亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        利瑪 竇在漢語外來詞上的貢獻(xiàn):“子午線”“經(jīng)線”“緯線”等詞語探源*

        2021-04-21 14:03:32李偉群
        國際漢學(xué) 2021年1期
        關(guān)鍵詞:利瑪竇外來詞經(jīng)線

        □ 李偉群

        明清之際,耶穌會(huì)士來到中國,開創(chuàng)了中西方文化交流的新篇章。其中,明清之際外來詞的開創(chuàng)者之一是利瑪竇(Matheo Ricci,1552—1610),但長期以來有關(guān)利瑪竇的研究中,從語言學(xué)方面對(duì)利瑪竇的著譯進(jìn)行探索的較少,馬西尼(Federico Masini)、張西平教授在此領(lǐng)域的研究具有開創(chuàng)性。(1)張西平:《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語術(shù)語的貢獻(xiàn)——以漢語神學(xué)與哲學(xué)外來詞研究為中心》,《貴州社會(huì)科學(xué)》2013 年第7 期,第121—130 頁。張西平:《羅明堅(jiān)〈中國地圖集〉在西方漢學(xué)史上的重要貢獻(xiàn)》,《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2019 年第1 期,第120—128 頁。王力先生認(rèn)為:“現(xiàn)代漢語新詞的產(chǎn)生,比任何時(shí)期都多得多。佛教詞匯輸入中國,在歷史上算是一件大事,但是比起西洋詞匯的輸入,就要差千百倍。”(2)王力:《漢語詞匯史》,北京:中華書局,2013 年,第175 頁。而西洋詞匯的傳入始于利瑪竇,在利瑪竇之前的傳教士如羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543—1607)對(duì)外來詞的傳入有一定貢獻(xiàn),但其影響不如利瑪竇那么深遠(yuǎn)。

        佛教詞匯的傳入研究目前已有一些成果(3)梁曉虹:《佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展》,北京:北京語言學(xué)院出版社,1994 年。,明末清初西洋詞匯的輸入,目前學(xué)界的研究主要集中在清末,明末清初傳教士入華之始為了介紹新事物和新概念,編譯外來的著作,創(chuàng)造了很多新詞語,我們統(tǒng)稱為外來詞。這個(gè)時(shí)期的外來詞研究取得了進(jìn)展。(4)馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社,1997 年。香港中國語文學(xué)會(huì)編著:《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》,上海:漢語大詞典出版社,2001 年。劉禾:《跨語際實(shí)踐:文學(xué)民族文化與被譯介的現(xiàn)代性中國——1900—1937》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002 年。姚小平:《海外漢語探索四百年管窺》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002 年。鐘少華:《中國近代新詞語談藪》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006 年。陳輝:《論早期東亞與歐洲的語言接觸》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007 年。姚小平:《羅馬讀書記》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009 年。沈國威:《近代中日詞匯交流研究——漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享》,北京:中華書局,2010 年。馮天喻:《近代漢字術(shù)語的生成演變與中西日文化互動(dòng)研究》,北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2016 年。黃河清:《近現(xiàn)代漢語辭源》,上海:上海辭書出版社,2020 年。在這些成果中,如馮天瑜的《近代漢字術(shù)語的生成演變與中西日文化互動(dòng)研究》一書中,雖然作者大量例舉了利瑪竇、艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)、鄧玉函(Johann Schreck,1576—1630)等人在天文、數(shù)學(xué)、地理等方面的術(shù)語新詞,對(duì)這場(chǎng)中西學(xué)士合作的“西學(xué)東漸”事業(yè)給予了很高的評(píng)價(jià),并對(duì)一些個(gè)案做了分析,但縱觀全文,作者對(duì)于詞匯的分析重點(diǎn)主要還是從文化互動(dòng)這個(gè)角度出發(fā),正如作者所言:

        本項(xiàng)研究從個(gè)案考察入手,進(jìn)而在綜合論析上用力,試圖從歷史的縱深度和文化的廣延度來考析詞語及其包蘊(yùn)的概念生成與化的規(guī)律……探討時(shí)下通用的關(guān)鍵詞的演繹歷程,其意趣并不止于語言文字的考辨,透過運(yùn)動(dòng)著的語言文化這扇窗口,我們看到的是歷史文化的壯闊場(chǎng)景。(1)《近代漢字術(shù)語的生成演變與中西日文化互動(dòng)研究》,第1 頁。

        詞匯的結(jié)構(gòu)、來源及構(gòu)詞規(guī)律并不是馮先生研究的側(cè)重點(diǎn)。黃河清的《近現(xiàn)代漢語辭源》一書收錄的外來詞主要集中于“從意大利傳教士利瑪竇來華開始到中華人民共和國成立前后的350 多年的時(shí)間段里”(2)《近現(xiàn)代漢語辭源·前言》,第1 頁。。這本辭典對(duì)外來詞的描寫采用了“年份+書證”的基本模式,即每個(gè)詞語都標(biāo)上初見時(shí)間,也就是書證的始見時(shí)間。這是一項(xiàng)十分艱巨的工作,尤其是在漢譯典籍不全的情況下更為艱難。本文希望能在前輩研究基礎(chǔ)之上,對(duì)一些詞匯的漢語源流做出梳理,追溯其拉丁語來源。

        關(guān)于外來詞的界定,學(xué)界有不同意見。胡以魯在1914 年的《論譯名》一文中最早提出譯詞:“傳四裔之語者曰譯。故稱譯必從其義。若襲用其音,則為借用語。音譯兩字不可通也。”(3)《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語術(shù)語的貢獻(xiàn)——以漢語神學(xué)與哲學(xué)外來詞研究為中心》,第124 頁。這里胡以魯區(qū)分了“借用語”與“譯名”,認(rèn)為只有音譯才能被稱為“借用語”,即我們說的外來詞。

        王力先生認(rèn)為只有“音譯”才是外來語,而“意譯”不是外來語。(4)《漢語詞匯史》,第161 頁:“借詞和譯詞都是受別的語言的影響而產(chǎn)生;它們所表示的是一些新的概念。當(dāng)我們把別的語言中的詞連音帶義都接受過來的時(shí)候,就把這種詞叫做‘借詞’,也就是一般所謂‘音譯’;當(dāng)我們利用漢語原來的構(gòu)詞方式把別的語言中的詞所代表的概念介紹到漢語中來的時(shí)候,就把這種詞叫做‘譯詞’,也就是一般所謂‘意譯’。有人以為,音譯和意譯都應(yīng)該稱為外來語,我們認(rèn)為,只有借詞才是外來語,而譯詞不應(yīng)該算作外來語?!瘪R西尼稱為“仿譯詞”的外來詞,王力先生也提到了,他說:

        有一種特殊的音譯是近似借詞的,那就是所謂“摹借”(calque)?!澳〗琛笔前淹庹Z中的一個(gè)詞,用同樣的構(gòu)成方式搬到自己的語言中來。這個(gè)詞往往有兩個(gè)以上的構(gòu)成部分。摹借的時(shí)候就按照這些構(gòu)成部分進(jìn)行意譯,然后合并成詞。(5)同上,第178 頁。

        他認(rèn)為“摹借”只能算新詞,但不是借詞。

        羅常培先生將外來詞稱為“借詞”,他提出,姑且把近代漢語里的外國借字分為四項(xiàng):

        (甲)聲音的替代(phonetic substitution),就是把外國語詞的聲音轉(zhuǎn)寫下來,或混合外國音和本地的意義造成的新詞?!ㄒ遥┬轮C聲字(new phonetic-compound),外國語詞借到中國后,本國的文人想把他們漢化,于是就著原來的譯音再應(yīng)用傳統(tǒng)的“飛禽安鳥,水族著魚”的辦法硬把他們寫成諧聲字。……從衣加聲和從衣沙聲的袈裟見于葛洪《字苑》,很少有人知道它是梵文雅語kasaya 的譯音?!ū┙枳g詞(loan-translation),當(dāng)許多中國舊來沒有的觀念從外國借來時(shí),翻譯的人不能把他們和舊觀念印證,只好把原來的語詞逐字直譯下來,這就是所謂的借譯?!柙~的許多哲學(xué)名詞,像葛林(Thomas Green)的“自我實(shí)現(xiàn)”(self-realization)、尼采(Friedrich W. Nietzsche)的“超人”(übermensch),也就是所謂的借譯詞。(?。┟鑼懺~(descriptive form),有些外來詞找不出相等的本地名詞,于是就造一個(gè)新詞來描寫它,或者在多少可以比較的本地對(duì)象上加上“胡”“洋”“番”“西”一類的字樣,這就是所謂的描寫詞。(6)羅常培:《語言與文化》,北京:語文出版社,1989 年,第27 頁。

        馬西尼對(duì)翻譯外語詞時(shí)產(chǎn)生的各種類型的外來詞——“借詞和新詞”做了分類和討論。他說:

        漢語還根據(jù)外語單詞的意義或構(gòu)詞結(jié)構(gòu),吸收了一些借詞。我們所說的意譯詞(semantic loan)是指這樣一種詞:它們?cè)瓉硎莻鹘y(tǒng)詞匯中固有的詞,但后來從某些外語詞中吸收了新的意義。我們所說的仿譯詞(syntactic loan 或loan-translation)是指:根據(jù)外語詞語的語素或句法結(jié)構(gòu)而創(chuàng)造的漢語詞語。仿譯詞和原詞的結(jié)構(gòu),在某種程度上是相互對(duì)應(yīng)的。(1)《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,第154 頁。

        ……

        意譯詞和仿譯詞的差別是:在意譯詞中,外語原詞給漢語業(yè)已存在的某個(gè)詞增添了一種在當(dāng)時(shí)還不為人們所知的新義。對(duì)于仿譯詞(作者在本書中所說的“仿譯詞”既可指“仿譯單詞”,也可指“仿譯短語”——譯者注),要分兩種情況:在仿譯單詞中,原語中的單詞提供了意義和詞法結(jié)構(gòu);在仿譯短語中,原語中的短語提供了意義和句法結(jié)構(gòu)。這兩類詞關(guān)系十分密切。意譯詞常常是根據(jù)外語單詞的詞法結(jié)構(gòu)為這種新的復(fù)合詞提供素材。意譯詞所采用的詞通常是本族詞,這些所采用的本族詞的原意可能在某一方面與剛獲得的新義有些聯(lián)系。(2)同上,第171 頁。

        本文所論及的外來詞包括意譯詞和仿譯詞。外來詞是通過翻譯得以實(shí)現(xiàn),而翻譯實(shí)質(zhì)上是用不同的語言來表示一種概念,即把拉丁原文中的概念用漢語表現(xiàn)出來,這種表達(dá)新概念的詞匯不一定與原詞匯同音。漢語是表意文字,用符合拉丁原義的語素和構(gòu)詞方式來創(chuàng)造一個(gè)新詞,本文也視為外來詞。

        事實(shí)上,馬西尼說的很多仿譯詞的詞法結(jié)構(gòu)或句法結(jié)構(gòu)有時(shí)既是原語的結(jié)構(gòu),也是漢語本身的結(jié)構(gòu)。如“經(jīng)度”一詞的拉丁語源是“l(fā)ongitudinalem grad”,“l(fā)ongitudinalem”翻譯成“經(jīng)”,“grad”翻譯成“度”,“經(jīng)度”是偏正結(jié)構(gòu)。雖然“經(jīng)度”一詞古代就有,表示“籌劃、經(jīng)營規(guī)劃”,但這個(gè)詞是聯(lián)合結(jié)構(gòu)。而利瑪竇著譯中的“經(jīng)度”一詞的結(jié)構(gòu)與漢語中“躔度”一詞的結(jié)構(gòu)一樣,都是偏正結(jié)構(gòu),用來表示“日月星辰運(yùn)行的度數(shù)。古人把周天分為三百六十度,劃為若干區(qū)域,辨別日月星辰的方位”。(3)羅竹風(fēng)主編:《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社,1986 年,第14 535 頁。

        1993 年,香港中國語文學(xué)會(huì)《詞庫建設(shè)通訊》提出“外來概念詞”,并給漢語中“外來概念詞”下了定義:“漢語中表示本位外族語詞的那種概念?!?4)《簡(jiǎn)論羅明堅(jiān)和利瑪竇對(duì)近代漢語術(shù)語的貢獻(xiàn)——以漢語神學(xué)與哲學(xué)外來詞研究為中心》,第125 頁。黃河清定義了什么是“外來概念詞”,并說明了這一術(shù)語產(chǎn)生的原因:

        “外來概念詞”,從某種角度講就是我們平常所說的“外來詞”。至于為什么叫“外來概念詞”,是出于這樣的考慮:“外來詞”(或“外來語”)的名稱常給人一種錯(cuò)覺,以為這種詞的形、音、義均為外來的。將漢語中那些形、義和音、義外來的詞稱作外來詞還情有可原(前者如源自日語的外來詞,后者如音譯詞),因?yàn)樗鼈兊男?、音、義三者中有一半以上是外來的。但若把只是“義”為外來的詞(意譯詞)也稱作“外來詞”,就有點(diǎn)勉強(qiáng)了,因?yàn)檫@類詞的形、音、義三者中已有一半以上是“中式”的了,這種詞只能稱其為“外來概念詞”。而“事物概念為外來的”這一特點(diǎn)又是上述三種詞所共有的。所以主持詞庫建設(shè)的人士們認(rèn)為,用包容性更廣的“外來概念詞”來取代“外來詞”這一名稱,是更合理的。(5)黃河清:《香港中國語文學(xué)會(huì)籌建漢語“外來概念詞詞庫”》,《辭書研究》1994 年第2 期,第102 頁。

        張博對(duì)“外來詞”和“外來概念詞”也做了區(qū)分,并對(duì)外來詞和新詞做了狹義的界定。(6)張博:《漢語外來詞的界定原則與判定方法》,《漢語學(xué)報(bào)》2019 年第3 期(總第67 期),第67—77 頁。鑒于學(xué)界尚無定論,本文對(duì)“外來詞”和“新詞”不做過多討論。對(duì)于外來詞的分類,本文以馬西尼教授的分類為基本框架。

        明末清初來華耶穌會(huì)士輸入了地理書和地圖等,拓寬了傳統(tǒng)士人的視界,如“緯度地帶性”(1)張九辰、王蒲生:《中西傳統(tǒng)地帶性思想及其在近代的交融》,載王渝生主編《中國科學(xué)思想二十世紀(jì)的中國科學(xué)第七屆國際中國科學(xué)史會(huì)議文集》,山西:大同出版社,1996 年,第365 頁。是全球自然地理環(huán)境結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)和重要特征,西方緯度地帶性思想在中國的真正傳播始于利瑪竇(2)同上。。在此之前,“中國古代學(xué)者對(duì)南北地域差異的認(rèn)識(shí)是建立在地平大地觀的基礎(chǔ)上,實(shí)際上他們所認(rèn)識(shí)和描述的還只是水平地帶性。”(3)同上。明末,利瑪竇的世界地圖第一次介紹了地球地圓說等西方近代地理學(xué)思想,并通過中國士大夫們?cè)谥袊鴤鞑ァ?4)同上。天文地理學(xué)意義上的經(jīng)緯線、經(jīng)度、緯度、子午線(圈、環(huán))等詞也由此產(chǎn)生。

        本文通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),《坤輿萬國全圖》中的地圖文字注解部分與《乾坤體義》中介紹的天文學(xué)地理學(xué)方面的知識(shí)在內(nèi)容和篇章上高度相似,甚至完全吻合。《天地渾儀說》《地球比九重天之星遠(yuǎn)且大幾何》《渾象圖說》《乾坤體圖》《四元行論》等幾篇文章的內(nèi)容在《坤輿萬國全圖》中也有介紹,其中《天地渾儀說》對(duì)應(yīng)的是《坤輿萬國全圖》的《序篇》,《渾象圖說》對(duì)應(yīng)的是《天地儀圖說》。兩本書體現(xiàn)的是同心疊套水晶球組成的地心宇宙體系。通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),《乾坤體義》《坤輿萬國全圖》這兩本書的內(nèi)容都摘自克拉維烏斯(Christopher Clavius,1538—1612)的著作《沙氏天球論評(píng)釋》(In Sphaeram Ioannis de Sacro Bosco Commentaries)(5)Christopher Clavius, In sphaeram Ioannis de Sacro Bosco Commentaries, Romae,1620.的不同部分。李偐也認(rèn)為《乾坤體義》是從克拉維烏斯的著作《沙氏天球論評(píng)釋》中抽出一部分編譯而成。(6)李儼:《中國算學(xué)史》,北京:商務(wù)印書館,1937 年,第20 頁。此外,這兩篇譯注有一部分內(nèi)容是譯者自己所加。我們認(rèn)為,《乾坤體義》應(yīng)該類似于一本文集,收集了克拉維烏斯在此前摘譯于《沙氏天球論評(píng)釋》的一些天文地理學(xué)科普知識(shí)的文章。本文力圖結(jié)合“歷史文獻(xiàn)考證法”(7)“凡研究必有方法,而且方法往往多種多樣。漢語史作為一個(gè)有悠久傳統(tǒng)的學(xué)科,當(dāng)然也有其研究方法,方法也必然多種多樣,筆者以為研究漢語史的最佳方法,或者最佳方法之一是“‘歷史文獻(xiàn)考證法’與‘歷史比較法’的結(jié)合……不僅是研究漢語史,凡是做有關(guān)中國的各種學(xué)科的歷時(shí)研究,幾乎都要使用‘歷史文獻(xiàn)考證法’?!币贼攪鴪颍骸墩摗皻v史文獻(xiàn)考證法”與“歷史比較法”的結(jié)合——兼議漢語研究中的“犬馬鬼魅法則”》,《魯國堯語言學(xué)文集》(衰年變法叢稿),上海:上海古籍出版社,2013 年,第136 頁?!皻v史比較法”等研究方法,通過對(duì)拉丁原典、譯著和中國古籍中相關(guān)詞匯的考證,探明“經(jīng)線”“緯線”“子午線(環(huán)、圈)”“地平線”“經(jīng)度”“緯度”等詞語的來源及歷史演變過程。

        一、子午線

        “子午”一詞在漢語中由來已久,古人將每?jī)蓚€(gè)地支所代表的方位稱為六府。(8)陳廣忠譯注:《淮南子》,北京:中華書局,2012 年,第121 頁?!稘h語大詞典》對(duì)“子午”如此解釋:“子午:指南北。古人以‘子’為正北,以‘午’為正南?!?9)羅竹風(fēng)主編:《漢語大詞典》,北京:商務(wù)印書館,1994 年,第4 卷,第5 234 頁?!爸敢拱牒驼纭Ef時(shí)計(jì)時(shí)法,以夜間十一時(shí)至一時(shí)為‘子’時(shí),以白晝十一時(shí)至一時(shí)為‘午’時(shí)?!?10)同上。拉丁語中,子午圈為Meridianuscirculus(11)Clavii, op.cit., p. 341.,子午線為lineam Meridianus(12)Ibid., p. 347.。Meridianus 在拉丁語中有“中午”的意思,circulus 是“圓、圈”的意思,Lineam 就是直線的意思。

        本初子午線在不同時(shí)期有不同的選擇。(1)《現(xiàn)代漢語詞典》:“【子午線】經(jīng)線。參看63 頁【本初子午線】?!?“【本初子午線】零度的經(jīng)線,計(jì)算東西經(jīng)度的起點(diǎn)。1884 年國際會(huì)議決定用通過英國格林尼治(Greenwich)天文臺(tái)子午儀中心的經(jīng)線為本初子午線。1957 年后,格林尼治天文臺(tái)遷移臺(tái)址。1968 年國際上以國際協(xié)議原點(diǎn)(CIO)作為地極原點(diǎn),經(jīng)度起點(diǎn)實(shí)際上不變?!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》(第5 版):北京:商務(wù)印書館,2006 年,第63 頁。一般認(rèn)為最早制定本初子午線的是2 世紀(jì)的托勒密(Claudius Ptolemy,90—168),他把本初子午線定在福島(insularum Fortunatarum)?!渡呈咸烨蛘撛u(píng)釋》一書介紹的就是托勒密《地理學(xué)》(Geographiae)一書的內(nèi)容?!渡呈咸烨蛘撛u(píng)釋》把赤道平分成24 等份,即12 個(gè)圓、24 個(gè)半圓。這12 個(gè)圓和24 個(gè)半圓都平行通過兩極和赤道,從本初子午線出發(fā),第二根子午半圈與第一根子午半圈之間差15 度,也就是一個(gè)小時(shí)。每?jī)蓚€(gè)子午線之間的弧為longitudines,即我們今天說的經(jīng)線,實(shí)際上是經(jīng)圈,這個(gè)經(jīng)線是用來標(biāo)明度數(shù)的。(2)Clavii, op.cit., pp. 340—341.

        黃河清認(rèn)為“在拉丁語中,緯線是parallelalinea,經(jīng)線是meridies”(3)黃河清:《“經(jīng)線(子午線)”“緯線”“經(jīng)度”“緯度”探源》,載于《中國科技術(shù)語》2018 年03 期,第61 頁。的說法與《沙氏天球論評(píng)釋》一書中介紹的不大相符。這里“parallelalinea”一詞是平行線的意思。meridies 也不是經(jīng)線,而是子午,子午線則是“l(fā)ineam Meridianus”。“l(fā)ineam”是線的意思,是圈在平面上的投影。在《乾坤體義》和《坤輿萬國全圖》里用“線”表示“圈”,這一點(diǎn)利瑪竇和李之藻做了解釋:“各國繁眾難悉,大約各州共有百余國,原宜作圓球,惟其入圖不便,不得不易圓為平,反圈為線耳。”(4)朱維錚:《利瑪竇中文著譯集》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012 年,第175 頁??梢娮g著中介紹的是“圈”,但因?yàn)橐媹D,所以“反圈為線”,用了“線”這個(gè)詞??梢姡g的詞構(gòu)詞理據(jù)是很清楚的。

        在《坤輿萬國全圖·圖表釋文·天地儀》中沒有用“子午線或子午圈,但有一個(gè)地方用了‘子午環(huán)’一詞:‘天地儀,以見日月運(yùn)行、寒暑大意,精銅為之。外一環(huán)名子午環(huán),取準(zhǔn)南北二向?!?5)同上,第217 頁?!肚んw義·渾象圖說》中“渾象圖以見日月運(yùn)行寒暑大意,精銅為之。外一環(huán)名子午環(huán),取準(zhǔn)南北二向?!?6)同上,第523 頁。兩篇文章中“子午環(huán)”指的是儀器上的一個(gè)構(gòu)件,但前者講的是“天地儀”,后者講的是“渾象圖”,是否指的都是儀器,還有待考察。這里的“子午環(huán)”實(shí)際上就是“Meridianuscirculus”,在李之藻的翻譯里,用“環(huán)”或“圈”來對(duì)譯“circulus”?!碍h(huán)”一般指立體儀器上的圓形構(gòu)件,“圈”一般指自然天體上的圈,表示地球或天球上的一個(gè)圓形。實(shí)際上,由羅明堅(jiān)和利瑪竇合編的《葡華辭典》(7)楊福綿:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡華辭典〉所記錄的明代官話》,《中國語言學(xué)報(bào)》1995 年總第5 期,第35—81 頁。的手稿散頁里有一部分是對(duì)“天地毬”和“混天毬”的描述,這部分材料的館藏頁碼編號(hào)為23v 頁至17v頁。在這部分材料中就出現(xiàn)過“子午時(shí)圈”一詞,這里以“時(shí)”進(jìn)行限定。這部分手稿目前沒有見到有關(guān)于語言學(xué)方面的專門研究。

        《渾蓋通憲圖說》里則出現(xiàn)了“子午規(guī)”“子午線”“午線”等詞,這三個(gè)詞和“子午環(huán)”一樣,都是偏正結(jié)構(gòu)。“子午規(guī)在地平規(guī)內(nèi),徑廣稍殺,側(cè)立之,令半出地平規(guī)上,半入地平規(guī)下,分為三百六十度?!?8)《利瑪竇中文著譯集》,第322 頁?!胺ǎ河趦x之中,作一句線,為卬酉線;一股線,為子午線?!?9)同上,第333 頁?!熬妥游缇€之中,右行尋二十三度半為齘,從此斜畫一線,貫子午而右,到酉中而止,取其與午線過處?!?10)同上,第336 頁。

        為什么會(huì)用“子午”來對(duì)譯“Meridianus”呢?“Meridianus”在拉丁語中有中午的意思,而“午”在漢語里也有中午的意思。此外,“子午”一詞,在古代是指正南和正北,《漢語大詞典》里的一個(gè)義項(xiàng)就是“【子午】1.指南北。古人以‘子’為正北,以‘午’為正南?!端问贰ぬ煳闹疽弧罚骸详枴た锥āぶ沏~儀,有雙規(guī),規(guī)正距子午以象天;有橫規(guī),判儀之中以象地?!倍鴮?shí)際上,《舊唐書》里就出現(xiàn)過“子午”一詞:“陽經(jīng)雙環(huán):外一丈七尺三寸,內(nèi)一丈四尺六寸四分,廣四寸,厚四分,直徑五尺四寸四分,置于子午。左右用八柱相固,兩面畫周天度數(shù),一面加釘,并銀飾之。半出地上,半入地下,雙間挾樞軸及玉衡望筒,旋環(huán)于中也?!薄杜f唐書》里講的是僧一行制作的黃道游儀中的黃道游儀上的“陽經(jīng)雙環(huán)”(子午雙環(huán)),“子午”這個(gè)詞在這段文字里僅表示方向,而“陽經(jīng)雙環(huán)”位于子午面上,而子午面也就是南北極所在的平面。

        《元史》里也有類似的記載:

        四游變環(huán),徑六尺,廣二寸,厚一寸,中間相離一寸,相連于子午卯酉。當(dāng)子午為圓竅,以受南北極樞軸。兩面皆列周天度分,起南極,抵北極,余分附于北極。去南北樞竅兩旁四寸,各為直距,廣厚如環(huán)。距中心各為橫關(guān),東西與兩距相連,廣厚亦如之。關(guān)中心相連,厚三寸,為竅方八分,以受窺衡樞軸。窺衡長五尺九寸四分,廣厚皆如環(huán),中腰為圓竅,徑五分,以受樞軸。衡兩端為圭首,以取中縮。去圭首五分,各為側(cè)立橫耳,高二寸二分,廣如衡面,厚三分,中為圓竅,徑六分。其中心,上下一線界之,以知度分。(1)(明)宋濂:《元史·天文一》,北京:中華書局,1976 年。

        此處的“四游變環(huán)”指的是當(dāng)時(shí)簡(jiǎn)儀上一個(gè)可轉(zhuǎn)動(dòng)的經(jīng)線環(huán),而這里的子午面是空的。這里的“子午”一詞仍表示天文儀器中的南北方向。

        從上面這兩個(gè)例子我們可以看到,“子午”一詞在一個(gè)天文儀器中表示南北方向,如此“子午”一詞逐漸與天文儀器上南北方向的構(gòu)件聯(lián)系在一起。在翻譯的時(shí)候,利氏和李之藻選擇“子午”一詞對(duì)譯“Meridianus”。

        從上面的分析可以看出,“子午+ 線”和“子午+圈”這兩個(gè)詞一方面是受拉丁語“Meridianuscirculus”“l(fā)ineam Meridianus”的影響,屬于外來詞中的“仿譯詞”(2)《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞的研究》,第153—184 頁。;另一方面這個(gè)詞的構(gòu)詞模式屬于“詞+詞”所構(gòu)成的復(fù)合詞生成模式。(3)蔣紹愚:《漢語歷史詞匯學(xué)概要》,北京:商務(wù)印書館,2019 年,第96 頁。這種結(jié)構(gòu)具有一定的能產(chǎn)性,如“午線”“子午規(guī)”等詞也是根據(jù)這種構(gòu)詞法組合而成的?!白游缇€”一詞,《漢語大詞典》只做了一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋:“【子午線】為測(cè)量地球而假設(shè)的北(子)南(午)方向的線,即通過地面某點(diǎn)的經(jīng)線?!?4)羅竹風(fēng)主編:《漢語大詞典》,北京:商務(wù)印書館,第4 卷,第5 234 頁?!掇o?!返慕忉屜囝愃疲骸耙喾Q‘經(jīng)線’。子午面與地球表面的交線。通過地面某點(diǎn)和地球磁南北極的平面與地球表面的交線,稱為該點(diǎn)的‘磁子午線’?!?5)陸費(fèi)逵:《辭海:1999 年縮印本(音序)4》,北京:中華書局,第2 847 頁。

        二、經(jīng)線(longitudines)、經(jīng)度(longitudinalem grad)

        在漢語中,“經(jīng)”字的本義是“織縱絲也”(6)(漢)許慎撰,(清)段玉裁注:《說文解字注》,上海:上海古籍出版社,2003 年,第644 頁。,“緯”的本義是“織衡絲也”(7)同上。。段玉裁在《說文解字注》里還介紹了“經(jīng)”“緯”的另外一個(gè)意思,即《大戴禮記》里說的:“南北曰經(jīng),東西曰緯。”(8)同上??梢姡敖?jīng)”和“緯”最初是指織物的縱線和橫線,后來引申為指道路,南北為經(jīng),東西為緯。

        《漢語大詞典》對(duì)“經(jīng)線”的解釋:“【經(jīng)線】1.編織品或織布機(jī)上的縱線。2.地球表面假設(shè)連接南北兩極而和赤道垂直的線。又名‘子午線’。參見‘經(jīng)度’?!?9)《漢語大詞典》,第13 384 頁?!掇o海》對(duì)此的解釋:

        經(jīng)線:一切通過地軸的平面同地面相割而成的圓稱為“經(jīng)度圈”。所有經(jīng)度圈都是地球大圓,它們?cè)谀媳眱蓸O相交,并被等分為兩個(gè)半圓,這樣的半圓稱經(jīng)線。經(jīng)線的方向表示當(dāng)?shù)氐哪媳狈较?,故又稱“子午線”。1884 年國際經(jīng)度會(huì)議決定以通過英國倫敦格林尼治天文臺(tái)(1957 年天文臺(tái)已遷往東南沿海的赫斯特蒙蘇)的經(jīng)線,為全球的本初子午線。在同一經(jīng)線上的各個(gè)地點(diǎn),都有相同的經(jīng)度,故經(jīng)線即等經(jīng)度線。(1)《辭海:1999 年縮印本(音序)4》,第2 847 頁。

        《辭?!穼?duì)“經(jīng)線”一詞的概念解釋得更詳細(xì),與《沙氏天球論評(píng)釋》一書所介紹的一致,只是本初子午線的位置定得不一樣。在拉丁原本中,latitvdinis(緯線)和longitudines(經(jīng)線)放在“DE MERIDIANI”(子午線的功能)一節(jié)中做介紹,在《坤輿萬國全圖》《乾坤體義》中,“子午線(圈)”一詞并沒有出現(xiàn),而是用經(jīng)線來表示子午線,出現(xiàn)了“子午環(huán)”這個(gè)詞。

        “經(jīng)線”這個(gè)詞在拉丁原本中有一個(gè)明確的定義:“ARCUS vero Aequinoctialis interceptus inter duos Meridianos, dicitur longitude ciuitatum. ”( 穿過晝夜平分線在兩個(gè)子午線之間的弧,叫做經(jīng)線)也就是說,我們翻譯成“經(jīng)線”的這個(gè)詞實(shí)際上是一個(gè)弧,上面有很多點(diǎn)。

        我們可以看到,《辭海》和《漢語大詞典》都沒有提出地理學(xué)上“經(jīng)線”一詞首次出現(xiàn)的書證。實(shí)際上,地理學(xué)上的“經(jīng)線”一詞最早出現(xiàn)在《坤輿萬國全圖》里,該文先是總說“經(jīng)緯線”,再分別敘述“經(jīng)線”“緯線”:

        其經(jīng)緯線本宜每度畫之,今且惟每十度為一方,以免雜亂。依是可分置各國于其所。東西緯線數(shù)天下之長,自晝夜平線為中而起,上數(shù)至北極,下數(shù)至南極。南北經(jīng)線數(shù)天下之寬,自福島起為一十度,至三百六十度一百二十八度,則安之于其所也。(2)《利瑪竇中文著譯集》,第175 頁。

        實(shí)際上,在《周髀算經(jīng)》講二十八宿的時(shí)候就出現(xiàn)了“經(jīng)緯”一詞:“以應(yīng)周天三百六十度四分度之一。審定分之,無令有纖微。分度以定則正督經(jīng)緯?!?3)程貞一、聞人軍:《周髀算經(jīng)譯注》,上海:上海古籍出版社,2019 年,第112 頁。這句話里的“經(jīng)緯”指的是方向,即“南北為經(jīng),東西為緯。經(jīng)緯:東西、南北方向的十字線”。(4)《周髀算經(jīng)譯注》,第117 頁。

        經(jīng)線可以定出不同地方的時(shí)差,“用經(jīng)線以定兩處相離幾何辰也。蓋日輪一日作一周,則每辰行三十度,而兩處相離一百一十度?!?5)《利瑪竇中文著譯集》,第520 頁。在《沙氏天球論評(píng)釋》中“TERRAM, ET APVAM ESSE ROTVNDAS”一章的“COMMENTARIVS”部分談到了時(shí)差問題:“Cum Aequinoctialis circulus diuisus in 360 partes aequales, quae gradus vocantur, totus spatio 24. horarum vniformimotu eleuetur supra Horizontem quemcunq; necesse est, vt horis singulis 15 grad ipsius eluentur.”(6)Clavii, op.cit., p. 143.(把赤道圈平分為360 份,每一份稱為一度,總共24 小時(shí),每15 度差一小時(shí)。)《乾坤體義》將此段文字翻譯如下:“蓋日輪一日作一周,則每辰行三十度,而兩處相違三十度,并謂差一辰?!?7)《利瑪竇中文著譯集》,第520 頁。因?yàn)闈h語中的一個(gè)時(shí)辰是當(dāng)時(shí)的兩個(gè)小時(shí),所以“一辰”對(duì)應(yīng)的是三十度。這里面“gradus”即“度”,經(jīng)度在《沙氏天球論評(píng)釋》中都是用這種形式來表達(dá):“l(fā)ongitudinalem. 數(shù)字.grad”,這便是“經(jīng)度”一詞的拉丁語來源。

        “經(jīng)度”一詞在《漢語大詞典》解釋如下:

        經(jīng)度(I)地理坐標(biāo)之一。某地子午面和首子午面(通過英國格林威治天文臺(tái)原址的子午面)之間的夾角。在首子午面以東的叫「東經(jīng)」,在西的叫「西經(jīng)」。

        《辭?!穼?duì)此解釋如下:

        經(jīng)度 地理坐標(biāo)之一。某地子午面與本初子午面的夾角。在本初子午面以東的稱為“東經(jīng)”,以西的稱為“西經(jīng)”,各由0°起而相遇于180°,通常用度、分、秒表示;有時(shí)也用時(shí)、分、秒表示(各由0 ~12 時(shí))。例如,北京的經(jīng)度是東經(jīng)116°28'或7 時(shí)45.9分。參見“地理坐標(biāo)”。(8)《辭海:1999 年縮印本(音序)4》,第1 071 頁。

        無論是《漢語大詞典》還是《辭?!范紱]有介紹地理學(xué)方面的術(shù)語“經(jīng)度”一詞的首見書證?!岸取钡尼屃x在《漢語大詞典》里有很多,其中義項(xiàng)二為“泛指按一定計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)劃分的單位。如:躔度;溫度;濕度;濃度;弧度;角度;經(jīng)緯度。”

        由此可見,“經(jīng)度”一詞即“經(jīng)圈的度數(shù)”的意思?!敖?jīng)度”一詞是仿照拉丁語“l(fā)ongitudinalem grad”的結(jié)構(gòu)而新創(chuàng)的,也可稱為仿譯詞。用于這個(gè)義項(xiàng)的“經(jīng)度”是聯(lián)合結(jié)構(gòu),用例在《舊五代史·周書·王樸傳》就有:“是時(shí),初廣京城,樸奉命經(jīng)度,凡通衢委巷,廣袤之間,靡不由其心匠?!痹诠艥h語中,與地理學(xué)術(shù)語“經(jīng)度”一詞詞義和結(jié)構(gòu)相似的詞如“躔度”,指的就是“日用星辰運(yùn)行的度數(shù)。古人把周天分為三百六十度,劃為若干區(qū)域,辨別日月星辰的方位。漢公孫乘《月賦》:‘躔度運(yùn)行,陰陽以正?!搴闀N《長生殿·覓魂》:‘上包著一周天三百六十躔度,內(nèi)星辰日月?!?2)《漢語大詞典》,第14 535 頁。

        在《坤輿萬國全圖》中出現(xiàn)了“經(jīng)緯線”“經(jīng)線”“緯線”,但與“緯度”一詞相對(duì)應(yīng)的是“躔度”一詞,這是因?yàn)椤敖?jīng)度”當(dāng)時(shí)有“籌劃、經(jīng)營規(guī)劃”的含義,所以沒有取這個(gè)詞,但受“經(jīng)緯”和“經(jīng)線”“緯線”的影響,利瑪竇和李之藻還是選擇用“經(jīng)度”一詞來表達(dá)與“緯度”相對(duì)的地理學(xué)概念。地理學(xué)上的“經(jīng)度”一詞的首見書證是1607 年利瑪竇的《渾蓋通憲圖說》:“七政所經(jīng)行者,命曰光道,亦曰黃道。黃道與赤道,如兩環(huán)相疊然,半出赤道北,半出赤道南。以三百六十度計(jì)之,則南北所出經(jīng)度,各一百八十度,而緯度之最遠(yuǎn)者,大約二十三度有半?!?3)《利瑪竇中文著譯集》,第326—327 頁。黃河清的《近現(xiàn)代漢語辭源》里也提到了這個(gè)書證。

        三、緯線(Latitvdinis)、緯度 (latitudinem grad)

        緯的本義是“織衡絲也”。(4)《說文解字注》,第644 頁?!熬暰€”和“緯度”一詞在《漢語大詞典》中是這么解釋的:“【緯線】1.緯紗或編織品上的橫線。2.地理學(xué)上所假定的沿地球表面與赤道平行的線。參見‘緯度’?!薄啊揪暥取康乩碜鴺?biāo)之一。地球表面南北距離的度數(shù),從赤道到南北兩極各分90 度,在赤道以北的叫‘北緯’,在赤道以南的叫‘南緯’”。如文中開始提到的,“經(jīng)”和“緯”最初是指織物的縱線和橫線,后來引申為指道路,南北為經(jīng),東西為緯。地理學(xué)上的“緯線”一詞最早出現(xiàn)于《坤輿萬國全圖》里,如上文提到的。

        “緯線”這個(gè)詞的概念在拉丁原本中是這樣定義的:“LATITVDINIS initium statuitur in Aequatore, ita vt ciuitas quaelibet tantam dicatur habere latitudinem, quantum ab Aequatore siue in Boream, siue in Austrum recedit.”(5)Clavii, op.cit., p. 349.(緯線從赤道出發(fā),所有的點(diǎn)都有緯度,從晝夜平分線出發(fā),或者往南,或者往北。通過子午線測(cè)量,事實(shí)上,任意一個(gè)點(diǎn)的緯度都是一個(gè)子午線上的弧穿過晝夜平線,與已有的其他的點(diǎn)平行。)

        “又用緯線以著各極出地幾何”(1)《利瑪竇中文著譯集》,第520 頁。這一點(diǎn)利瑪竇和李之藻在譯文里也做了介紹,摘譯自拉丁本的“Qvomodo Investiganda sit distantia duarum ciuitatum inter se, quarum vtrinsque longitudo. atque latitudo explorata habeatur”(《如何通過兩地經(jīng)緯度得出兩地距離》)一章。(2)Clavii, op.cit., p. 357.因此,南北的縱圈用“經(jīng)線”表示,東西的橫圈用“緯線”表示,這個(gè)詞也是仿譯詞。通過某地的緯線跟赤道相距若干度,就是這個(gè)地點(diǎn)的緯度。緯度是“l(fā)atitudinem grad”的仿譯詞。最早的用例出現(xiàn)在《坤輿萬國全圖》里:“太陽出入赤道緯度表?!?3)《利瑪竇中文著譯集》,第220 頁?!靶D之圈線即大圖之直線,所以分赤道南北、晝夜長短之各緯度者也?!?/p>

        小 結(jié)

        從上面的詞匯看來,耶穌會(huì)士創(chuàng)造的詞中有大量的“修飾語+中心語”結(jié)構(gòu),也是我們漢語里所謂的偏正結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)具有靈活性和能產(chǎn)性等特點(diǎn),能更精確地表達(dá)詞匯的意義。這些詞的具體形式是以前沒有的,構(gòu)成規(guī)則一方面仿照拉丁語的規(guī)則,一方面也是漢語中現(xiàn)有的,所以語言使用者對(duì)這些新創(chuàng)造的外來詞不會(huì)有理解上的困難。從明末開始,傳教士創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)和多音節(jié)詞,客觀上推動(dòng)了漢語的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。正如蔣紹愚先生說的:“近代漢語是如何發(fā)展到現(xiàn)代漢語的,或者說現(xiàn)代漢語是怎樣逐漸發(fā)展來的,這是一個(gè)很值得研究的問題……詞匯因?yàn)槠赜谠~語考釋,就更少注意明清時(shí)的詞匯如何發(fā)展為現(xiàn)代漢語詞匯?!?4)蔣紹愚:《近十年近代漢語研究的回顧與前瞻》,載于《漢語詞匯語法論文集》,北京:商務(wù)印書館,2000 年,第342 頁。這個(gè)問題值得深入研究。

        猜你喜歡
        利瑪竇外來詞經(jīng)線
        基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
        利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
        中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        利瑪竇、德里格與錢德明 紫禁城里的西洋音樂家
        紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
        從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
        文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
        為什么春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)從晚上8點(diǎn)開始?
        淺談兩條日界線問題解法
        外來詞與本土詞的語義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
        專項(xiàng)突破:日界線與日期問題
        极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 精品三级国产一区二区三| 女人高潮内射99精品| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 中文字幕中乱码一区无线精品| 日本av一级片免费看| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 91久久青青草原线免费| 亚洲av偷拍一区二区三区| 日韩精品一区二区三区乱码| 国产综合久久久久久鬼色| 欧美老妇与禽交| 白白青青视频在线免费观看 | 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 女人做爰高潮呻吟17分钟| 亚洲一区二区三区精品网| 在线观看黄片在线播放视频| 亚洲中文字幕久久在线| 九色九九九老阿姨| 国产女人18一级毛片视频| av在线男人的免费天堂| 丰满人妻久久中文字幕| 俄罗斯老熟妇色xxxx| 草草影院国产| 国产精品久久av高潮呻吟| 亚洲欧美国产精品久久| 大地资源中文第三页| 亚洲素人日韩av中文字幕| 在线日本国产成人免费精品| 乱色精品无码一区二区国产盗| 久久精品国产精品亚洲毛片| 女优av福利在线观看| 亚洲国产精品一区二区毛片| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 日本a在线免费观看| 亚洲成a人一区二区三区久久| 疯狂添女人下部视频免费| 456亚洲人成影视在线观看| 一区二区三区精品婷婷|