◇ 吳建權(quán)
從漢至清,各種書論、畫論可謂卷帙浩繁,而古文與今文的差異也給那些不熟悉古文者在閱讀古代書畫論時帶來了障礙。幸賴當(dāng)代一些學(xué)者為古代書畫論作了今注今譯,對我們閱讀和研究古代書畫論都大有裨益。其中,潘運(yùn)告編著的《中國書畫論叢書(十四冊)》是今天較為全面的古代書畫論譯注著作。該叢書收錄了古代書畫論的大量名篇,并一一作了較為詳盡的今注今譯,在古代書畫論譯注著作中頗具代表性。但該書也存在著諸多訛誤之處,且這些訛誤在古代書畫論譯注著作中也較為典型。本文以《元代書畫論》中的《衍極并注》注譯為切入點(diǎn),對其中出現(xiàn)的具有代表性的訛誤進(jìn)行舉例說明,以便我們更清楚地認(rèn)識到古代書畫論譯注中所存在的典型問題,以在今后的譯注中加以避免。
古人著書也常常引用前人文獻(xiàn),這與今人著書并無明顯差別,不同的是,今人著書在引用時一般會注明文獻(xiàn)來源,而古人并無此嚴(yán)格的規(guī)定。因此,在我們閱讀古書時,就難以分辨書中哪些是“舊說”、哪些是作者“自說”,在未分辨清楚的情況下,我們對古書的理解和闡釋就容易出現(xiàn)一定程度的偏頗。且古書由于時間久遠(yuǎn)而輾轉(zhuǎn)流傳,其原本面貌一般也會出現(xiàn)一定程度的改變,今人在為古書作今注今譯時若不詳加辨別,便會導(dǎo)致以訛傳訛。而對于書中的那些屬于“舊說”的部分,我們?nèi)糇屑?xì)考察了其原始文獻(xiàn),或許這種以訛傳訛便可以避免,這于《衍極并注》中的按趙明誠,字德甫(一字德父),將劉有定所引“趙德夫”語與《金石錄》對比可知,劉有定所謂的“趙德夫曰”后的句子明顯就是引自趙明誠《金石錄》,此處之“趙德夫”必指趙明誠,而非趙不棄。蓋德甫、德父、德夫均可相通,也有可能是劉有定或刊刻者將德甫(德父)誤為德夫。潘氏將趙德夫釋為趙不棄,蓋未詳查文獻(xiàn)來源之故。
潘運(yùn)告編著《中國書畫論叢書·元代書畫論》,湖南美術(shù)出版社2002年出版
再如,《衍極卷二·書要篇》的“隸之八分變而飛白、行草”條下,劉有定有注云:
曰反左書,梁東宮學(xué)士孔敬通所作。當(dāng)時坐上酬答無有識者,庾元規(guī)見而識之,遂呼為眾中清閑法。(潘運(yùn)告編著《元代書畫論》,第53頁)
潘運(yùn)告在對此條作注釋時說:“庾元規(guī):即庾亮,字元規(guī)?!保ㄅ诉\(yùn)告編著《元代書畫論》,第55頁)這也是由于未查文獻(xiàn)來源而導(dǎo)致的張冠李戴。通過查閱南朝梁的書學(xué)文獻(xiàn)可知,該句并非出自庾亮之口,而是出自庾元威。庾元威《論書》:
反左書者,大同中,東宮學(xué)士孔敬通所創(chuàng),余見而達(dá)之,于是座上酬答,諸君無有識者,遂呼為“眾中清閑法”。
將兩則文獻(xiàn)對比之后,我們可以清楚地認(rèn)識到,劉有定提到的所謂“庾元規(guī)”乃是“庾元威”,應(yīng)是劉有定或后世刊刻之誤。而潘運(yùn)告在注釋時由于未查文獻(xiàn)來源,導(dǎo)致以訛傳訛,應(yīng)該予以糾正。引用文獻(xiàn)就可見一斑。
《衍極并注》不僅以其理論內(nèi)涵而著名,而且還“以注的博深而享譽(yù)書法理論史”。(姜壽田主編《中國書法批評史》,中國美術(shù)學(xué)院出版社1997年版,第224頁)劉有定的注釋,并非僅限于對鄭枃之語的簡單解釋,而是有許多自己的闡發(fā)。然而,通過仔細(xì)閱讀《衍極并注》,不難發(fā)現(xiàn),劉有定的注釋雖然文字多、篇幅長,但出于劉有定自己之口的話語其實(shí)在注中并不占主要,而是包含了大量前人之語。但在劉注中也并非所有引用前人之語都注明了來源,如余紹宋所說“又注中于出處或出或不出,遂致舊說與自說猝難辨別”(余紹宋著《書畫書錄解題》,西泠印社出版社2012年版,第112頁),這樣就給我們認(rèn)識《衍極并注》帶來了一定困擾。并且,也正因?yàn)檫@種未注明出處的情況,后人對文本作注釋和??睍r,若遇刊刻有誤之處,便不容易得到糾正。在《衍極卷二·書要篇》談到《詛楚文》時,劉有定注曰:
趙德夫曰:“秦《詛楚文》,余家所藏凡有三本,其一祀巫咸,舊在鳳翔府廨,今歸御府,此本是也;其一祀大沈久湫,藏于南京蔡氏;其一祀亞駝,藏于洛陽劉氏。”(潘運(yùn)告編著《元代書畫論》,湖南美術(shù)出版社2002年版,第60頁)
潘運(yùn)告在對此條作注釋時說:“趙德夫:宋太宗后裔,名不棄,字德夫,南宋人,敷文閣直學(xué)士?!保ㄅ诉\(yùn)告編著《元代書畫論》,第62頁)按劉有定在注中所引的所謂“趙德夫”語,實(shí)際上并非出自趙不棄之口,翻閱古籍可知,該句引文實(shí)乃來源于趙明誠《金石錄》:
右秦《詛楚文》,余所藏凡有三本,其一祀巫咸,舊在鳳翔府廨,今歸御府,此本是也;其一祀大沈久湫,藏于南京蔡氏;其一祀亞駝,藏于洛陽劉氏。
古代學(xué)者有著深厚的家學(xué)淵源這是較為普遍的現(xiàn)象。因此,他們在著述時也難免帶有一定的家學(xué)影子,甚至直接引述其先祖的語句和觀點(diǎn),這在《衍極并注》中也體現(xiàn)得十分明顯。若要對這些著述加以詳細(xì)的了解,對其世系的考察也是十分有必要的。
在《衍極并注》中,劉有定多次提到夾漈山人、鄭回溪、鄭肯亭等人,但在潘運(yùn)告的注釋中,僅僅指出了夾漈山人是鄭樵,而對鄭回溪則沒有相關(guān)注釋,在對鄭肯亭的注釋下更是直接寫道“不詳其人”(潘運(yùn)告編著《元代書畫論》,第61頁)。查鄭惠元修《南湖鄭氏大宗譜》便可知鄭回溪、鄭肯亭乃何許人:
僑,宋禧次子,字惠叔,號回溪。
寅,原名守寅,字子敬,號肯亭。
由《南湖鄭氏大宗譜》可知鄭回溪本名為鄭僑,鄭肯亭本名為鄭寅。鄭僑和鄭寅與鄭枃的關(guān)系如何?鄭岳《莆陽文獻(xiàn)列傳》載:
枃字子經(jīng),僑之玄孫,寅之曾孫,與陳旅為文字友。
通過上述文獻(xiàn)可知,鄭回溪即鄭僑,乃鄭枃之高祖,而鄭肯亭即鄭寅,原名鄭守寅,字子敬,號肯亭,是鄭枃之曾祖。可見,若對鄭枃的世系有一定程度的了解,便不至于在注釋時“不詳其人”。并且,我們不難發(fā)現(xiàn)《衍極并注》中對鄭樵、鄭僑、鄭寅的推崇之至,因此也只有弄清楚了鄭枃的世系,才能清楚地認(rèn)識到“家學(xué)”在《衍極并注》中所扮演的重要角色,才能更好地解釋《衍極并注》。
古代書籍經(jīng)過長時間的輾轉(zhuǎn)流傳,難免會出現(xiàn)一定程度的訛變,且存世的不同版本之間也往往會存在諸多差別。今人在對古書作注譯時,在未能對文本進(jìn)行詳細(xì)的??睍r,便會遇到有些語句無法順譯的情況,甚至在注譯時會出現(xiàn)許多訛誤。
在《衍極卷二·書要篇》中,劉有定在“《樂毅論》,舊本希見于世,宋初王侍書別寫混之”條下作注云:
宋太宗留心翰墨,摹求善書,許自言于宮車。(潘運(yùn)告編著《元代書畫論》,第68頁)
此句若作直譯,“摹”應(yīng)是“摹寫”之意,前半句好像是在說宋太宗自己摹寫善本法書,但其中的“求”字似乎又無法順譯。并且,后半句的“許自言于宮車”,又不知是許何人言于“宮車”?!皩m車”本指帝王后妃所乘車輛,雖后來也可用來指代帝王,但此句仍然難以合理釋讀。按此句或許本來不應(yīng)如此,查閱前代文獻(xiàn)可知,此句應(yīng)是根據(jù)朱長文《續(xù)書斷》而來,《續(xù)書斷》:
(太宗)始即位之后,募求善書者,許自言于公車。
可以發(fā)現(xiàn),在朱長文的原句中,釋讀并無困難,應(yīng)是說宋太宗即位之后,招募了一大批善書者,并且允許他們直接上書進(jìn)言,“公車”便是掌管征詔的官署之稱。但因劉有定注中將“募”變成了“摹”,將“公”誤為了“宮”,便使得該句難以釋讀。而在潘運(yùn)告的《元代書畫論》中,則在未經(jīng)查閱原始文獻(xiàn)及??蔽谋镜那闆r下,直接根據(jù)有誤的文本進(jìn)行直譯,將“宮車”直譯為“帝王后妃所乘的車輛。此借指帝王”,將“許自言”釋為“宋太宗時人”(潘運(yùn)告編著《元代書畫論》,第69頁),實(shí)在有些荒謬。可見,查閱原始文獻(xiàn)和仔細(xì)??蔽谋驹谧⒆g時是至關(guān)重要的。
古書無標(biāo)點(diǎn)而今書有之,我們在為古代書畫論作今注今譯時不可能只作注譯而不加標(biāo)點(diǎn)。因此,準(zhǔn)確的句讀在注譯時也十分必要。尤其作者若明確注明了引述前人文獻(xiàn),在加引號時就有必要仔細(xì)查閱前人文獻(xiàn),以準(zhǔn)確區(qū)分文中的“舊說”與“新說”。
在潘運(yùn)告編著的《元代書畫論》收錄的《衍極卷五·天五篇》中,劉有定有注云:
歐陽永叔曰:“石鼓在岐陽,初不見稱于前世,至唐人始盛稱之。”而韋應(yīng)物以為文王之鼓,至宣王刻詩爾。韓退之直以為宣王之鼓。在今鳳翔孔子廟中,鼓有十,先時散棄于野,鄭馀慶置于廟而亡其一?;实v四年向傳師求于民間得之,十鼓乃足。其文可見者四百六十五,磨滅不可識者過半。古之文者莫先于此,然傳記不載,不知韋、韓二君何據(jù)而知為文、宣之鼓?然至于字畫,亦非史籀不能作也。(潘運(yùn)告編著《元代書畫論》,第217頁)
詛楚文(拓本)
從潘運(yùn)告在“歐陽永叔曰”后加的引號可知,潘氏應(yīng)認(rèn)為此段只有“石鼓在岐陽,初不見稱于前世,至唐人始盛稱之”是劉有定引歐陽修之語,其余則是劉有定自撰。但是,查閱歐陽修《集古錄》可知,歐陽修的原話并不僅僅只有這一句,《集古錄》:
右《石鼓文》。岐陽石鼓初不見稱于前世,至唐人始盛稱之,而韋應(yīng)物以為周文王之鼓,(一有“至”字)宣王刻詩(一有“爾”字),韓退之直以為宣王之鼓。在今鳳翔孔子廟中,鼓有十,先時散棄于野,鄭余慶置于廟而亡其一?;实v四年,向傳師求于民間得之,(一有“十鼓”)乃足。其文可見者四百六十五,(一有“磨滅”)不可識者過半。余所集錄,文之古者,莫先于此……前世傳記所載古遠(yuǎn)奇怪之事,類多虛誕而難信,況傳記不載,不知韋、韓二君何據(jù)而知為文、宣之鼓也。隋、唐古今書籍粗備,豈當(dāng)時猶有所見,而今不見之邪?然退之好古不妄者,余姑取以為信爾。至于字畫,亦非史籀不能作也。
從《集古錄》與《衍極并注》的相似文字來看,劉有定引歐陽修的話應(yīng)從“石鼓在岐陽”始,至“亦非史籀不能作也”止,“歐陽永叔曰”后的后引號也應(yīng)加于“亦非史籀不能作也”之后,而非如潘氏加在“始唐人始稱之”之后。
由于古文與今文之間現(xiàn)實(shí)存在的距離,為古代書畫論作今注今譯應(yīng)是當(dāng)代學(xué)者應(yīng)有的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。而在為古代書畫論作注譯時,也應(yīng)在古書的文獻(xiàn)來源、作者的生平世系、文本的流傳與校勘、句讀等方面加以深入的考察。潘運(yùn)告編著《中國書畫論叢書》作為目前最具代表性的古代書畫論譯注著作,僅從其《衍極并注》一篇的譯注就可發(fā)現(xiàn)其中所呈現(xiàn)的各種典型訛誤,且這些訛誤也的確廣泛存在于其他各種古代書畫論譯注之中,古代書畫論譯注的現(xiàn)狀可見一斑。這些問題也是影響理解和研究古代書畫論時的典型問題,若這些問題長期存在,那必將導(dǎo)致以訛傳訛。因此,雖然我們今天對古代書畫已經(jīng)陸續(xù)展開了各方面的研究,但古代書畫論的整理和注譯工作依然任重而道遠(yuǎn)。