亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “深度翻譯”觀下湖湘典籍《楚辭》英譯傳播研究

        2021-05-05 18:47:40吳斐龍卓羅蕓慧
        今古文創(chuàng) 2021年9期
        關鍵詞:楚辭英譯策略

        吳斐 龍卓 羅蕓慧

        【摘要】本文在了解湖湘文化典籍《楚辭》翻譯現(xiàn)狀基礎上,闡釋了“深度翻譯”理論,并探討其應用于《楚辭》英譯的可行性。然后,以霍譯本為案例,對《楚辭》中“深度翻譯”策略進行了闡述,包括序言法、拼寫注手法、腳尾加注、插圖法等。認為它提高了翻譯質(zhì)量,為“一帶一路”視域下湖湘典籍“走出去”提供了有價值的參考。

        【關鍵詞】《楚辭》;深度翻譯;英譯;策略

        【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章標號】2096-8264(2021)09-0120-02

        基金項目:2020年湖南省大學生科技創(chuàng)新項目“深度翻譯”觀下湖湘典籍《楚辭》英譯傳播研究【湘教通2020(191號4525)】;2018年湖南省社科基金重點項目“文化人類學視域下湘西苗族典籍英譯研究”(18ZDB005) 、2019年湖南省教育廳優(yōu)秀青年科研項目“民族志深度翻譯觀下《苗族史詩》英譯傳播研究”(19B130)、2018年湖南工程學院博士啟動課題(18RC011)、2019年湖南工程學院國家基金預研項目(2019)、湖南省哲學社會科學規(guī)劃課題:公共空間語言景觀的跨學科理論與實踐研究(湘社科辦[2018]15 號)。

        一、引言

        21世紀以來,中國文化外譯研究方興未艾,為響應“中國文化走出去”倡議,中國文化英譯研究取得了顯著成績,也包括對《楚辭》譯本的研究。

        19世紀以來,《楚辭》日益引起英語世界的廣泛關注。20世紀,特別是80年代以后,國內(nèi)學者開始對《楚辭》英譯進行研究。從CNKI統(tǒng)計,近30年研究主要聚焦英譯個案、英譯對比、英譯史及對外傳播和其他文獻四個議題。代表人物有許多和許鈞(2017)、王宏(2018)等人[1]。

        當前國內(nèi)《楚辭》英譯研究呈現(xiàn)出視角多元化、解讀精細化、研究手段多樣化等特點,但仍然存在研究力度需加強、研究視角待拓寬、譯本系統(tǒng)性欠缺和研究方法有待創(chuàng)新四方面問題。本文認為, 需要重視跨學科交叉,可以從“深度翻譯”理論來推動《楚辭》英譯研究的深入發(fā)展。本研究將分析“深度翻譯”在《楚辭》中的實現(xiàn)和優(yōu)勢,為湖湘文化典籍的國際傳播與交流提供借鑒。

        二、深度翻譯理論概述及應用于《楚辭》英譯可行性

        “Thick Translation”的概念最早由美國人類學家、翻譯理論家阿皮亞于1993年提出,它是文化人類學和翻譯研究相互交融與借鑒的結(jié)果。從學科屬性、研究方法及研究對象來看,兩者具有相通之處。從web of science及Google英文搜索來看,國外代表人物有阿皮亞、勞倫斯·韋努蒂、西奧·赫爾曼斯等。他們觀點如下:

        阿皮亞認為“深度翻譯”有三個內(nèi)涵[2]:一是文學的;二是學術的;三是以譯文頁邊和行間的附加評注的方式試圖把譯文置于豐富的源語言和源文化環(huán)境之中的翻譯。它最早用于非洲諺語的英譯, 該理論提出后在西方翻譯研究界產(chǎn)生了很大的影響。勞倫斯·韋努蒂把阿皮亞的論文收入其編輯的、著重突出西方20世紀優(yōu)秀翻譯研究成果的論文集《翻譯研究讀本》,并在2000年由 Routledge在英國、美國和加拿大出版,他認為可以將其視為一種重要的翻譯策略和手段。

        “Thick Translation”在國內(nèi)大多被譯為“深度翻譯”,也有學者稱之為“厚翻譯”。自2004年被方夢之(2004)引入中國后,在國內(nèi)開始蓬勃發(fā)展。從CNKI檢索來看,共涉及國內(nèi)58篇期刊論文和62篇碩博論文,大多數(shù)是理論方面的研究,也有少量涉及指導翻譯實踐的。國內(nèi)研究主要集中在以下方面:第一,理論闡述式研究。關于什么是“深度翻譯”,國內(nèi)譯論者眾說紛紜。但核心觀點都是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評注、按語和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,盡力去重構(gòu)源語文本產(chǎn)生時的歷史氛圍,以促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。第二,對理論內(nèi)涵與本質(zhì)的探討與發(fā)展研究。例如曹明倫(2013)從譯者素養(yǎng)角度對“深度翻譯”實現(xiàn)條件的探討,認為只有譯者具備了相當?shù)臍v史文化素養(yǎng),才能進行“深度翻譯”。第三,指導翻譯實踐的應用研究,包括典籍的翻譯。朱健平(2019)從“深度翻譯”的視角出發(fā),通過考察艾喬恩版本《墨子》英譯中的“深度翻譯”現(xiàn)象,分析該現(xiàn)象背后的原因,探討“深度翻譯”策略的積極意義,尤其是對中國典籍翻譯研究的重要價值[3]。

        從深度翻譯主要理念來看,他切合中華傳統(tǒng)文化典籍《楚辭》的翻譯,具有可行性。和其他文學類作品相比而言,典籍類文本具有晦澀難懂、文化意象豐富的特征,翻譯簡直是一種跨越時空的對話。而“深度翻譯”通過自序、拼寫注、腳尾加注和配插圖等豐富的副文本,通過厚語境的形式激活了讀者腦海里各種圖式,減少文化差異,從而實現(xiàn)讀者和譯本的認同和共鳴。

        三 、《楚辭》中“深度翻譯”策略的闡述:以霍譯本為案例

        在現(xiàn)存諸多的《楚辭》譯本中,將深度翻譯理論應用得最得心應手的,莫過于1985年由霍克思所完成的增補本,該書由大名鼎鼎的企鵝出版社發(fā)行,其初始譯本出現(xiàn)于1959年。增補本在序言和加注方面進行了較大的提升。加拿大漢學家杜百勝對此進行了高度評價,認為“霍克思延續(xù)了牛津卓越的漢學傳統(tǒng),這是一個很好的開局”[4],并鼓勵他能出版與譯本編頁一樣的《楚辭》文本。“深度翻譯”策略體現(xiàn)在譯者自序、拼寫注手法、腳尾加注和插圖法等方面。

        (一) 序言法

        霍克思在增補本的目錄后面補充了序言,他對翻譯的來龍去脈和該書時代背景進行了交代。初譯本在大學階段就已經(jīng)成形,也是他博士論文的組成部分。除了對1959年版本翻譯錯誤的校正,最大的變化在于采用漢語拼音代替韋式拼音。例如漢語“司馬相如”譯作“Si-ma Xiang-ru”,對于其中的雙音節(jié)地名亦是如此。自序讓讀者對《楚辭》翻譯的時代歷史背景有了深刻的認識,便于讀者理解譯文。用漢語拼音代替韋式拼音,突出了漢語的國際地位,有利于《楚辭》等中華傳統(tǒng)典籍文化的傳播。

        (二) 拼寫注手法

        拼寫注也是霍本楚辭譯作主動使用深度翻譯手段的另外一種策略。英語國家讀者對漢語拼音比較陌生,而且覺得索然無味。為此,霍克思把漢語拼音和英語音標結(jié)合起來,找到兩者的異同點,對其中的近似音進行了標注。并且專門開辟內(nèi)容介紹了漢語拼音系統(tǒng)及拼音規(guī)則,他分門別類,結(jié)合案例概括了漢語拼音的組成要素,概念解釋和具體實例相結(jié)合,以及列表式的排列使得這份拼寫注十分清晰,凸顯了拼寫注中“深度翻譯”的價值。此外,他使用類比法,將開元音、閉元音與雙元音等進行了演繹,讓英語國家讀者克服了閱讀障礙,這也是一種譯文文本外的深度描述法,有利于清晰闡釋英漢兩種語言和文化差異,便于讀者準確了解譯文的信息。

        (三)腳尾加注

        腳注和尾注是對文本的補充說明。腳注一般位于頁面的底部,可以作為文檔某處內(nèi)容的注釋;尾注一般位于文檔的末尾,列出引文的出處等。這也是深度翻譯常用的策略。《離騷》中“攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”,攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年[5]?;艨怂加⒆g本對此進行了詳細注解,對“一周”時長的中西差異進行了解讀。介紹了古代中國人一周十天的計日習性及其對應的名字:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸,此十天干和子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、 申、酉、戌、亥組成的十二地支相互配合,共組成六十對,形成六十甲子。腳注和尾注相輔相成,在全面展示源語文化內(nèi)涵基礎上,也更好地服務于目標語讀者,特別是便于相關海外學者學術研究使用。

        (四)插圖法

        現(xiàn)代插畫的基本訴求功能就是將信息最簡潔、明確、清晰地傳遞給觀眾,引起他們的興趣,努力使他們信服傳遞的內(nèi)容。插在書刊中的圖畫,對正文起補充說明或藝術欣賞作用。魯迅《書信集·致鄒韜奮》:“我以為如果能有插圖,就更加有趣味。”這也是深度翻譯所倡導的一種詮釋策略?;艨怂荚凇短靻枴芬徽屡淞藘蓮埾嚓P插圖對譯作“天圓地方”注釋進行了說明。簡單而言:天似穹廬,而地球是方正平坦的。在注釋中,他指出“天圓地方”是古代先哲們認識世界的思維方式,具有樸素的辯證法色彩,幾千年的社會實踐證明了它有一定的合理性,霍克思為此精心設計了圖案,注釋和插圖交替使用,進一步激活了讀者的認知圖式,加深其對中國古典哲學的理解,有效彌補了翻譯過程中兩種語言文化信息的缺失與不足。

        四、結(jié)語

        在“深度翻譯”理論指導下, 就文本闡釋而言,詳述和翻譯特定文本就是翻譯文化民族志書寫的過程[6]。本文以霍譯本為案例,對《楚辭》中譯者自序、拼寫注手法、腳尾加注、插圖法等“深度翻譯”策略進行了闡述,也突出了譯者霍克斯求真意識和服務讀者的理念,這對其他典籍英譯也具有啟示的作用,將改善當前我國文化典籍翻譯質(zhì)量,提高譯介效果,從整體上提升湖湘文化典籍“走出去”的層次和影響力,在促進民族文化傳承和弘揚湖湘文化同時提升湖南國際影響力。

        參考文獻:

        [1]許多,許鈞.中華典籍翻譯主體辨——兼評《〈楚辭〉英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學觀研究》[J].外語教學理論與實踐,2017(04):76-82.

        [2]Appiah,K. A. 2000. Thick Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.). Translation Studies Reader [C]. London: Routledge.

        [3]朱健平,劉松.艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策略研究[J].外語教學,2019,(02):99-103.

        [4]張婷,姚靖.霍譯《楚辭》之“深度翻譯”描述研究[J].中國外語,2020,17(02):90-96.

        [5]王宏,林宗豪.《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988—2017)[J].外國語文研究,2018,4(02):54-65.

        [6]李宗雙,范立君.譯介學視域下旗人翻譯文學鉤沉——以順康年間滿譯漢文作品為例[J].黑龍江民族叢刊,2020(04):95-101.

        作者簡介:

        吳斐 ,男,湖南工程學院外國語學院副教授,湖南省教育科學研究院博士后。研究方向:民族文化譯介傳播,文化人類學。

        龍卓,女,湖南工程學院外國語學院本科在讀。

        羅蕓慧,女,湖南工程學院外國語學院本科在讀。

        猜你喜歡
        楚辭英譯策略
        摘要英譯
        《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
        摘要英譯
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        屈原和楚辭
        我說你做講策略
        秋夜讀《楚辭》
        中學語文(2019年7期)2019-03-27 01:21:40
        高中數(shù)學復習的具體策略
        国产日产高清一区二区三区| 丰满爆乳无码一区二区三区| 深夜国产成人福利在线观看女同| 在线看不卡的国产视频| 偷拍美女上厕所一区二区三区| 麻豆精品久久久久久中文字幕无码| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 亚洲国产欧美久久香综合 | 中文字幕av素人专区| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 中文字幕乱码免费视频| av狼人婷婷久久亚洲综合| 亚洲精品中文字幕一二三| 人妻中文字幕乱人伦在线| 亚洲av综合色区无码一二三区| 日本专区一区二区三区| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 国产精品极品美女自在线观看免费 | 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 永久免费a∨片在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 精品三级久久久久久久| 成av人片一区二区久久| 欧美人做人爱a全程免费| 黄视频国产| 人妻精品久久久一区二区| 免费无码专区毛片高潮喷水 | 四虎国产成人永久精品免费| 亚洲中文字幕无码久久2020| bbbbbxxxxx欧美性| 在线观看麻豆精品视频| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 亚洲AV无码精品呻吟| 日韩一区中文字幕在线| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 日韩精品人妻系列中文字幕| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 日韩欧美在线播放视频| 久久久亚洲成年中文字幕|