亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        許淵沖“三美論”下《鄉(xiāng)愁》英譯版賞析

        2021-03-29 08:23:00胡盈盈
        現(xiàn)代英語 2021年24期
        關(guān)鍵詞:音美意美內(nèi)在美

        胡盈盈

        (貴州師范大學,貴州 貴陽 550025)

        一、引言

        許淵沖認為,“詩歌翻譯時,要傳達出詩歌所蘊含的詩意,即譯文能再現(xiàn)詩歌的意境和情感”。作為余光中的經(jīng)典代表作,《鄉(xiāng)愁》現(xiàn)有英譯本十余篇。文章將以許淵沖所提出的“音美”“意美”和“形美”為指導,對《鄉(xiāng)愁》的三個英譯本進行鑒賞。

        二、《鄉(xiāng)愁》原作賞析

        鄉(xiāng) 愁

        余光中

        小時候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭。

        長大后,鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票,我在這頭,新娘在那頭。

        后來啊,鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓,我在外頭,母親在里頭。

        而現(xiàn)在,鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽,我在這頭,大陸在那頭。

        “思鄉(xiāng)”一直都是文人墨客筆下的談資。余老先生在解讀自己的《鄉(xiāng)愁》時說到,“有些鄉(xiāng)愁,不僅是懷鄉(xiāng),也有懷古之情。因而,它不是平面的,地理的,而是立體的,更是包含時間的因素在內(nèi)”。作者托物寄情,通過“郵票”“船票”“墳墓”和“海峽”等意象道出了他對母親和妻子的濃郁思念與懷念之情,亦寄托了自己渴望回歸故土的思鄉(xiāng)之情。

        三、許淵沖的“三美論”

        在《翻譯的標準》一文中,許淵沖提出了詩歌的翻譯標準:“至于詩歌,尤其是格律體的詩詞,我提出過,要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美”。許淵沖認為,“意美”是詩歌翻譯中首要的東西,要盡量譯出原文的“內(nèi)在美”;其次是“音美”,即譯文要韻律協(xié)調(diào),富有節(jié)奏感;最后達到形式工整對仗,做到“形美”。也就是說,譯者在對詩歌進行翻譯的時候,既要準確無誤地傳達原作的含義,又要表現(xiàn)出原作的神韻美和內(nèi)在美,盡可能做到“音美”“意美”和“形美”和諧統(tǒng)一。

        四、《鄉(xiāng)愁》三個英譯本的鑒賞與批評

        (一)“意美”

        “譯詩要和原詩一樣感動讀者的心,‘意美’即是思想內(nèi)容的美,能夠感動人心”。譯者不能只注重詩歌的“外在”,而忽視了詩歌本身的內(nèi)在美,要學會對原詩進行靈活處理,深刻領(lǐng)會原文所隱藏的深層含義。

        下面以《鄉(xiāng)愁》的三個英譯為例,分析其所體現(xiàn)的“意美”。

        詩歌的題目最能幫助讀者了解文章的內(nèi)容和感情基調(diào),因此,題目的翻譯就尤為重要。余光中和楊鐘琰將題目譯為“Nostalgia”,而趙俊華則將題目譯為“Homesick”。在《牛津高階英漢雙解詞典》(第8 版)中,“Nostalgia”一詞意為:“a feeling of sadness mixed with pleasure and affection when you think of happy times in the past”。而“Homesick”的解釋為:“sad because you are away from home and you miss your family and friends”。通過分析,“Homesick”表達的是遠離家鄉(xiāng),思念家人與朋友的悲傷之情;而“Nostalgia”則有一種“百感交集”之情,既表達了思念家鄉(xiāng)和親人的悲痛,亦表現(xiàn)出對過去美好事物的留戀與向往之情?!多l(xiāng)愁》不僅道出了余光中對母親的懷念,對妻子的思念,愿與家人團聚的渴望,也反映出其對過往美好時光的眷戀之情。余和楊將題目譯為“Nostalgia”,使得原文所蘊含的內(nèi)在美和意境美展現(xiàn)得淋漓盡致,完美地闡釋了詩歌的“意美”。而趙將題目譯為“Homesick”,只是單純的展現(xiàn)了離家的悲痛,感情基調(diào)較為單一。

        其次是對“海峽”一詞的選擇。余和趙將“海峽”譯為“strait”,而楊將其譯為“channel”?!缎屡=蛴h雙解大詞典》對“strait”的解釋為:①“a narrow passage of water connecting two areas or two large areas of water”; ②(straits)“used in references to a situation characterized by a specific degree of trouble or difficulty”。這表明“strait”一詞不僅有“海峽(短而窄)”的意思,還有“困境,窘境”的意思。文章認為徐老先生在此不僅表達想要回到家鄉(xiāng)與親人團聚之情,也表現(xiàn)出了他對所處失望渺茫困境的一種無奈。因此,這里余和趙選用“strait”一詞,極致表達出詩人內(nèi)心的真實感受,亦刻畫了詩歌所蘊含的內(nèi)在美,即“意美”?!缎屡=蛴h雙解大詞典》將“channel”解釋為:“a length of water wider than a strait,joining two lager areas of water,especially two seas”,意思為海峽(長而寬)。楊將“海峽”譯為“channel”,不免失去了原詩所想要傳遞的韻味。

        此外,文中寫道“鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓”,余光中想到與母親已經(jīng)天人永隔,就無比地悲痛與自責,母親在世時,未能好好陪伴,去世后卻無比地懷念。余光中本人將“墳墓”譯為“grave”;趙將“墳墓”譯為“tomb”;而楊將其譯為“graveyard”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第8版)對“grave”的解釋為:①“a place in the ground where a dead person is buried”;②“causing fear or anxiety by threatening great harm”,意思為墳墓,憂慮的,低沉的。對“tomb”的解釋為:“a large grave,especially one built of stone above or below the ground”,意思為墳墓或冢,指的是一般的墳墓;對“graveyard”的解釋為:“an area of land,often near a church,where people are buried”,意思為墓地或墳場。三個選詞中,筆者認為“graveyard”一詞用在此處并不是很恰當,只是單純的譯出了該詞的字面意思。“tomb”和“grave”兩個詞之間,“tomb”一詞顯得更為正式一些。而余將“墳墓”譯為“grave”,不僅表達了該詞的字面意思,更表現(xiàn)出余光中對母親的沉痛哀悼和懷念之情,進而刻畫出詩歌所要表達的“意美”。

        (二)音美

        “‘音美’即音韻節(jié)奏的美,要和原詩一樣有悅耳的韻律,讀起來朗朗上口”。在許淵沖看來,詩歌的翻譯首先要傳達的是“意美”,其次就是“音美”。中國的詩歌都比較注重押韻,比如頭韻、尾韻等,英文詩歌亦是如此。這就說明,詩歌的翻譯過程中,“音美”起著重要的作用,即詩歌要“節(jié)調(diào)、押韻、順口、聽起來好聽”。

        下面以《鄉(xiāng)愁》的三個英譯版為例,分析其所體現(xiàn)的“音美”。

        《鄉(xiāng)愁》原詩中,這四個形容詞表達了余光中對母親的深深懷念,對妻子的思念和對國家統(tǒng)一的渴望。短短幾個字,卻使人產(chǎn)生了強烈的鄉(xiāng)愁和家國情懷。在余的翻譯中,“tiny”與“l(fā)owly”,“narrow”與“shallow”構(gòu)成尾韻,盡可能地體現(xiàn)出原詩所蘊含的“音韻美”。在趙的翻譯中,“small”和“shallow”構(gòu)成頭韻,在一定程度上也較好地體現(xiàn)了原詩所賦予的“音美”。而楊并沒有將“窄窄的”“矮矮的”“淺淺的”這三個詞翻譯出來,所以未能體現(xiàn)出原詩所蘊含的“音美”。

        原詩中,“我在這頭”和“……在那頭”反復出現(xiàn),將作者內(nèi)心渴望與家人團聚與顛沛流離的渺茫之感展現(xiàn)得淋漓盡致。余和趙的譯本使得韻腳對等(余:side[d];趙:here/there[r],見表 1),而楊的這兩句押尾韻(I/my[a?])。所以,這三個英譯本在這一方面都很好地體現(xiàn)了詩歌所具有的“音美”。

        表1 押韻句舉例

        (三)形美

        “‘形美’即是形式上的美,如字形結(jié)構(gòu)、長短、對仗及句式”。如果譯者使得譯詩與原詩形式工整,分節(jié)相同,行數(shù)一致,那就基本達到了“形美”的原則。

        下面以《鄉(xiāng)愁》的三個英譯版為例,分析其所體現(xiàn)的“形美”。

        整首詩歌都運用了“鄉(xiāng)愁是……”這一結(jié)構(gòu)。原文中,余老先生將抽象的鄉(xiāng)愁具體化,使人感受到了他對故鄉(xiāng)的思念與眷戀。趙將這一結(jié)構(gòu)譯為:“I was homesick for.../I was homesick for.../I was homesick for.../I am homesick for...”;余將這一結(jié)構(gòu)譯為:“Nostalgia was a.../Nostalgia was a.../Nostalgia was a.../Nostalgia becomes a...”;楊將這一結(jié)構(gòu)譯為:“Nostalgia seemed a.../Nostalgia became a.../Nostalgia turned to be a.../Nostalgia looms to be a...”。這表明三位譯者都很好地實現(xiàn)了詩歌結(jié)構(gòu)的形式對等。此外,本首詩歌在翻譯的時候,譯者完美地實現(xiàn)了節(jié)數(shù)和行數(shù)一致,結(jié)構(gòu)對仗且工整,嚴格遵循了“形美”的原則。

        綜上所述,這三個英譯本各具特色,都值得讀者認真揣摩。筆者認為余光中的譯本最能體現(xiàn)詩歌翻譯的“三美論”原則。最具“意美”的是余光中的譯本,最具“音美”的是趙俊華的譯本,而最具“形美”的是楊鐘琰的譯本。

        五、結(jié)語

        《鄉(xiāng)愁》是余光中思念故土和親人,渴望回到家鄉(xiāng)的抒情之作。在詩歌翻譯與賞析中,以許淵沖“三美論”翻譯原則為指導,能更好地幫助讀者理解在詩歌翻譯中如何正確地運用“三美論”原則指導翻譯,進而達到“意美”“音美”和“形美”兼具的效果。

        猜你喜歡
        音美意美內(nèi)在美
        《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學的比較研究
        在銜接教學中滲透數(shù)學內(nèi)在美的策略
        許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
        所謂內(nèi)在美
        中外文摘(2016年11期)2016-08-31 19:52:50
        探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
        挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
        英語課堂中的美
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        解題中的數(shù)學史
        要提升自己的內(nèi)在美
        挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 天堂av中文在线官网| 青青青爽在线视频免费播放| 亚洲日韩小电影在线观看| 精品一区二区三区免费播放| 国产精品流白浆喷水| 一个人的视频免费播放在线观看 | 欧美人和黑人牲交网站上线| 国产成人精品精品欧美| 日韩少妇高潮在线视频| 美腿丝袜在线一区二区| 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 免费毛片a线观看| 亚洲免费视频播放| 少妇被搞高潮在线免费观看| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 专干老肥熟女视频网站300部| 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 日产精品一区二区在线| 免费一级淫片日本高清| av在线亚洲欧洲日产一区二区 | 亚洲伊人免费综合网站| 伊人加勒比在线观看视频| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 国产98在线 | 免费| 久久激情人妻中文字幕| 美腿丝袜在线一区二区| 亚洲av国产精品色午夜洪2| 一区二区三区日本大片| 日本精品一区二区三区试看 | 成人午夜福利视频| 日本www一道久久久免费榴莲| 亚洲国产精品一区二区第一 | 在线看亚洲十八禁网站| 韩国美女主播国产三级| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 99久久er这里只有精品18| 免费一级a毛片在线播出| 五月婷婷开心六月激情| 亚洲精品久久久久久久久久吃药| 久久亚洲国产中v天仙www|