張麗娜
(天津天獅學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 301700)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流更加的密切,而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是和各國(guó)交流的語(yǔ)言工具。在此背景下,對(duì)于專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才需求也相對(duì)增加。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),具備良好的翻譯能力是必不可少的,在我國(guó)的教育體系中,雖然英語(yǔ)作為主要學(xué)習(xí)科目,在教學(xué)中占據(jù)重要地位,但是大部分學(xué)校在英語(yǔ)教學(xué)中側(cè)重點(diǎn)都在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面,忽略了對(duì)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)。就目前我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)來(lái)看,創(chuàng)新英語(yǔ)教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力是高校改革的重點(diǎn)方向。
隨著新課標(biāo)改革的要求,英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)逐漸成為高校英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),同時(shí)也成為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基本教學(xué)目標(biāo)。雖然英語(yǔ)翻譯教學(xué)在高校中已經(jīng)得到了發(fā)展,但是仍然存在著一些亟待改革的問(wèn)題。從各大高校的相關(guān)調(diào)查顯示,目前我國(guó)各大高校英語(yǔ)教學(xué)中,單獨(dú)設(shè)置英語(yǔ)翻譯這門(mén)課程非常少,學(xué)校仍然在過(guò)度強(qiáng)調(diào)學(xué)生閱讀能力,在高校英語(yǔ)翻譯的課堂上面存在主觀性和隨意性,這就導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)在高校中的效果不明顯。為了改變這一現(xiàn)象,很多高校教師根據(jù)實(shí)際的情況,提出教學(xué)建議和一系列措施,比如針對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱的修改以及教材的修訂等。為了提高對(duì)高校英語(yǔ)翻譯的重視程度,在四級(jí)英語(yǔ)考試中增加英語(yǔ)翻譯的題型,這一系列的措施對(duì)提供英語(yǔ)翻譯重視度起到了良好的推動(dòng)作用[1]。
盡管這樣,各高?,F(xiàn)階段的英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然不理想,我們通過(guò)學(xué)生的日常考試和翻譯考試就可以看到,學(xué)生缺乏實(shí)際的應(yīng)用能力,具體表現(xiàn)在學(xué)生在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、邏輯混亂等問(wèn)題,漢化翻譯尤為嚴(yán)重。比如下面這句話:She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.這句話正確翻譯為:他對(duì)她用情至深,愿意克服一切障礙和他結(jié)婚。但是大部分的學(xué)生在翻譯這句話的時(shí)候,都是按照字面來(lái)進(jìn)行漢化翻譯,翻譯成:她是如此的喜歡他,甚至她已經(jīng)準(zhǔn)備好克服任何障礙求婚。兩種翻譯的意思看似相同,但是在語(yǔ)感方面,和后者相比,前者明顯更勝一籌。從上面這個(gè)問(wèn)題不難看出,歸根結(jié)底是在高校英語(yǔ)教學(xué)中,針對(duì)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力不協(xié)調(diào),沒(méi)有全方位的教學(xué),缺乏整體規(guī)劃。我國(guó)和西方國(guó)家在思想和文化上都有很大的差異,這一點(diǎn)很多高校英語(yǔ)教師并沒(méi)有注意到,但是這種文化、地域以及宗教信仰的差異,會(huì)讓他們?cè)谡Z(yǔ)言的表達(dá)和交流上面有所不同,那么在翻譯過(guò)程中就會(huì)有很大差別,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,大部分教師會(huì)忽略這部分的教學(xué),這就導(dǎo)致學(xué)生很容易根據(jù)自己的漢語(yǔ)思維進(jìn)行翻譯,無(wú)法將文章中真正的意思表達(dá)出來(lái)[2]。
在高校教學(xué)中,課程量較大,部分高校不得不壓縮課時(shí),最終導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)受到影響,和英語(yǔ)整體教學(xué)的融入性不夠。高校英語(yǔ)教師的工作任務(wù)繁重,工作量大,在學(xué)校對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)任務(wù)的同時(shí),還要進(jìn)行一系列教學(xué)科研工作,在學(xué)生翻譯作業(yè)中,只能夠?yàn)閷W(xué)生提供一個(gè)正確的答案,但是缺少對(duì)學(xué)生的引導(dǎo)和自主思考。大部分學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯不夠重視,而將主要的精力用在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)方面。高校教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,也只是簡(jiǎn)單布置英譯漢和漢譯英的任務(wù)。在高校英語(yǔ)教師中,很少有專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯出身,這樣就會(huì)導(dǎo)致整個(gè)教師團(tuán)隊(duì)缺少英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)知識(shí),這就對(duì)學(xué)生提升英語(yǔ)翻譯能力造成了很大的阻礙。
大部分高校英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中,普遍采用滿堂灌的教學(xué)方式,具體表現(xiàn)為教師在課堂上面一味地講課,學(xué)生在講臺(tái)下面機(jī)械地做筆記,這樣的教學(xué)方式無(wú)法給學(xué)生帶來(lái)樂(lè)趣,只會(huì)讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯課堂感到枯燥無(wú)趣。同時(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師普遍缺少對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng),啞巴式的英語(yǔ)現(xiàn)象仍然存在于各大高校中,甚至十分常見(jiàn)[3]。對(duì)于學(xué)生來(lái)講,根本參與不到翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,同時(shí)高校英語(yǔ)教師也沒(méi)有根據(jù)學(xué)生自身的實(shí)際翻譯水平進(jìn)行教學(xué)引導(dǎo),這樣就會(huì)使學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯不感興趣,從而影響學(xué)習(xí)的質(zhì)量。
高校的英語(yǔ)學(xué)習(xí)包括:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五個(gè)基本技能,其中的“譯”就是我們今天所探討的主題——翻譯,翻譯是培養(yǎng)學(xué)生其他四個(gè)基本能力的基礎(chǔ),和其他四個(gè)能力是緊密聯(lián)系在一起的,所以在高校英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯同樣和其他四項(xiàng)處于非常重要的地位。高校英語(yǔ)教師可以通過(guò)翻譯教學(xué),來(lái)掌握學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,和對(duì)其他英語(yǔ)知識(shí)的理解程度,通過(guò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還可以培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際生活中的應(yīng)用能力。在高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生想要對(duì)一句話或者一篇文章完整地翻譯出來(lái),那么就要對(duì)這句話或這篇文章中所包含的語(yǔ)法、單詞、英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有一個(gè)了解,在這個(gè)過(guò)程中學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的其他方面也會(huì)有所掌握[4]。同時(shí)在英語(yǔ)翻譯練習(xí)中,通過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化,還可以培養(yǎng)鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)思維。
高校英語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是比較重要的組成部分,同時(shí)也是必不可少的教學(xué)環(huán)節(jié),更是培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的重要手段。從目前我國(guó)社會(huì)的需求來(lái)看,很多行業(yè)都需要英語(yǔ)翻譯人才,所以高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅可以提高學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀方面的能力,還可以提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力。我們可以將英語(yǔ)翻譯的這個(gè)過(guò)程看成是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的代碼轉(zhuǎn)化的過(guò)程,是對(duì)這部分的語(yǔ)言信息進(jìn)行理解、傳輸、表達(dá)以及糾正的一個(gè)過(guò)程。翻譯在這其中的作用首先是了解兩種語(yǔ)言下的文化背景,然后將英語(yǔ)這種語(yǔ)言充分理解后,將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)[5]。在翻譯的過(guò)程中,要求學(xué)生要對(duì)原文達(dá)到90%以上的理解,而在閱讀理解中只需要對(duì)文章的理解度達(dá)到70%就可以。由此可以看出,高校英語(yǔ)教師在教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用能力是非常有必要的。無(wú)可否認(rèn)的是,在高校英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)用能力的培養(yǎng)從始至終都將貫穿于整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)提高高校英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量有很大的幫助,并且對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),提高英語(yǔ)翻譯能力同時(shí)也是增強(qiáng)應(yīng)用能力的有效途徑。
受到新課改的影響,目前大部分高校都提高了對(duì)英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng)重視程度,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平在這個(gè)教學(xué)當(dāng)中都是非常重要的,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯水平的提高,同時(shí)也是幫助學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)整體水平的提高。培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,可以促進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯工作的實(shí)施,通過(guò)當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的互譯是社會(huì)發(fā)展的需要,英語(yǔ)在我們的日常生活中隨處可見(jiàn)[6]。當(dāng)前,英語(yǔ)的普及范圍非常廣,它存在于我們每個(gè)人的學(xué)習(xí)、生活和工作中,這樣可以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力,對(duì)其之后的職業(yè)規(guī)劃有很大幫助。現(xiàn)在部分外企在招聘的時(shí)候,都會(huì)優(yōu)先考慮英語(yǔ)翻譯較為突出的學(xué)生,英語(yǔ)拉進(jìn)了我們與其他國(guó)家的距離,為我們和世界的融合提供了媒介。
想要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力,在增加學(xué)生翻譯練習(xí)的同時(shí),還要注重學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)。理論知識(shí)作為高校學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),只有在其引導(dǎo)下進(jìn)行的練習(xí),才能夠使英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)發(fā)揮真正的作用。教學(xué)在進(jìn)行高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),要為學(xué)生講解關(guān)于翻譯的基本方法和理論知識(shí),這樣才能更好地幫助學(xué)生提高翻譯能力,比較常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯方法有直譯法和意譯法兩種。在實(shí)際英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以通過(guò)一些教學(xué)實(shí)例,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力。在翻譯教學(xué)中可以和學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)提問(wèn)的練習(xí),在布置作業(yè)的時(shí)候也針對(duì)性地讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。
教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,布置大量的翻譯練習(xí)其實(shí)對(duì)于學(xué)生培養(yǎng)應(yīng)用能力的幫助并不是很大,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還要注意對(duì)翻譯技巧的講解,這樣學(xué)生在掌握了翻譯技巧之后,再進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯練習(xí)就可以達(dá)到事半功倍的效果[7]。對(duì)翻譯過(guò)程中需要用到的定語(yǔ)從句的句型、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等應(yīng)該重點(diǎn)進(jìn)行講解,在使學(xué)生掌握了理論知識(shí)的前提下,進(jìn)行針對(duì)性的翻譯練習(xí),達(dá)到理論知識(shí)和實(shí)踐能力相結(jié)合,提高學(xué)生應(yīng)用能力水平。
通常來(lái)講,高校英語(yǔ)教學(xué)的模式為,學(xué)生在課前對(duì)所學(xué)的英語(yǔ)內(nèi)容先進(jìn)行預(yù)習(xí),然后課堂上面教師對(duì)于本節(jié)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行講解,課后學(xué)生針對(duì)課堂學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行做題訓(xùn)練。高校英語(yǔ)的教學(xué)模式過(guò)分加大對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的輸入,整個(gè)英語(yǔ)課堂中學(xué)生絕大部分的時(shí)間都是在聽(tīng)老師一個(gè)人說(shuō),缺少自己對(duì)于教學(xué)內(nèi)容的表達(dá)機(jī)會(huì),這對(duì)于提高高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平有一定的阻礙。增加精讀課教學(xué)的時(shí)間,可以幫助學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯能力,同時(shí)還可以達(dá)到全面學(xué)習(xí)英語(yǔ)教學(xué)的目的。英語(yǔ)翻譯能力的提高和實(shí)踐活動(dòng)是緊密相連的。所以,在高校英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該注意減少語(yǔ)言點(diǎn)的講解,幫助學(xué)生利用課堂教學(xué)的有限時(shí)間,對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練。
跨文化思維的培養(yǎng),對(duì)于學(xué)生提升英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力有很大的意義和影響。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,可以適當(dāng)拓展翻譯教學(xué)的內(nèi)容,幫助學(xué)生培養(yǎng)跨文化的相關(guān)意識(shí)。在這之前,學(xué)生要對(duì)其他國(guó)家的文化思想、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的內(nèi)容有一個(gè)大概的了解,因?yàn)椴煌瑖?guó)家的交流方式也會(huì)有所不同。教師通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生這方面的能力和文化知識(shí),將這種意識(shí)應(yīng)用到日常的翻譯教學(xué)中,使語(yǔ)言文化與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合,來(lái)提高學(xué)生的應(yīng)用能力[8]。比如在翻譯“You are a lucky dog”這句話的時(shí)候,在不了解西方文化前提下,很多人會(huì)認(rèn)為這是一句不好的話。然而在西方國(guó)家中,他們都會(huì)將狗作為自己的朋友和伙伴,所以這句英語(yǔ)就不能直譯,它翻譯過(guò)來(lái)的真正意思是:“你是一個(gè)幸運(yùn)兒”。
通過(guò)以上的分析我們可以看到,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)中非常重要的一部分,所以教師在教學(xué)的同時(shí),要重視培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力,在創(chuàng)新英語(yǔ)教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),培養(yǎng)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力和實(shí)踐應(yīng)用能力,以適應(yīng)當(dāng)下社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。