關(guān)鍵詞:嚴(yán)謹(jǐn) 初心 信念
最近,著名文學(xué)翻譯家林少華和大家分享了自己的經(jīng)歷。他說,日本作家夏目漱石的《我是貓》是他近年來翻譯時(shí)間跨度最長的一部作品。這部以貓為第一視角的小說,翻譯過程讓他感覺“難度非同尋?!?。為了翻譯好這部作品,他還專門養(yǎng)了一只貓。
點(diǎn)評
清代思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)曾說,翻譯講究“信、達(dá)、雅”,意思是翻譯要追求內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)順暢、有文采。翻譯《我是貓》若是不熟悉貓的習(xí)性,不理解貓與主人的感情,很難翻譯到位。
林少華為了翻譯《我是貓》,特意養(yǎng)貓,體現(xiàn)的正是一位翻譯家對文字的嚴(yán)謹(jǐn)。養(yǎng)一只貓,置身于夏目漱石類似的環(huán)境,原汁原味地翻譯,是對原作者和讀者的尊重。和林少華一樣,我們在做任何一件事時(shí),一定要保持初心、堅(jiān)持原則、堅(jiān)定信念,往“完美”的境界努力。