陳 旺
(北京外國語大學馬克思主義學院,北京 100089)
“文化軟實力是綜合國力的重要組成部分”[1]的論斷,業(yè)已成了坊間所普遍認可的共識。2013 年12月30 日,習近平總書記在主持中共中央政治局集體學習會時也強調(diào)指出:“提高國家文化軟實力,關系‘兩個一百年’奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的實現(xiàn)”[2]。站在國家戰(zhàn)略的高度上,將文化軟實力建設視作是實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和“中國夢”之必然路徑,無疑催熱了文化建設及其研究的新熱潮。與形式多樣化的文化軟實力之建構路徑互為表里的是,近年來,如何“講好中國故事”和“傳遞好中國聲音”,成了文化軟實力研究領域中的熱門課題。而中國媒體正是講故事、傳遞聲音所不可或缺的重要媒介。但中國媒體在其國際化的進程中,卻始終要面對由西方意識形態(tài)的排斥性與文化差異性所共同構成的重難課題。因而,在中國媒體國際化戰(zhàn)略規(guī)劃中,為使其能夠在國際社會中順利落地,就不得不面對重新語境化的研究問題。
近來,重新語境化作為話語傳播研究領域的一項新范疇尤受關注。具體來說,重新語境化指的是,當信息要素從一種語言向另一種語言轉化時,瓦解源語境、獲取新的語境要素,并對此進行更新、重組和建構新的語境的過程[3]。
從國外研究來看,“重新語境化”的概念最早由巴塞爾·伯恩斯坦(Basil Bernstein)提出,他在《教育學話語結構:階級、規(guī)范與控制》一書中將重新語境化的概念引進了自己的教育社會學,提出從知識生產(chǎn)到知識再現(xiàn)的過程中,還存在重新語境化的過渡階段。2003 年,伯恩斯坦對重新語境化的原則作了具體界定:“一種為了選擇、傳遞和獲取而接用其他話語并使其相互之間形成特殊關系的原則”[4]。1998年,莉奈爾·戴維斯(Linell Davis)基于重新語境化的動態(tài)過程,認為重新語境化可發(fā)生在文本的不同層面,且根據(jù)其發(fā)生位置的不同,能將其劃分為文內(nèi)的(intratextual)、互文的(intertextual)和篇際互文的(interdiscursive) 等三種不同類型的重新語境化[5]。2003 年,諾曼·費爾克拉夫(Norman Fairclough)將重新語境化首次引進了批判話語分析實踐的研究領域,指出在語境重構時,話語受語用者自身理解的影響,會發(fā)生一定程度的改適轉變??梢?,國外學者多將重新語境化理論視為一種分析框架,并運用于諸領域研究之中。
國內(nèi)對重新語境化理論的關注尚少。從相關研究公開發(fā)表的時間來看,對重新語境化的關注大約始于2010 年前后。其中如華南理工大學的武建國等發(fā)表在《外語與外語教學》(2019 年第3 期)的《政治話語在新媒體傳播中的重新語境化和意義轉化—以微博中的〈公報〉為例》一文,是國內(nèi)學界首篇將重新語境化應用于政治話語研究的文章。[6]如曾靜云等,關注日本“慰安婦”問題,嘗試用重新語境化分析日本對此事件的態(tài)度演變的創(chuàng)新應用。[7]從研究領域來看,研究者對重新語境化的研究多集中在中外語言文學和翻譯研究領域。
盡管國內(nèi)學界對重新語境化的關注和研究尚不多,但可看出,越來越多的研究者正在嘗試將重新語境化廣泛應用于政治、法律、教育等領域的話語分析中。筆者立足于文化軟實力的視域,擬用重新語境化的分析框架,解讀中國媒體在國際化過程中語境重構現(xiàn)象,亦是一次新的嘗試。
在全球化的動態(tài)視野中,中國新聞媒體的國際化趨勢也日漸顯現(xiàn)。新聞媒體的國際化,既是全球化語境中中國各行業(yè)為圖發(fā)展、求生存的必然路徑,亦是國家文化軟實力建設、爭奪國際話語權的現(xiàn)實需求?;谥匦抡Z境化在話語傳播中的重要作用,其對天然具備話語傳播屬性的新聞媒體在國際化過程中有著不容忽視的重要作用。
就中國新聞媒體的國際化進程來說,按照不同資本類型進行劃分,主要可劃分為互聯(lián)網(wǎng)巨頭旗下的新聞媒體媒介和國家級新聞機構兩種類型。互聯(lián)網(wǎng)巨頭旗下的新聞業(yè)務,主要是依托其業(yè)務固有的互聯(lián)網(wǎng)平臺,利用自身龐大的客戶群來發(fā)展新聞資訊產(chǎn)品。如騰訊,就是依托微信用戶群來發(fā)展其新聞資訊產(chǎn)品(如騰訊新聞),當其在進行海外市場開拓時,自然就實現(xiàn)了新聞資訊產(chǎn)品的對外傳輸。但與此同時,互聯(lián)網(wǎng)公司往往并不直接產(chǎn)出新聞報道,而僅是采用轉載的方式實現(xiàn)資訊的刊載。且互聯(lián)網(wǎng)由于受資本類型的局限,對新聞資訊產(chǎn)品開發(fā)投入遠不如對其他主體業(yè)務那么多。
從國家級新聞機構的新聞業(yè)務來看,由于國家戰(zhàn)略的宏觀支持、國有資金的強勢投入、傳統(tǒng)媒體的深厚積淀等三重合力,交織環(huán)繞生成了國家級新聞機構在實現(xiàn)國際化過程中的強勁動力。如新華通訊社主辦的新華網(wǎng),已經(jīng)開拓出了多語種新聞頻道,旗下新華網(wǎng)手機版app 的下載用戶覆蓋了全球200 多個國家,日瀏覽量超過1.2 億人。[8]其他如人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等由國家級新聞媒體機構主辦的網(wǎng)絡新聞媒介亦正在開拓海外新聞業(yè)務??傮w上來說,當前國家級新聞機構的海外業(yè)務的發(fā)展形勢一片向好,數(shù)量規(guī)模上也呈現(xiàn)出較為可觀的增長。
新聞媒體在國際化過程中進行國際化擴散時,不得不面臨如文化差異、意識形態(tài)排斥等難題。固然,目前的國家級新聞機構的國際化進展業(yè)已取得歷史性進展,但就其效果上而言,未達應有之效果。究其原因,除卻西方媒體長期對中國國家形象所進行的負面宣傳等外部因素外,本文認為還有以下兩點內(nèi)部因素:第一,國際級新聞機構“宣傳本位”色彩較為濃郁,政治宣傳性強;第二,媒介擴散內(nèi)容與形式單一,敘事模式生硬。
“新聞走出去”不僅要考慮新聞本身的內(nèi)容問題,還需要考慮在對象國落地的可行性問題。國家級新聞機構存在的“宣傳本位”問題,使得中國新聞在“走出去”的過程中,易受到對象國官方的提防與嚴格審核,嚴重的情況還可能使該新聞機構在對象國落地的計劃最終破滅;而媒介擴散內(nèi)容與形式單一的問題,則使得中國新聞在國際社會中始終難以取得可觀的影響力。盡管就其下載量來說,數(shù)字十分龐大,卻多是在當?shù)厣畹娜A人下載使用的,當?shù)厝耸褂玫娜允遣欢唷?/p>
近來,越來越多的研究者開始意識到,中國新聞媒體在國際化過程中所存在的局限性,并提出應對措施。如人民日報社新聞研究中心研究員程少華提出,新時期中國新聞事業(yè)應實現(xiàn)由過去的“宣傳本位”“新聞本位”向“以人文本”的新聞思想過渡。[9]而中國新聞媒體在國際擴散、從事跨文化話語交際時,時常運用的一種策略—即重新語境化。
就重新語境化的作用來說,重新語境化在新聞媒體進行國際化擴散過程中有著潛移默化的影響。新聞媒體國際化的前提是國內(nèi)新聞事業(yè)相對成熟的發(fā)展現(xiàn)狀,新聞機構應兼具“硬宣傳”“軟宣傳”等雙重敘事形式,而實現(xiàn)新聞媒體的國際擴散,首先需要進行話語的去語境化。因此,新聞話語在國際擴散中,需要剔除源語境的特色,提煉當中的有效語素,再根據(jù)新聞國際化擴散的目的語境重組語素,以適應對象目標國既有的社會、人文習俗與敘事模式。從空間維度上來看,國際化語境下,新聞媒體的重新語境化就意味著將新聞話語進行地域化。其中,目標對象國的政治文化政策和新聞受眾的不同需求會影響重新語境化后敘事話語的方式變化。因而,重新語境化在新聞媒體在對象目標國地域化的維度上重要作用,這不僅是話語傳播的必然要求,還是新聞媒體國際化的重要推力。
新聞媒體在國際化過程中,都不可避免地會涉及到重新語境化。而在重新語境化的具體應用中,相伴出場的是話語的改適轉換。根據(jù)費爾克勞夫(Fairclough)在《社會研究文本分析》一書中的理論觀點,改適轉換實際上指的是將一種社會實踐改造為另一種社會實踐的動態(tài)過程,武建國認為可將這種過程視作是一種“話語秩序的重新建構或重新調(diào)級”[10]。改適轉換式的重新語境化現(xiàn)象,在新聞媒體走實現(xiàn)國際化的過程中,亦有存在。為探究中國新聞媒體是如何通過話語的改適轉換在重新語境化中實現(xiàn)自身的國際化擴散,本文選取了在國家級新聞媒體中極具代表性的人民日報社,以其在國際化過程中所成立的人民網(wǎng)日語版網(wǎng)頁為例,基于重新語境化-改適轉換的分析框架,分析重新語境化在新聞媒體國際化擴散中的具體應用。
人民網(wǎng)創(chuàng)辦于1997 年,是《人民日報》創(chuàng)建的以新聞報道為主的信息交互平臺。從人民網(wǎng)的國際化發(fā)展情況,人民網(wǎng)依托《人民日報》的33 個國內(nèi)分社、39 個國外分社的采編力量,有著極為強大的話語傳播力,擁有中英朝日法西俄等15 種語言版本。本文關注的對象,即人民網(wǎng)日語版,成立于1998年12 月1 日。2008 年,人民網(wǎng)日本株式會社在日本東京成立,人民網(wǎng)成為第一個走出國門、在日本實現(xiàn)本土化的國家重點新聞網(wǎng)站。與此同時,人民網(wǎng)的對日項目除卻人民網(wǎng)日語版外,還有人民網(wǎng)日本版。日語版以日文的形式將在中國國內(nèi)發(fā)生的重大新聞,如經(jīng)濟、社會、科學教育、文化和旅游觀光等情報資訊呈現(xiàn)給日本的讀者;日本版則以中文的形式,將日本和有關中日關系的情報資訊呈現(xiàn)給國內(nèi)讀者,以此來實現(xiàn)以人民網(wǎng)為中導的中日資訊的雙向互動。
根據(jù)西奧·范列文(Theo van Leeuwen)的觀點,改適轉換可根據(jù)對語篇語素改造的方式和內(nèi)容的不同,將其劃分為元素刪減、元素增加、元素替代、元素重組四種類型[11]。本文擬在這部分,結合上述四種具體的改適轉換形式,對重新語境化在人民網(wǎng)日語版中的應用進行分析。
3.2.1 網(wǎng)頁板塊設置的重新語境化
互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁平臺作為人民網(wǎng)日語版信息傳播的主要媒介,其重新語境化首先涉及網(wǎng)頁版塊設置的改適轉換。
人民網(wǎng)日語版(手機客戶端)微博和微信公眾號的鏈接和中文版網(wǎng)頁中的京、津、冀、晉等省份的地方新聞鏈接的刪除體現(xiàn)了元素刪除。微博、微信等社交公眾號鏈接的刪除,是因為日本流行的Facebook、Twitter 和Line,因此沒有必要保留微博和微信;地方新聞鏈接的刪除是因為人民網(wǎng)日語版是將中國新聞資訊作為一個整體來面向日本受眾進行報道,因而也不必保留[12]。
人民網(wǎng)日語版共設置有11 個欄目,對中文版的60 余個欄目設置進行了刪除或合并,這體現(xiàn)的是元素刪除與元素重組。在中文語境下,新聞信息的描述越是詳盡,就越能給人一種信任感。而在日文語境中,由于網(wǎng)絡閱讀習慣的不同,相對簡潔化的信息比較能夠引發(fā)讀者的興趣。
人民網(wǎng)日語版在網(wǎng)頁顯眼處添加了一處“ランキング”(排行榜),而刪除了中文版網(wǎng)頁中的“熱點新聞”,這體現(xiàn)的是元素替代。排行榜是一種日本本土新聞媒體常用的吸引讀者眼球的技法,通過對熱點事件的熱度的排序,從而引發(fā)讀者的興趣。與中國新聞媒體常用的“熱點新聞”的設置相比較,排行榜更能吸引日本讀者的眼球。還有如人民網(wǎng)日本版還增添了“中文教室”板塊元素,在“中文教室”板塊中的新聞報道分別以中日對譯的形式呈現(xiàn)出來,為日本的中文學習者提供了極好的學習素質。又比如日語版還在新聞報道下增添了留言這一要素,為日本讀者提供了交流互動的渠道和平臺。
3.2.2 信息要素的重新語境化
信息要素具體指的是人民網(wǎng)日語版的新聞語篇。新聞語篇作為人民網(wǎng)日語版呈現(xiàn)在日本讀者視線內(nèi)的核心載體,其在重新語境化的過程中,也會發(fā)生改適轉換。
以紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利75 周年座談會的中日文兩個版本人民網(wǎng)的有關報道的比較為例,中文版的報道全文轉載了習近平總書記的講話,而日文版對其進行了元素刪減,僅摘選了其中一部分進行轉載。中文版報道的主要目的旨在弘揚抗戰(zhàn)精神和強調(diào)銘記歷史等,因此內(nèi)容比較詳實,且還原了日本軍隊對中國人民殘暴行徑的歷史事實,大大烘托了在抗戰(zhàn)勝利75 周年的民族氛圍。而日文版報道的目的主要目的,除了強調(diào)歷史事實之外,還在于強調(diào)中日人民之間的友誼。
通過對比中文版和日文版人民網(wǎng)的網(wǎng)頁設置與新聞文本的差異性,可發(fā)現(xiàn)人民網(wǎng)日語版將特定的源語境—華文母語者編輯和發(fā)行的語境,轉化為日本讀者所能接受的語境。該重新語境化的過程,體現(xiàn)了人民網(wǎng)充分考慮到了日本新聞受眾的接受度,一改過去“宣傳本位”的思路,逐漸向“受眾本位”過渡。重新語境化后的人民網(wǎng)日語版更突顯中國優(yōu)秀文化等要素,因而更有利于中國形象和文化的傳播。另一方面,以人民網(wǎng)日語版為代表的中國新聞媒體,在國際化過程中仍然存在宣傳色彩濃郁。因此,在文化軟實力的視域中,伴隨著國際化進程的不斷升級的需要,中國新聞媒體“走出去”也應依勢而變,通過重新語境化重構新聞話語,促進國家形象建構和文化傳播。