汪桂芬 曾良娣
(武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院MTI中心 湖北·武漢 430073)
奧斯卡·王爾德是19世紀(jì)英國(guó)唯美主義的代言人,他的童話代表作《夜鶯與玫瑰》自1888年出版以來(lái)已有一百多年,至今仍在世界各地廣為流傳,熱度經(jīng)久不衰。它還被改編成戲劇、芭蕾舞劇、音樂劇等,深受大小讀者的喜愛和追捧。本文從接受美學(xué)角度對(duì)《夜鶯與玫瑰》巴金譯本和林徽因譯本進(jìn)行對(duì)比分析,希望能夠給兒童文學(xué)作品譯者提供一定的參考。
兒童文學(xué)一般是專門給少年兒童創(chuàng)造的文學(xué)作品,其體裁眾多,包括寓言、兒歌、童話、兒童詩(shī)、兒童故事、兒童小說(shuō)和兒童散文等。朱自強(qiáng)教授指出:“世界性的兒童文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”是“有趣而明白易懂”。兒童天性追求快樂,對(duì)于自己沒有興趣的內(nèi)容是不喜歡看,甚至是不看的。此外,兒童以形象思維為主,難以理解抽象的事物,兒童讀者的認(rèn)知水平、語(yǔ)言能力和審美意識(shí)等與成人有著很大的不同,因此,兒童文學(xué)作者和兒童文學(xué)譯者需要使用貼近兒童生活經(jīng)驗(yàn)的明白易懂的語(yǔ)言,使兒童文學(xué)作品生動(dòng)活潑,充滿童趣,避免太過(guò)書面化的表達(dá)。
期待視野是接受美學(xué)(Reception Aesthetics)的重要概念,由德國(guó)青年學(xué)者漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)在上個(gè)世紀(jì)60年代提出,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品傳播中讀者的參與和接受的重要作用。
在姚斯看來(lái),讀者在開始閱讀文學(xué)作品之時(shí),并非一張白紙,往往帶著曾經(jīng)的閱讀經(jīng)驗(yàn)和思維定向,這就是讀者的“期待視野”,或稱為“先在結(jié)構(gòu)”。它包括讀者的文學(xué)素養(yǎng)、欣賞趣味、文學(xué)理性等,這些因素綜合構(gòu)成了讀者的欣賞水平,這種欣賞水平影響著他的每一次具體閱讀的審美期待。這種審美期待讓讀者不會(huì)被動(dòng)接受文學(xué)作品的形象和意義,而是根據(jù)自己原先的生活經(jīng)驗(yàn)、興趣愛好、概念、理想等各要素來(lái)確定形象和意義,繼而參與創(chuàng)造作品的形象和意義。也就是說(shuō)讀者在閱讀之前并不是一無(wú)所知的,而是基于自身的生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)水平等各要素而對(duì)作品持有一定的期待。既然有這種期待,讀者在閱讀過(guò)程中就會(huì)有意無(wú)意地對(duì)作品的意義和價(jià)值取向進(jìn)行設(shè)定。當(dāng)然,隨著歷史的變遷以及社會(huì)潮流的輪轉(zhuǎn),讀者的審美視角也會(huì)跟著變化,好的作家就是時(shí)代的候鳥,冷暖都在他們心里,因此在創(chuàng)作過(guò)程中自然會(huì)回應(yīng)讀者的期待。翻譯文學(xué)作品,譯者先是原文讀者,他對(duì)原作的解讀過(guò)程,必然也是他的期待視野與原作的融合過(guò)程,在譯文構(gòu)建過(guò)程中,他應(yīng)當(dāng)思考譯本讀者的期待視野。
接受理論強(qiáng)調(diào)讀者的參與作用,該理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重要啟示:一是需從兒童的立場(chǎng)出發(fā),站在兒童讀者的角度,思考兒童讀者特殊的年齡特點(diǎn)、心理發(fā)展和接受能力,精準(zhǔn)分析兒童讀者的期待視野,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓語(yǔ)言淺顯易懂,較口語(yǔ)化。二是譯者在翻譯之前,除了要考慮目標(biāo)讀者的期待,還要兼顧原作品的藝術(shù)風(fēng)格,既要忠實(shí)于原作品,又要運(yùn)用適度靈活的翻譯手法,兩者達(dá)到有機(jī)統(tǒng)一,才可以讓譯文充滿童趣生意盎然,從而盡可能地滿足廣大讀者的閱讀興趣。譯者只有關(guān)注了兒童的讀者期待才能獲得更易于兒童讀者理解和接受的譯本。
本文研究的《夜鶯與玫瑰》的兩個(gè)中譯本分別是林徽因1923年的譯本和巴金1946年的譯本并結(jié)合接受美學(xué)對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析(圖1)。1946年初上海的《少年讀物》月刊向巴金先生約稿,他翻譯了The Nightingale and the Rose,而林徽因翻譯該作是因?yàn)樗膼廴肆核汲勺≡?,為了照顧梁思成的情緒,她翻譯了王爾德被譽(yù)為“比生命更可愛的愛情”的童話,以此表達(dá)自己對(duì)愛情的忠貞。巴金翻譯的目標(biāo)讀者是中國(guó)兒童,因?yàn)檎驹趦和牧?chǎng)去翻譯,關(guān)注到兒童的讀者期待,因此他的譯本更適合中國(guó)兒童群體閱讀。以下本人從詞匯、句法和修辭三方面對(duì)比分析兩個(gè)譯本。
圖1:夜鶯與玫瑰
詞語(yǔ)的翻譯決定了一部譯作的優(yōu)劣,恰當(dāng)?shù)拇朕o選擇有利于視域融合。兒童讀者更喜歡那些貼近他們生活經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單有趣的詞語(yǔ),譯者應(yīng)該關(guān)注小讀者的期待視野,重視措辭的挑選,避免太書面化甚至文縐縐的表達(dá)。
例 1:"The musicians will sit in their gallery,"said the young Student,"and play upon their stringed instruments,and my love will dance to the sound of the harp and the violin.She will dance so lightly that her feet will not touch the floor,and the courtiers in their gay dresses will throng round her."
巴譯:“樂師們會(huì)坐在他們的廊廂里,”年輕的學(xué)生說(shuō),“彈奏他們的弦樂器,我心愛的人會(huì)跟著豎琴和小提琴的聲音跳舞。她會(huì)跳得那么輕快,好像她的腳就沒有挨著地板似的,那些穿漂亮衣服的朝臣會(huì)團(tuán)團(tuán)地圍住她?!?/p>
林譯:青年學(xué)生說(shuō):“樂師將在舞會(huì)上彈弄絲竹,我那愛人也將隨著弦琴的音樂聲翩翩起舞,神采飛揚(yáng),風(fēng)華絕代,蓮步都不曾著地似的。穿著華服的少年公子都艷羨地圍著她?!?/p>
巴譯劃線部分“弦樂器”、“腳”都是生活用語(yǔ),兒童讀者一讀就懂。而林譯本中相應(yīng)部分用的是“絲竹”和“蓮步”這些文言古詞。林譯中不僅此處用了文言古詞,還有多處用了文言古詞,例如“古賢圣書”、“秀眼”、“星辰”、“絳頰”等,有些小讀者不懂這些詞匯的意義,這對(duì)他們的閱讀造成障礙勢(shì)必會(huì)影響他們的閱讀興趣。
接受美學(xué)重視讀者在接受過(guò)程中的重要地位,兒童的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力的發(fā)展影響了兒童讀者對(duì)異域文化的接受能力。因此兒童文學(xué)的翻譯作品應(yīng)該句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,明白易懂,讓兒童讀者更容易接受。
例 2:I have read all that the wise men have written,and all the secrets of philosophy are mine.
巴譯:我讀過(guò)了那班聰明人寫的東西,一切學(xué)問(wèn)的秘密我都知道了。
林譯:古圣賢書我已讀完,哲學(xué)的玄奧我已領(lǐng)悟。
原文句子是一個(gè)并列句,第一個(gè)并列分句是主謂賓結(jié)構(gòu),第二個(gè)并列分句是主系表結(jié)構(gòu),巴譯本遵循原文句子形式,譯句句式簡(jiǎn)單,通俗易懂。而林譯句式對(duì)仗結(jié)構(gòu)顯得太文雅太書面化,沒有明白曉暢的特點(diǎn)不利于兒童理解和接受。
作家在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)往往運(yùn)用各種修辭手法增加作品的文采,目的是為了給兒童讀者提供愉快的藝術(shù)感染力。譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能還原原作的修辭效果,以便形象傳達(dá)原文內(nèi)涵,滿足兒童讀者的期待。
例 3:It is pleasant to sit in the green wood,and to watch the Sun in his chariot of gold,and the Moon in her chariot of pearl.
巴譯:坐在綠樹上望著太陽(yáng)駕著他的金馬車,月亮駕著她的珍珠馬車出來(lái),是一件多快樂的事。
林譯:坐在青郁的森林里,看那駕著金馬車的太陽(yáng),月亮在幽深的夜空馳騁,是多么的快樂呀!
原文使用了擬人的修辭手法,太陽(yáng)和月亮具有了人的特點(diǎn),都是會(huì)開車的,文章顯得生動(dòng)、具體、形象。巴譯保留了原文的修辭手法,用兒童的口吻來(lái)敘事,拉近文本與兒童的距離,讓兒童有一種親切感,趣味十足。
由上可見,林徽因的譯本和巴金的譯本存在較大的不同,但他們都有各自的特色和不足。林譯飄逸雋永,字里行間優(yōu)雅而多情,更接近王爾德唯美的文風(fēng),卻略微偏離原文。巴譯忠實(shí)于原文,且樸素平實(shí)淺顯易懂,更容易讓讀者接受,但審美意義不足。他們的區(qū)別應(yīng)該歸結(jié)于兩人所處的時(shí)代文化背景不同所致。當(dāng)然,兩人在翻譯時(shí)設(shè)定的目標(biāo)人群不同,也是二者譯文差別的主要因素之一。
接受美學(xué)重視讀者在接受過(guò)程中的重要地位,對(duì)兒童文學(xué)翻譯具有非常重要的指導(dǎo)意義。本文結(jié)合接受美學(xué),從詞法、句法和修辭三方面進(jìn)行對(duì)比分析著名兒童文學(xué)作品《夜鶯與玫瑰》巴金譯本由于正是以兒童讀者為目標(biāo)讀者而譯,在翻譯過(guò)程中采取合適的策略注意譯本與兒童讀者的視野融合,總結(jié)出他的譯本更適合兒童讀者。