精品一区二区成人av| 国产真实乱对白精彩| 国产成人午夜福利在线观看者| 亚洲区一区二区中文字幕| 开心久久综合婷婷九月| 欧美成人片在线观看| 夜夜春精品视频| 91国内偷拍一区二区三区 | 91尤物视频在线观看| 日本女优中文字幕在线观看| 青青草视频在线观看色| 日本丰满熟妇videossex8k| 久久精品国产丝袜| 亚洲女同恋中文一区二区| 7194中文乱码一二三四芒果| 97伦伦午夜电影理伦片| 免费国产h视频在线观看86| 亚洲国产av综合一区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站 | 国产成人精品123区免费视频| 国产女高清在线看免费观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 狠狠色丁香婷婷综合潮喷| 亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲国产一区二区三区在观看| 91精品啪在线观九色| 九九热线有精品视频86| 精品久久久久久无码不卡| 亚洲综合伊人久久综合| 偷看农村妇女牲交| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 精品久久日产国产一区| 国产午夜激无码av毛片不卡 |