亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study of the Translation of《Three-Body Problem》From the Ambiguity in Gender Translation

        2021-04-06 19:20:09LIUMengyu
        文藝生活·下旬刊 2021年5期
        關鍵詞:女性主義美麗

        LIU Mengyu

        (Guilin University of Electronic Technology,Guangxi Guilin 541004)

        Abstract:《Three-Body Problem》written by Liu Cixin,won the73rd Hugo Award for Best Long Story in2015,which is a milestone in China’s science fiction literature.This paper will make a contrastive analysis between the Chinese and English version to analyze the major translation strategies and methods from the ambiguity in gender translation.It is hoped to be of practical value to the English translation of Chinese novel.

        Key words:《Three-Body Problem》;translation strategy;ambiguity in gender translation;feminist translation

        一、Introduction

        《Three-Body Problem》tells the story of the rise and fall of Earth civilization in the universe,dealing with the matters concerned with human history,physics,astronomy,sociology,philosophy and religion.In this book,the image of female characters is full and well-developed,which occupies a large proportion in the whole book,arousing human beings to rethink the status of women.The book is a science fiction novel in which a female character is the main character.Her words and deeds have a significant impact on the direction of the story line.In English translation,translators try to avoid using a large number of gender specific adjectives in the source text to describe women’s roles,and focus on the behavior itself rather than women itself.

        二、The Analysis of Translation of《Three-Body Problem》From the Ambiguity in Gender Translation

        Lang Jing(2015:9),a professor of Beijing Foreign Studies University,puts forward the translator’s feminist translation concept in her master’s thesis The Translation Strategy of Feminism in the English Translation of Three-dimensional,using the translator Louise Von Flotow’s feminist translation strategy to analyze Liu Yukun’s translation.According to this essay,words such as“ordinary woman”,“scientific woman”,“girl”,“woman writer”and“female official”are all replaced by gender-neutral words while some feminine descriptions are also deliberately reduced or deleted,and the content with female discrimination is rewritten.

        In the study of feminist translation strategies,the three translation techniques summarized by Louise Von Floto:supplement,prefacing and footnoting,and hijacking have been highly praised and recognized by Chinese translation scholars.Among them,the supplementary strategy usually refers to the translator’s creative rewriting of the original text according to his own gender ideology,so there is a difference between the translation and the original text.Feminist translators often use preface to explain their translation purposes,translation reasons,translation strategies and ideas contained in the original.Hijacking strategy allows feminist translators to rewrite any part of the original works that the translator considers to be contrary to feminism according to their own intention.

        There are two examples which can be illustrated as followed:

        E.g.1:

        兩三分鐘后,葉文潔護衛(wèi)中的一員,一名苗條美麗的少女動人地笑了笑,那笑容是那么醒目,將很多人的目光引向了她。少女裊裊婷婷地向潘寒走去。

        A few moments later,one of the bodyguards near Ye,a young woman,smiled.She walked toward Pan Han casually.(Page596)

        The feminine descriptions,such as“苗條美麗”and“動人地”are deleted in the translation.However,the translator needs to pay attention to cut reasonably,as Leo Ou-fan Lee(1985:565)says:“a severely abridged translation gives a partial and often erroneous impression of the original work.”Hijacking is one of the most controversial ways of translation:feminist translators often appreciate or manipulate the source text without feminist intention,and rewrite it in the translation.For example,the masculine words are used in the original text,and the translators translate them into neutral word in the translation,or weaken the female characters,such as weakness and fear in the source text.In this way,although the content of the source text has not changed,it has a new meaning.

        E.g.2:

        姑娘到底還是不老練。

        The young woman was not experienced in lying.(Page475)

        Translation is not only a simple copy of the original meaning,but also an extension and supplement of the original.“老練”is a neutral word,without praise or criticism.It only describes a person who is smart and knows how to behave.He can do both good and bad with his tact.In the process of translation,the translator gives a supplementary explanation to the word and adds the feature of lying.It makes the role more vivid and helps the target language readers to understand the original text.This is a supplementary translation strategy.

        It does not specify how translators should perform in the translation tasks and what kind of translation strategy and method they should choose(Nord,2014).It is just a series of implicit principles or choices internalized by translators(Shuttleworth,M.2014).Responsible and professional translators,under the guidance of the translation guidelines,should properly use translation strategies and methods to ensure that the translation meets the expected functions described in the translation program.In the whole creative activity,translator is at the center of the pivotal position undoubtedly,playing the most active role.At first,he was the reader for both the original work and the author,and later became the author of the translation and his readers(Xu Jun,2013:9-10).

        三、Conclusion

        Feminism’s view of translation,both theoretically and practically,is the deconstruction of the single meaning of the original text.Feminist translators question the expression of words,grammar,concepts and ideas in the original text,and try to use creative translation or even rewriting to highlight the sexist nature of the original text or the source language,so as to arouse readers’thinking about gender issues.Feminist translation theory not only helps people reflect on traditional translation theory,but also provides a new theoretical basis for it.This makes people pay more attention to the power operation behind translation and have a deep understanding of the significance of translation.There are a lot of feminism elements in the original text.When translating,the translator chooses words to show his respect and love for women.This is also the translator’s attempt to arouse the reader’s attention to the problems of gender injustice or gender discrimination in literary works.

        Bibliography:

        [1]Leo,Ou-fan-Lee.Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article[J].The Journal of Asian Studies,1985(03).

        [2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [3]Shuttleworth,M.& Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[N].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

        [4]郎靜.論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D].北京:北京外國語大學,2015.

        [5]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

        [6]路易絲·馮·弗洛托.女性主義翻譯:上下文、實踐和理論[J].1991(02).

        [7]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(01).

        猜你喜歡
        女性主義美麗
        《達洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        美麗的夜晚
        我們創(chuàng)造美麗
        平凡又美麗
        誰是最美麗的蟲(三)
        美麗的花
        《人·鬼·情》中的女性主義
        文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
        不可錯過的美麗配飾們
        Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:38:16
        《花月痕》的女性主義解讀
        《飄》的女性主義解讀
        語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
        久久精品国产99国产精偷| 免费国人成人自拍视频| 国产激情视频高清在线免费观看 | 亚洲 美腿 欧美 偷拍| 午夜少妇高潮在线观看视频| 久久99精品久久久久久噜噜| 夜夜嗨av一区二区三区| 免费国产一级特黄aa大片在线| 蜜臀av一区二区三区精品| 精品久久亚洲中文字幕| 十八18禁国产精品www| 四虎精品影视| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲熟女一区二区三区250p| 日韩av免费一区二区| 午夜天堂精品久久久久| 亚洲美国产亚洲av| 爆乳午夜福利视频精品| av免费观看网站大全| 蜜臀av无码人妻精品| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 亚洲每天色在线观看视频| 国产又色又爽的视频在线观看91| 亚洲av无码精品无码麻豆| 天天做天天爱天天爽综合网| 久久久精品电影| 亚洲中文字幕一区av| 亚洲av首页在线| 国产高潮刺激叫喊视频| 97久久综合区小说区图片专区 | 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 亚洲精品国产综合一线久久| 国产成人激情视频在线观看| 久久精品网站免费观看| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 色综合999| 日本一本一道久久香蕉男人的天堂| 丁字裤少妇露黑毛| 国产爆乳无码一区二区在线 | 国产色无码精品视频国产| 极品 在线 视频 大陆 国产|