(北京電影學(xué)院,北京 100088)
電影《尼羅河上的慘案》改編自英國(guó)女偵探小說(shuō)家阿加莎·克里斯蒂的同名小說(shuō),于1978年美國(guó)上映,次年在中國(guó)7月公映,并獲得了第51屆奧斯卡最佳服裝設(shè)計(jì)金像獎(jiǎng),具有很高的藝術(shù)價(jià)值。故事講述了一對(duì)新婚夫婦于尼羅河上的游輪度蜜月,但擁有巨大財(cái)富的新娘卻莫名其妙地被謀殺,船上的乘客皆有嫌疑。在比利時(shí)偵探不斷地尋找兇手的蛛絲馬跡,最終找到了真正的殺人兇手。
對(duì)于剛剛經(jīng)歷改革開(kāi)放的觀眾來(lái)說(shuō),無(wú)論是歐洲文化還是埃及的異域風(fēng)情,還是片中女小說(shuō)家大膽的兩性表達(dá),或是絲絲入扣的推理偵探小說(shuō)情節(jié),這部引入的進(jìn)口片《尼羅河上的慘案》絕對(duì)是一部驚喜之作。
隨著改革開(kāi)放與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展拉開(kāi)帷幕,被隔絕了數(shù)百年的中國(guó)人民群眾開(kāi)始慢慢了解外面的多元文化與世界,與此同時(shí)進(jìn)口了大量來(lái)自世界各國(guó)的優(yōu)秀影視作品,中國(guó)電影譯制事業(yè)也在20世紀(jì)70年代后期至八十年代中期迅猛的復(fù)蘇與發(fā)展,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的翻譯家與配音演員。
在上海電影譯制廠的創(chuàng)始人陳敘一“忠于原著,堅(jiān)持質(zhì)量第一”指導(dǎo)方針下,他帶領(lǐng)的翻譯小組完成了大量的影片譯制工作,《紅菱艷》《簡(jiǎn)·愛(ài)》《音樂(lè)之聲》等進(jìn)口影片紛紛進(jìn)入影院,一時(shí)間影劇院爆滿,配音演員也成了家喻戶曉的明星。影片《尼羅河上的慘案》由衛(wèi)禹平和伍經(jīng)緯擔(dān)任譯制導(dǎo)演,并由劉廣寧、畢克、邱岳峰等配音藝術(shù)家擔(dān)任配音工作,他們用自己獨(dú)特的聲音對(duì)影片進(jìn)行了“二度創(chuàng)作”,把不同的角色的聲音表現(xiàn)得淋淋盡職,充滿魅力的聲音至今仍讓觀眾津津樂(lè)道。
配音翻譯與字幕翻譯一直都是外國(guó)電影在中國(guó)傳播電影與文化交流的必不可少的呈現(xiàn)方式和手段,兩者長(zhǎng)期共存,都起到了文藝傳播的作用。在外國(guó)電影引進(jìn)中國(guó)的初期,配音翻譯意味著國(guó)家對(duì)于電影的嚴(yán)格把關(guān),需達(dá)到電影畫(huà)面、演員口型、翻譯內(nèi)容、配音語(yǔ)氣相統(tǒng)一的水平,且流程和制作更為復(fù)雜?,F(xiàn)如今,在新媒體發(fā)達(dá)與觀眾的觀影多元文化素養(yǎng)逐漸提升,原聲字幕版開(kāi)始在影院和網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)出現(xiàn),觀眾不僅能夠看到原片,也能聽(tīng)到原汁原味的原聲,更能夠保留電影的異域文化和減少一些配音電影帶來(lái)的“違和感”。
翻譯中的歸化與異化的概念來(lái)源于1813年施萊爾馬赫(Schleiermacher)所著的《論翻譯的方法》中提到,而后在1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂 (Lawrence Venuti) 將前者概括為foreignizing translation (異化),即是譯文以原文語(yǔ)言或原文作者為主,要求讀者接受異國(guó)的情調(diào)。后者為domesticating translation(歸化),即譯文以目的語(yǔ)言或譯文讀者為主,用傳統(tǒng)的情調(diào)去取悅讀者。在影片譯制的配音或字幕翻譯中,異化和歸化的翻譯策略兩者相輔相成,各有側(cè)重。
無(wú)論是哪一種版本的翻譯都是基于電影美學(xué)和語(yǔ)言文化的再創(chuàng)造,譯者作為還原原片藝術(shù)表現(xiàn)力、多元文化的傳播使者,都需要找到適合文本翻譯與電影視聽(tīng)呈現(xiàn)的策略和方式。本文將選取《尼羅河上的慘案》的上譯國(guó)語(yǔ)配音版與原聲字幕版進(jìn)行比較,以翻譯理論中的異化與歸化理論為指導(dǎo),并分析這兩種版本在翻譯中的各自特點(diǎn)與翻譯的手段。
1.非英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯
電影中的慘案故事背景主要發(fā)生在埃及的尼羅河,其中的角色來(lái)自各地:美國(guó)新婚夫婦林內(nèi)特與西蒙、比利時(shí)偵探波洛、英國(guó)瑞斯上校、埃及船長(zhǎng)、瑞士醫(yī)生……因此在影片中難免會(huì)出現(xiàn)一些非英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)對(duì)白和不同的英語(yǔ)口音,有著“文化活化石”之稱的習(xí)語(yǔ)能夠體現(xiàn)一定的社會(huì)背景、人文宗教以及民俗風(fēng)情。
在配音版中,非英對(duì)白以原聲出現(xiàn)但不做翻譯,或是采用標(biāo)準(zhǔn)普通話配音翻譯,無(wú)形中削弱了原片的語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)力,使觀眾出現(xiàn)對(duì)劇情的理解障礙,影片中的人物形象與性格表現(xiàn)也一定程度降低。
字幕版則充分還原了不同國(guó)家語(yǔ)言藝術(shù)的表現(xiàn)力,一方面,我們能夠聽(tīng)到原汁原味的來(lái)自歐洲或埃及的語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)交流如:“On n'attrape pas les mouches avec le vinaigre.”你不能用醋捉蒼蠅 (蠻干不如智取)[法語(yǔ)]、“Gott im Himmel!”我的天哪 [德語(yǔ)]、“Shukran jazeelan”非常感謝 [阿拉伯語(yǔ)];另一方面,也為增加了電影中異國(guó)語(yǔ)言文化差異的趣味性,使觀眾在觀看一部電影即可了解異域文化與多國(guó)語(yǔ)言,也促進(jìn)了多元文化交流和學(xué)習(xí)。
2.文化負(fù)載詞的翻譯
原文:Don't you meanTutankhamun ? Well,what the hell do we do?
配音版:你應(yīng)該說(shuō)我的真主 我們?cè)撛趺崔k呢
字幕版:你應(yīng)該說(shuō)我的圖坦卡蒙 我們?cè)撛趺崔k呢?
配音與字幕版最大的區(qū)別在于對(duì)“Tutankhamun”的翻譯上,“Tutankhamun”作為文化負(fù)載詞在電影中的出現(xiàn)反映了埃及獨(dú)有的社會(huì)文化和宗教內(nèi)涵,本意是埃及一位法老的名字。結(jié)合電影原片的背景來(lái)看,此處原片對(duì)白所說(shuō)的“Tutankhamun”貼近了當(dāng)時(shí)西方對(duì)于埃及墓室“法老的詛咒”的爭(zhēng)論焦點(diǎn),也符合片中關(guān)于埃及之行的語(yǔ)言對(duì)白。而配音版以觀眾熟知的“真主”代替了陌生的“圖坦卡蒙”,也與“上帝”區(qū)分開(kāi)來(lái),以歸化的翻譯策略幫助觀眾理解電影。但“真主”一詞作為伊斯蘭教的主宰名稱,與古埃及信奉太陽(yáng)神“阿蒙”的法老圖坦卡蒙沒(méi)有關(guān)聯(lián),因此在這里翻譯為“阿蒙”更為貼切。字幕版則直譯為“圖坦卡蒙”,實(shí)則采用異化的翻譯方法保留了異域的神話宗教風(fēng)情,如以注釋法的方式添加一些文化背景在原片中,則更有助于觀眾理解電影和拓寬關(guān)于不同宗教神話的知識(shí)面。
3.人物稱呼的翻譯
原文:She did 15 rounds once with Jack Dempsey.He was never the same man again.
配音:她跟世界拳王打過(guò)十五個(gè)回合,那拳王就此一蹶不振。
字幕:她跟杰克·登普西打過(guò)十五個(gè)回合,那拳王就此一蹶不振。
范斯凱勒太太滑稽地諷刺她傭人鮑爾斯的粗魯和強(qiáng)勢(shì)有力,故意夸張地拿她與美國(guó)拳王做比較。中西方的文化差異是顯而易見(jiàn)的,在此體現(xiàn)為對(duì)知名人物的了解程度上,也就是原片中提到的美國(guó)早期拳王Jack Dempsey為美國(guó)重量級(jí)拳擊世界冠軍。配音版本對(duì)此人名沒(méi)有做翻譯,直接運(yùn)用歸化的方式把“Jack Dempsey”譯為世界拳王。然而字幕版在人名出現(xiàn)時(shí)采用異化的翻譯方式,用漢語(yǔ)音譯人物的名字,保留了西方人名的特色,并在第二局把“He”翻譯為“拳王”,使觀眾既感受到中西方差異,又能很好地了解劇中角色身份和理解劇情。
4.添加注釋法的翻譯
原文:Qu'est-ce que c'est?I asked for a plate of morilles.
配音:這是什么?我要的是一盤(pán)morilles
字幕:這是什么?我要的是一盤(pán) morilles(羊肚菌)
波洛用法語(yǔ)說(shuō)讓瑞斯幫他在餐廳點(diǎn)一份 morilles,由于法語(yǔ)中的“羊肚菌”與英語(yǔ)中“鰻魚(yú)”的發(fā)音相似,來(lái)自英國(guó)的瑞斯就聽(tīng)成了moray(鰻魚(yú))。雖兩人同屬歐洲大陸,但分別來(lái)自英國(guó)和比利時(shí)的語(yǔ)言差異也造成了誤解和笑話。因此中國(guó)觀眾在觀看時(shí)若不懂英語(yǔ)和法語(yǔ),就會(huì)看得一頭霧水。然而字幕版本在morilles后附加了(羊肚菌)的注釋,填補(bǔ)了文化語(yǔ)言空缺的現(xiàn)象,并且在原聲中觀眾也能聽(tīng)到發(fā)音的異同,既還原了原有的人物語(yǔ)言和角色設(shè)計(jì),又避免觀眾在觀影時(shí)陷入文化誤區(qū),從而更好地讓觀眾理解劇情。
經(jīng)過(guò)上述例句案例分析,我們不難發(fā)現(xiàn),《尼羅河上的慘案》的不同譯制版本采用了不同的翻譯策略。新時(shí)期國(guó)門(mén)初開(kāi),觀眾急需通過(guò)影像認(rèn)識(shí)世界,但又缺乏一定的外來(lái)知識(shí)文化素養(yǎng),通俗易懂的翻譯表達(dá)方式有助于觀眾更快速更方便地理解劇情,感受外國(guó)電影的影像魅力,拉近觀眾與影片世界的距離,因此在這時(shí)更傾向于歸化的翻譯策略。隨著觀眾觀影素養(yǎng)的提升并希望加深對(duì)外來(lái)文化的了解,字幕版則在一些涉及文化內(nèi)涵和宗教色彩的詞匯上傾向于異化的策略,準(zhǔn)確精細(xì)地體現(xiàn)出了源語(yǔ)言的異國(guó)情調(diào),使觀眾更好地體會(huì)多元文化的差異。
在實(shí)際的電影譯制中,采用哪種翻譯方式和翻譯策略,需結(jié)合影片類型、受眾群體和語(yǔ)言文化等進(jìn)行綜合考慮,不能一概而論地運(yùn)用單一的翻譯手段和指導(dǎo)原則。如兒童動(dòng)畫(huà)片在譯制中采用配音及主歸化側(cè)異化的翻譯方式,有助于兒童更好地理解影片,并加深“中國(guó)味”和“民族風(fēng)”的精神,同時(shí)又能了解外來(lái)多元文化和新奇表現(xiàn)方法。而對(duì)于藝術(shù)片或紀(jì)錄片,由于觀眾的接受能力較高,可采用字幕及主異化側(cè)歸化的翻譯方式,從而深層地體會(huì)到影片所包含的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。因此,靈活地權(quán)衡地運(yùn)用配音與字幕的翻譯方式、歸化和異化的翻譯策略,才能讓目的語(yǔ)觀眾更直觀方便地理解影片的內(nèi)容,體會(huì)電影藝術(shù)與社會(huì)文化的價(jià)值,以促進(jìn)多元文化交流融合的目的。