亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語非限定性定語從句不同語體漢譯策略對比研究

        2021-04-30 07:54:08翁義明王金平
        關(guān)鍵詞:限定性回指京華

        翁義明,王金平

        (1. 中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074;2. 武漢傳媒學(xué)院 外語系,湖北 武漢 430205)

        前 言

        基于英漢語言對比視角下的英語定語從句的漢語研究成果非常豐富,英漢翻譯專著如葉子南(2008)、張培基(2009)、孫致禮 (2010)等都無一不涉及英語定語從句的漢譯研究,關(guān)于該話題的專題論文也不枚勝舉,如王金銓(2002)、曹明倫(2011,2015)、耿智與馬慧芳(2015)等,并根據(jù)源語的句法和語義特點(diǎn)以及譯文表達(dá)的需要總結(jié)歸納出“前置法”“并列法” “偏正法”及“溶合法”等多類不同策略和方法。這些關(guān)于英語定語從句的漢譯研究大多都是基于分類和舉例的說明與討論,沒有運(yùn)用語料統(tǒng)計(jì)研究方法得出的結(jié)論和翻譯策略始終是一種譯者的語言直覺和感悟,缺少經(jīng)驗(yàn)性數(shù)據(jù)的驗(yàn)證和支持,尤其是基于語料庫統(tǒng)計(jì)方法的英語非限制性定語從句的漢譯研究更是鳳毛麟角。英語非限定性定語從句往往不起修飾和限制的功能,只具補(bǔ)充說明或分層敘述的作用,而且經(jīng)常具有狀語的功能,往往結(jié)構(gòu)冗長、形式多變,因此是各種從句中最復(fù)雜的一種從句,也是漢譯中最難處理的一種從句。也如張梅崗(2000)所言,英語限制性定語從句和非限制性定語從句在思維方法、修辭手段和修辭功能方面有著本質(zhì)上的區(qū)別,只有分開研究才能真正找到可操作的譯法和規(guī)律,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。

        根據(jù)王克非和秦洪武(2009)、秦洪武 (2010)、秦洪武和孔蕾(2018)等使用語料庫語言學(xué)的分析方法對比翻譯語言與原創(chuàng)語言的量化研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語發(fā)展的突出特征是英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象造成的封閉結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)增,結(jié)構(gòu)內(nèi)部句法復(fù)雜度相應(yīng)提高,主要體現(xiàn)為結(jié)構(gòu)內(nèi)嵌的修飾成分增多,中心詞的修飾語結(jié)構(gòu)復(fù)雜化。此類問題不但需要英漢語言類型學(xué)學(xué)理上的對比研究,更需要基于雙語平行語料庫的文本實(shí)證研究。本文在前人以上兩方面的研究基礎(chǔ)上,基于平行語料庫的統(tǒng)計(jì)研究方法,以不同語體文本的英語非限定性定語從句漢語翻譯為例,系統(tǒng)描述和分析英語非限定性定語從句的漢譯策略,以及不同文本所體現(xiàn)的翻譯漢語語言特征上的差異性。

        一、研究設(shè)計(jì)

        1.研究問題

        (1)英語非限定性定語從句的漢譯文呈現(xiàn)何種語言形式?英漢對應(yīng)語是否具有類型學(xué)意義上的形式表現(xiàn)?(2)不同文體的英語非限定性定語從句在漢語翻譯中的語體風(fēng)格有何不同?(3)英語非限定性定語從句的漢語翻譯是否與現(xiàn)代漢語修飾語容量的擴(kuò)增和句法復(fù)雜度的提高等語言歐化現(xiàn)象有關(guān)?

        2.語料來源

        本研究所用語料取自北京外國語大學(xué)語言學(xué)博士楊林偉等主持創(chuàng)建的“英漢社論平行語料庫”(以下簡稱社論語料庫)及浙江紹興文理學(xué)院張宏等主持創(chuàng)建的“《京華煙云》英漢平行語料庫”(以下簡稱京華語料庫)。社論語料庫是來自2015年版《金融時(shí)報(bào)》及《紐約時(shí)報(bào)》社論的英漢雙語對齊語料,約24萬字,是楊林偉博士以及碩士研究生共同創(chuàng)建的小型關(guān)于新聞?wù)Z篇的英漢平行語料庫。京華語料庫收集了林語堂英語小說MomentinPeking及張振玉的漢譯本《京華煙云》,約100萬字,是國內(nèi)第一個(gè)界面友好、網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行的《京華煙云》英漢平行語料庫。

        3.研究思路

        使用計(jì)算機(jī)檢索與人工篩選相結(jié)合的手段,窮盡式采集兩個(gè)語料庫中which引導(dǎo)的非限定性定語從句及其漢語翻譯文本,結(jié)合定量與定性的研究方法分析討論不同語體的漢譯文特征。步驟如下:(1)統(tǒng)計(jì)社論語料庫中英語非限定性定語從句分布及其漢譯狀況;(2)統(tǒng)計(jì)京華語料庫中英語非限定性定語從句分布及其漢譯狀況;(3)對比分析兩譯本中英語非限定性定語從句漢譯方法的差異; (4)個(gè)案例證與質(zhì)性分析。

        對兩文本中英語非限定性定語從句的漢譯文呈現(xiàn)方式,我們采用定量統(tǒng)計(jì)的方法;對非限定性定語從句在兩文本中的具體漢譯策略及文體差異,我們采用定性的研究方法從語料選取典型例句進(jìn)行對比分析。

        4.英語非限定性關(guān)系從句漢語策略

        為了統(tǒng)計(jì)的可靠性和科學(xué)性,本文根據(jù)漢譯文中的句法呈現(xiàn)形式及先行詞與回指語之間的顯化關(guān)系 ,將英語非限定性定語從句漢譯策略統(tǒng)計(jì)分為以下幾種,分別用例說明。

        (1)關(guān)系小句策略:

        ①Turkey, which has built close links with Syria, seems to be taking the long view, allowing the Syrian opposition to meet in Istanbul last week. /與敘利亞建立了密切關(guān)系的土耳其似乎正著眼長遠(yuǎn)——上周允許敘利亞反對派在伊斯坦布堡會(huì)晤。(社論語料庫)

        (2)回指策略:回指(anaphora)是指語篇中的人物、事物、事件、概念等再次以某種方式提及后,一前一后兩個(gè)成分之間的關(guān)系。常用的回指策略有同形名詞回指、異形名詞回指、代詞回指、零形回指等。

        (i)同形名詞回指:

        ②The same applies to China, which Mr. Romney has promised to brand a currency manipulator. /對中國也是一樣。 羅姆尼承諾要把中國列入?yún)R率操縱國。(社論語料庫)

        (ii)異形名詞回指:

        ③These are the questions raised by the “occupy” movements, which, for all their intellectual incoherence, have altered the terms of the political debate. /這些是“占領(lǐng)華爾街”運(yùn)動(dòng)提出的問題, “占領(lǐng)”運(yùn)動(dòng)雖然在思想上缺乏連貫性,但它改變了政治辯論的內(nèi)容。(社論語料庫)

        (iii)代詞回指:

        ④Chinya came back much thinner and tanned, and wearing a foreign coat and khaki shorts,which he had taken up through his association with American engineers. /經(jīng)亞回到北京,人很消瘦,臉色曬得黑,穿著西服上身,嗶嘰短褲,那是他和美國工程師一起工作時(shí)做的。(京華語料庫)

        (iv)零形回指:

        ⑤This was a short sketch, which might have been developed into a fuller philosophic treatise but he never came to do it. /這是一篇隨筆,自然可以發(fā)展成一篇哲學(xué)的論文,但是他沒有寫。(京華語料庫)

        (3)括號(hào)注解策略:

        ⑥Only in the context of a euro-wide relaxation of budget targets - which has become a live possibility in remarkably little time - can a modification of Athens’ progamme be envisaged. /只有在歐元區(qū)全面放松預(yù)算目標(biāo)(這種設(shè)想已在近日變成一種真實(shí)的可能性)的背景下,才能設(shè)想對希臘紓困計(jì)劃進(jìn)行修改。(社論語料庫)

        (4)“溶合”策略:原文主句和定語從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子。

        ⑦The day was gray and cloudy, which made it more pleasant for all, especially for the chair carriers./天是灰陰多云,所以大家都感覺涼爽舒適,尤以對轎夫?yàn)槿弧?京華語料庫)

        (5)省譯策略:

        ⑧She was more slender than Silverscreen and now he watched her in that intimate crouching posture, which gave him pleasure./身材兒比銀屏還窈窕,他不住看著她彎腰低頭找了半天。(京華語料庫)

        二、語料統(tǒng)計(jì)

        通過窮盡式檢索與和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)(表1),在社論中和《京華煙云》文本中共計(jì)獲得英語非限定性定語從句350例和316例。社論英文約11000詞,中文約18000字,《京華煙云》英文約10000詞,中文約20000字。譯文呈如下特征:

        1.《京華煙云》中的英語非限定性定語從句以回指為主要翻譯手段,前者為271例,占比77%,后者為261例,占比為83%。

        2.在英語非限定性定語從句的漢譯回指策略上,社論和《京華煙云》兩譯本在“異形回指”和“代詞回指”的使用比例上沒有明顯差異,“異形回指”的兩譯本比例分別為6%(21例)和8%(24例),“代詞回指”的兩譯本比例分別為21%(76例)和19%(60例)。

        3.社論漢譯本中使用關(guān)系小句策略的比例明顯高于《京華煙云》文本,前者占比15%(52例),是后者2%(7例)的7倍之多。社論譯本中使用“同形回指”策略也明顯多于《京華》譯本,前者占比39%(135例),后者占比20%(64例)。另外一個(gè)明顯差異是,小說《京華煙云》譯本使用零形回指策略比例明顯高于新聞社論譯本,前者占比36%(113例),是后者占比11%(39例)的三倍多。

        4.在英語非限定性定語從句的漢譯中,《京華煙云》譯本沒有采用 “括號(hào)注釋”的翻譯策略,而社論譯本采用 “括號(hào)注釋”的手段為6%(20例);社論中的英語非限定性定語從句在譯文中沒有 “省譯”現(xiàn)象,而《京華煙云》譯本中有3%采用了“省譯”策略, 11例非限定性定語從句被譯者省略。

        5.表2顯示,英語非限定性定語從句漢譯中,社論譯本和《京華煙云》譯本絕大多數(shù)譯文使用無標(biāo)記復(fù)句,占比分別為91%和94% ;有標(biāo)記復(fù)句比例分別為9%(30例)和6%(23例),多為因果關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句。

        表1 “社論”及《京華煙云》中英語非限定性定語從句漢譯策略

        表2 “社論”及《京華煙云》英語非限定性定語從句漢譯回指策略中不同復(fù)句類型使用狀況

        三、討論與分析

        1. 回指是非限定性定語從句漢譯的最主要手段

        統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),無論是正式語體的社論還是非正式語體的小說,英語非限定性定語從句以回指為漢語翻譯的主要手段,比例分別高達(dá)77%和83%。非限定性定語從句在意義上大多與所飾主句之間關(guān)系不很密切,僅是補(bǔ)充說明或分層敘述,在翻譯成漢語時(shí),譯者進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和靈活變通,先將主句譯出,然后使用回指手段將定語從句成漢語的并列分句?;刂甘恰罢Z法描寫中用來指一個(gè)語言單位從前面已提到的單位或意義(先行語)得出自身釋義的過程或結(jié)果”[1]。各種回指關(guān)系的漢語復(fù)句很適宜用來翻譯通過關(guān)系代詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語定語從句。

        漢語中常用的回指有名詞回指、代詞回指和零形回指。其中,名詞回指包括同形名詞式回指和異形名詞回指兩類。如:

        ⑨Excessive employment protection places a particularly heavy burden on small businesses,which would like to employ workers but are afraid of the consequences if things go wrong. /過度的就業(yè)保護(hù)給小型企業(yè)帶來了尤為沉重的負(fù)擔(dān),小型企業(yè)雖然有意雇傭員工,但又害怕一旦經(jīng)濟(jì)形勢惡化無法及時(shí)裁員可能導(dǎo)致不良后果。(社論語料庫)

        ⑩They had knowledge of a mutiny planned to take place at Tungchow on the following day among the East Hopei troops, which had been equipped and trained by the Japanese. /他們知道第二天冀東通州敵偽組織的“冀東防共政府”的保安隊(duì)要起義,那批軍隊(duì)是日本人訓(xùn)練裝備的。(京華語料庫)

        例⑨中,原文非限定性定語從句先行詞small businesses和引導(dǎo)詞which在漢譯文中以相同的名詞形式“小型企業(yè)”呈現(xiàn),通過名詞重復(fù)既突出了關(guān)鍵詞“小型企業(yè)”的重要性,又使句子讀起來自然流暢。例⑩中,譯者同樣使用漢語并列復(fù)句對原文非限定性定語從句進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換,不同的是,先行詞East Hopei troops和引導(dǎo)詞which在漢譯文中分別為“冀東防共政府的保安隊(duì)”和“那批軍隊(duì) ”兩個(gè)不同的名詞形式,既能與上下文形成連貫性,又不失原文的旨趣。

        在不產(chǎn)生歧義的情況下,譯文也可以選擇相對簡略的代詞回指替代名詞回指,既能強(qiáng)調(diào)信息焦點(diǎn),又能提高表達(dá)效率。曹明倫也認(rèn)為,譯者可以將英語定語從句中的關(guān)系代詞作為人稱代詞、指示代詞或物主代詞來翻譯就行了[2]。

        根據(jù)語言經(jīng)濟(jì)原則,如果可以使用零形式替換代詞或名詞回指,一般會(huì)選擇零形式。Li & Thompson (1979)研究發(fā)現(xiàn)零形回指是漢語的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)模式,是漢語近距離回指的主要形式。其功能是將各分句連接成一條話題鏈,小句間的連接性越高,就越傾向于使用零形回指。零形回指在英語非限定性定語從句的漢譯中被頻繁使用。

        Halliday和 Hasan認(rèn)為,語言中的名詞、代詞、指示詞和零形代詞等不同形式的回指語都是語篇的重要銜接手法,為組織連貫的語篇結(jié)構(gòu)提供句法標(biāo)記作用[3]。依賴文本中先行語和回指語之間的互動(dòng)關(guān)系來建構(gòu)語篇連貫性的手段是漢語作為意合型語言的重要特征。因?yàn)椤笆褂眠^多前置小句定語或使用帶有內(nèi)嵌小句的定語會(huì)給讀者帶來過大的記憶負(fù)荷。”[4]

        2.非限定性定語從句翻譯中的不同語體風(fēng)格

        翻譯漢語中不同語體的風(fēng)格差異體現(xiàn)在以下五個(gè)方面:

        (1)關(guān)系小句策略

        如果非限定性定語從句與先行詞關(guān)系異常密切,特別是那種具有修飾限定作用、信息重要的定語從句,語言轉(zhuǎn)換時(shí)可遵循漢語定語前置的習(xí)慣翻譯為帶“的”的漢語關(guān)系小句。社論和小說語料中都有非限定性定語從句翻譯成漢語關(guān)系小句的現(xiàn)象,但數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)比較發(fā)現(xiàn),社論譯本中使用關(guān)系小句策略的譯文比例明顯高于《京華煙云》文本。方梅(2008)認(rèn)為,現(xiàn)代漢語中關(guān)系從句的句法獨(dú)立性低于零形回指小句,是“書面語中由背景化需求驅(qū)動(dòng)的句法降級(jí),反映了漢語信息包裝的特點(diǎn)?!盵5]

        (2)名詞回指與零行回指策略

        Ariel(1990)認(rèn)為,語篇中使用不同類型回指語的作用是向讀者標(biāo)示所指實(shí)體的不同可及性(accessibility),方便讀者搜尋和理解指稱詞語的指稱對象[6]。漢語中名詞是低可及性標(biāo)示語,零形式是高可及性標(biāo)示語。語料統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),社論語篇中重復(fù)前文提及到的名詞性成分的頻率明顯比文學(xué)語篇高,使用“同形名詞回指”策略明顯多于《京華煙云》譯本,而《京華煙云》譯本使用零形回指策略比例明顯高于社論譯本。

        從語法結(jié)構(gòu)和篇章功能上來看,名詞回指,尤其是既直接又具體的 “同形名詞回指”是一種重述,這種重復(fù)造就的句法連接和語義連貫?zāi)芮宄貥?biāo)記篇章前進(jìn)的方向,使上文和新的信息實(shí)現(xiàn)認(rèn)知層面和篇章層面的鏈接,是新聞等正式語篇的文體特征。

        零形回指屬于在語流中沒有任何語形的回指形式,其優(yōu)點(diǎn)是能通過簡略的語言形式減少信息量,而且出現(xiàn)的位置較靈活,受語法的制約較小[7]。但由于沒有外在的語言形式,零形回指比名詞回指更難以識(shí)別和確認(rèn)其所指,是敘事類文體的特征。

        (3)省譯策略

        “省譯是英漢互譯的重要技巧,其目的是為了使譯文簡潔,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)”[9]。語料統(tǒng)計(jì)顯示, 相比正式語體的社論而言,《京華煙云》漢譯本中對非限定性定于從句的省略和刪減相對較多,有共計(jì)3%的11例非限定性定語從句沒有進(jìn)行譯文轉(zhuǎn)換,而社論中非限定性定語從句在漢譯文中沒有一例“省譯”現(xiàn)象。彭利元(2017)稱這種“自然省譯”是譯者由于表達(dá)需要對譯語規(guī)范的自然遵循。《京華煙云》文本中,一些文化色彩較重的、以及陳舊的冗余信息的非限定性定語從句被省譯了。

        (4)溶合法的無回指策略

        當(dāng)非限定性定語從句與主句的語義關(guān)系是一個(gè)整體時(shí),譯者常把主語和定語從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子?!毒┤A煙云》譯本使用無回指策略的比例遠(yuǎn)高于社論譯本,與社論正式語體翻譯相比,“文學(xué)翻譯在具體過程中是一種主觀的、創(chuàng)造性的闡釋,譯者在譯作的生產(chǎn)過程中,具有相當(dāng)大的自由度?!盵10]從語法結(jié)構(gòu)來看,有些英語非限制性定語從句與先行詞表層結(jié)構(gòu)松散,但其深層語義關(guān)系卻十分密切,翻譯過程中譯者只有通過句法溶合的方式才能揭示這種深層關(guān)系,再現(xiàn)原文內(nèi)容。

        (5)括號(hào)注釋策略

        社論譯文使用“括號(hào)注釋”翻譯非限定性定語的共計(jì)20例,占比6%,而《京華煙云》譯本沒有使用“括號(hào)注釋”的策略。在英語社論等正式語體中,主句結(jié)構(gòu)往往會(huì)非常復(fù)雜繁瑣,而起補(bǔ)充說明信息功能的非限定性定語從句卻短小間接,漢譯中如將從句置于主句之后,往往會(huì)造成漢語小句間語邏輯關(guān)系不清、語篇不連貫等后果。而括號(hào)翻譯法則能使譯文結(jié)構(gòu)緊湊簡練,處理英語非限制性定語從句不失為一種可行的方法。

        3.非限定性定語從句翻譯中的英漢類型學(xué)差異

        英漢語言間最大的句法差異是形合和意合的區(qū)別,英語是重形合的語言,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),以定語從句為代表的從屬結(jié)構(gòu)是英語最重要的句法特征之一,漢語是重意合的語言,句法結(jié)構(gòu)松散,以意合句為代表的復(fù)句是漢語最重要的句法特征之一。英漢語言間的這種句法差異往往會(huì)體現(xiàn)在語言的轉(zhuǎn)換過程中,因?yàn)橛⒄Z中的大多數(shù)非限定性定語從句只是對先行詞起描述、解釋或補(bǔ)充說明的功能,從句法結(jié)構(gòu)上看是定語從句,從意義功能上看卻表示并列關(guān)系或主狀關(guān)系。

        英語非限定性定語從句漢譯中,社論譯本和《京華煙云》譯本在以回指策略為主的漢語復(fù)句建構(gòu)中,絕大多數(shù)譯文使用無標(biāo)記復(fù)句,即流水句,占比分別為91%和94% ;有標(biāo)記復(fù)句分占比分別僅為9%和6%。

        英語中有些非限定性定語從句在邏輯上跟主句有非常明顯的目的、因果、讓步、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系,譯者視情況根據(jù)原文邏輯關(guān)系將其譯成表示漢語相應(yīng)邏輯關(guān)系有標(biāo)記偏正復(fù)句。但是從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)來看,無論是正式的社論文本還是文學(xué)文本,有標(biāo)記復(fù)句的比例非常低。

        結(jié) 語

        通過對英語社論和英語小說兩種不同語體的漢譯文對比研究發(fā)現(xiàn),英語非限定性定語從句的漢語翻譯在不同語體中表現(xiàn)的共性為:社論和小說中英語非限定性定語從句都以回指為漢語翻譯的主要手段,這一定程度上說明現(xiàn)代漢語修飾語容量的擴(kuò)增和提高與英語復(fù)雜的定語從句的漢語翻譯關(guān)聯(lián)度不大;在譯文漢語復(fù)句的使用過程中,絕大多數(shù)英語非限定性定語從句被譯為漢語意合句,而不是有標(biāo)記復(fù)句,這種不用關(guān)聯(lián)詞語來建構(gòu)語篇連貫的翻譯手段是漢語作為意合型語言的重要特征。研究也發(fā)現(xiàn),英語非限定性定語從句的漢語翻譯也體現(xiàn)了明顯的語體差異性:社論譯本中使用漢語關(guān)系小句、同形名詞回指和括號(hào)注釋等策略的比例明顯高于小說文本;小說譯本中使用受語法制約較小的零形回指策略及體現(xiàn)文學(xué)語言譯者主體性的溶合策略與刪減策略明顯高于社論文本。

        盡管我們采用了語料庫的研究手段和對比的研究方法,對非限定性定語從句在不同語體中的漢譯狀況和翻譯漢語的語體特征有了一定的認(rèn)識(shí),但本文只分別挑選了不同語體的兩個(gè)單一文本,語料略顯單??;另外本文也只討論了英語中的非限定性定語從句的漢譯,而對限定性定語從句的漢譯研究沒有涉及。在未來的研究中,有必要通過更多的不同類型語體的英漢對照平行語料,將限定性定語從句和其它類型的英語句型納入研究范圍,以便對不同語體的英語源語的漢語翻譯語言特征得出更具有代表性和更可靠的結(jié)論。

        猜你喜歡
        限定性回指京華
        漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對比研究
        ——以《紅樓夢》譯本為例
        外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
        限定性范圍副詞“不過”的來源及其句法語義表現(xiàn)
        山西藥茶香飄京華
        紅色京華
        關(guān)于對限定性凈資產(chǎn)及相關(guān)的資產(chǎn)、費(fèi)用會(huì)計(jì)核算的幾點(diǎn)建議
        限定性定語從句與非限定性定語從句的區(qū)別——走出習(xí)以為常的關(guān)于定語從句理
        京華清明記憶
        絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        維吾爾族大學(xué)生英語限定性關(guān)系從句習(xí)得研究
        包含復(fù)雜限定語的回指關(guān)系淺議
        亚洲自偷精品视频自拍| 日本一区二区在线播放观看| 丝袜美腿在线观看视频| 色与欲影视天天看综合网| 亚洲av综合日韩| 欧美中文字幕在线看| JIZZJIZZ国产| 在线亚洲国产一区二区三区| 亚洲男人的天堂av一区| 亚洲人成欧美中文字幕| 日本亚洲国产一区二区三区| 无码专区亚洲avl| 国产乱子伦一区二区三区国色天香| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| 国产美女在线精品免费观看网址| 无码av永久免费大全| 中文av字幕一区二区三区| 蜜臀av午夜一区二区三区| 欧美另类视频在线| 国产一区二区三区国产精品| 亚洲一区二区三区国产精品| 蜜桃成熟时在线观看免费视频 | 久久久亚洲精品一区二区三区 | 久久无码字幕中文久久无码 | 欧美成妇人吹潮在线播放| 成年视频国产免费观看| 亚洲人妖女同在线播放| 在线观看一级黄片天堂| 亚洲日本在线电影| 少妇太爽了在线观看免费视频 | 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡 | 中文字幕这里都是精品| 日本精品一区二区三区二人码 | 亚洲一区二区三区乱码在线| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国产成人精品三级麻豆| 国产免费99久久精品| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 五月婷婷激情六月|