李 晉
(南京審計大學 外國語學院,南京 211815)
今天,隨著全球化進程的加深,眾多好萊塢大片、歐美連續(xù)劇等影視作品通過不同途徑紛紛登陸中國。其中大量的影視作品采用字幕譯制片的方式來發(fā)行,這種做法簡單、便宜、快速。目前,國內(nèi)影視字幕制作主要包含進口公映影片字幕、進口電視節(jié)目字幕和網(wǎng)絡(luò)影視字幕。進口公映影片的字幕翻譯工作由電影進口公司分配給四家具有電影譯制資質(zhì)的單位:上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、八一電影制片廠和北京電影制片廠。進口電視節(jié)目的情況也較為相似,由一些電視臺引進,交給影視制作公司制作字幕。這些影視作品由相關(guān)機構(gòu)統(tǒng)一引進,并由專業(yè)的電影制片廠或影視制作公司制作其字幕,看似十分規(guī)范。但是,我國至今未見影視主管部門或?qū)W術(shù)機構(gòu)提出成文的系統(tǒng)性字幕譯制片的規(guī)范,字幕制作只能遵循電影制片廠和影視制作公司內(nèi)部的規(guī)范。而事實上,根據(jù)一些媒體的報道,字幕譯制片的翻譯工作往往由一些譯者個人長期包攬,使得字幕帶有很強的個人色彩[1]。如劉大勇翻譯了《尼斯湖怪:深水傳說》《納尼亞傳奇II凱斯賓王子》《泰坦尼克號》《國家寶藏II》《加勒比海盜III》《鋼鐵俠》《無敵浩克》等十幾部大片;賈秀琰翻譯了《黑衣人3》《環(huán)太平洋》《顛倒世界》《異形前傳:普羅米修斯》《環(huán)形使者》《羅賓漢》等二十幾部大片。有的譯者(如翻過多部大片的賈秀琰)甚至并非專業(yè)的翻譯人員,譯制規(guī)范的缺失由此可見一斑[2]。我國的字幕翻譯與西方相比,還存在著一定的差距。在歐洲,影視字幕的規(guī)范早就引起了學者和電影界人士的注意,Ivarson和Carroll在1998年就提出了一系列的影視字幕翻譯的規(guī)范[3],并獲得了歐洲電影翻譯協(xié)會(ESIST)的認可,成為了行業(yè)的規(guī)范。這些規(guī)范至今還刊登在歐洲電影翻譯協(xié)會網(wǎng)站(http://www.esist.org)上,供所有的從業(yè)者學習和參考。后期,歐洲學者Karamitroglou[4],Cintas和Remael[5]等人又在Ivarson和Carroll的基礎(chǔ)上提出了更多、更詳細的規(guī)范,在歐洲地區(qū)成為普遍認同的規(guī)范。我國網(wǎng)絡(luò)影視字幕是字幕翻譯中的一個重災(zāi)區(qū)。當前,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)影視公司還缺乏嚴格的監(jiān)管,其中有些公司甚至使用的是盜版影片,其字幕譯制水平就可想而知了。而一些大型的、較為正規(guī)的網(wǎng)絡(luò)影視公司基于成本的考慮,大量采用網(wǎng)絡(luò)上的電影愛好者自發(fā)制作的字幕(fansub)。西方學者Cintas和Remael指出,fansub最早出現(xiàn)在20世紀80年代,那時一些日本漫畫迷們?yōu)榱诵蕾p最新的日本動畫片,自發(fā)地進行翻譯并將做好的字幕放在網(wǎng)絡(luò)上共享[5]26。這些字幕的制作不僅有侵犯版權(quán)的嫌疑,而且其制作十分隨意。今天在我國網(wǎng)絡(luò)上流傳的fansub主要是由眾多的字幕制作組制作的。這些字幕制作組都是一些電影愛好者在網(wǎng)上自發(fā)組建的,其人員來源復(fù)雜,水平參差不齊,有些人員甚至缺乏基本的外語技能,翻譯出的字幕質(zhì)量往往也不高。
電影是一種面向大眾的藝術(shù),語言要通俗易懂,因此字幕翻譯應(yīng)當使用明白暢達的標準語言。國內(nèi)影視字幕在語言通俗性方面存在著失范問題。一些譯制片的字幕語言晦澀難懂,就是受過良好教育的觀眾也無法在短暫的時間內(nèi)理解其復(fù)雜的含義。以《黑衣人3》為例,臺詞“Lonelier too,since you are the last Bogladyte standing”被翻譯為“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”。這種凸顯譯者古典詩詞文學造詣的譯文從外國人嘴里不斷吐出,讓人覺得格格不入、詞不達意,恐怕不是普通觀眾能夠接受的。字幕直譯為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了”可能更容易被觀眾接受。
另一方面的問題是字幕翻譯的語言過于流行化。以電影《環(huán)太平洋》為例,影片中,美國造的機甲戰(zhàn)士“危險流浪者”在戰(zhàn)斗中使用hammer rocket來攻擊怪獸,譯者將其翻譯成“天馬流星拳”。“天馬流星拳”這一說法源自日本流行動畫片《圣斗士》中的主人公星矢所使用的武功絕招。用這樣的譯文來描述一種科幻武器,可能只有熟悉日本動漫的觀眾才能體會到其中的妙處。相比較而言,在香港上映的版本中,該詞被翻譯成“手肘火箭”,無疑更能使觀眾輕松地看懂情節(jié)。
無論是使用晦澀的譯文,還是流行、網(wǎng)絡(luò)語言的泛濫,都是由于翻譯者過多地將自我因素介入到翻譯中間,忽視了字幕受眾所需要的通俗性,很容易讓人出戲。相反,優(yōu)秀的譯者能通過通俗的語言令觀眾忽略譯者的存在,能夠藏于作品之后而非凸顯在其中,最終實現(xiàn)字幕翻譯的最高境界——字幕的隱形。
有聲語言是電影的主要表現(xiàn)形式,電影通過它和觀眾進行交流。而字幕譯制片改用書面語表現(xiàn)影片內(nèi)容,要想成功地與觀眾交流,首先就要處理好翻譯中的“語言模式轉(zhuǎn)變”。也就是說,從口語轉(zhuǎn)變到書面語時,需要注意翻譯方法的選擇[6]。在一定時間內(nèi),我們聽到的語言比讀到的語言所包含的信息量要大得多。所以在做字幕翻譯時,面對語言模式的轉(zhuǎn)變,翻譯應(yīng)當采取縮譯法,而不是字對字的直譯方法,否則在有限的時間和空間內(nèi),過多的書面文字必然會影響畫面,或者耗費觀眾更多的時間來閱讀字幕,從而削弱圖像在整個影片中的作用。然而事實上,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)許多字幕譯制片采取逐字逐句翻譯的方法,使得字幕冗長。以電影《林肯》中的一句臺詞“等等!你要另謀什么高就?去西儲當收稅員么,(西儲地指康州歷史上對西北領(lǐng)地聲稱擁有的土地)”為例,譯者不僅添加了“什么”這個不必要的詞,還對西儲作了詳盡的解釋,使得語言信息量幾乎翻番,占據(jù)畫面空間和觀影時間,影響觀眾觀看影片。
我國影視字幕中還存在著語言場失范的問題。語言學家Wales認為,場是在特定情況下語義的系統(tǒng)性變異[7]。語言的意義不取決于使用者,而是取決于使用的場合,語義在不同的場合下有不同的含義,同一個意思在不同的場合也有不同的表達形式[8]。對于字幕翻譯的場,Cintas和Remael明確指出,譯者要注意譯文的場不能改變,在翻譯之前要對人物職業(yè)、社會關(guān)系、年齡、情感、語言特色、用語習慣等方面做深入的調(diào)查,避免望文生義[5]189。一部電影往往給我們展現(xiàn)出一個特定的場合,電影中的語言含義和語言表達形式都是和這個場相吻合的。一些字幕翻譯者缺乏足夠的專業(yè)知識,又不求甚解,使得譯文和原影片的場不能完全吻合,鬧出笑話或造成觀眾理解的困難。以上海電視臺播放的紀錄片《飛機墜毀全目擊》為例,臺詞“The plane shifted into the idle mode”被翻譯為“飛機轉(zhuǎn)入休閑模式”。譯者在翻譯idle一詞時,沒有對該詞的語言場給予足夠的重視,選擇了一個日常的譯文。休閑多指人的生活,而很少用在物品上,就是普通觀眾也會覺得譯文和節(jié)目格格不入。該影片介紹的是飛機,翻譯時應(yīng)該用航空術(shù)語。在航空領(lǐng)域,idel譯為“怠速”更加符合場的特征,所以這段字幕應(yīng)當改譯為“飛機轉(zhuǎn)為怠速模式”。
目前,我國的影視字幕翻譯研究,主要還是集中在文字、文化、技巧等傳統(tǒng)的研究層面,缺少技術(shù)規(guī)范研究。在中國知網(wǎng)上,以“字幕翻譯”作為標題關(guān)鍵詞進行檢索,截至2020年9月,共有1900多篇文章。對這些文章進行分類,其主要類別有:探討文化類,如跨文化交際、文化差異等;探討翻譯理論類,如功能對等、翻譯生態(tài)、關(guān)聯(lián)理論等;翻譯策略和技巧類,如歸化法和異化法。然而,我們應(yīng)該注意到,字幕翻譯不同于小說等文字翻譯,它是服務(wù)于電影這個綜合藝術(shù)形式的,字幕的翻譯涉及到畫面、聲音等多項技術(shù)手段,需要一定的技術(shù)規(guī)范來約束。此外,今天我們大多數(shù)人已經(jīng)不再將電影視為一種單純的藝術(shù),而是將其視為一種產(chǎn)業(yè)。因此,電影字幕的翻譯也應(yīng)當遵循這一產(chǎn)業(yè)或行業(yè)的技術(shù)規(guī)范,從而保證字幕片穩(wěn)定的質(zhì)量和觀賞效果。在歐洲,影視字幕的技術(shù)規(guī)范早就被Ivarson 和 Carroll,Karamitroglou, Cintas和Remael等納入到他們的影視字幕制作規(guī)范當中,并被歐洲電影翻譯協(xié)會以及廣大歐洲電影翻譯工作者認可和采納。然而在這方面,我國的電影翻譯研究人員很少給予足夠的重視,至今能看到的相關(guān)著作僅李和慶、薄振杰所撰寫的《規(guī)范與影視字幕翻譯》一文,其中提出了電影字幕的“形式規(guī)范”(也就是本文所稱的技術(shù)規(guī)范),如字體、字數(shù)、行數(shù)、布局等規(guī)范[9]。然而該文并未指出相關(guān)規(guī)范的依據(jù),也未能參考和結(jié)合國際通行的規(guī)范,極大地削弱了其說服力。另外,至今也未見政府影視主管部門出臺相關(guān)的規(guī)章制度。縱觀國內(nèi)的字幕譯制片,其中存在著多方面的技術(shù)規(guī)范缺失。
影視片上的字幕是一種有具體字體、字號、顏色、位置等空間特征的符號,這些特征在很大程度上影響著觀眾對字幕內(nèi)容的理解和接受程度。
在字體方面,國內(nèi)公映的字幕影視作品統(tǒng)一使用黑體,但是網(wǎng)絡(luò)字幕片的字體比較混亂,有黑體、宋體、楷書、仿宋等。字體的選擇不應(yīng)該由字幕翻譯者的個人喜好所決定,而是要考慮觀眾的接受程度。歐洲字幕規(guī)范中明確指出,字幕一般應(yīng)當使用最常用的印刷字體,如Arial字體,并且最好不要使用serif字體(襯線字體)[5]84。襯線字體在字母筆畫的開始和結(jié)束的地方有額外的裝飾,各個筆畫的粗細不同,適合長篇文字閱讀,以避免發(fā)生行間的閱讀錯誤,但是在遠處觀看的時候,細線就不易識別了。在中文字體中,宋體、楷書等就是襯線字體,由于強調(diào)橫豎筆畫的粗細對比,在影院后排觀看時,其橫線就會被弱化,導(dǎo)致識別性下降,因此不適合用在字幕中。而中文的黑體和西方的Arial字體一樣,屬于sans serif字體,各個筆畫的粗細一致,便于各個方位的觀眾快速識別,減輕閱讀的壓力,是一種合適的字幕字體。另外,在歐洲電影字幕規(guī)范中,歌詞、畫外音等信息采用斜體字顯示,以與臺詞作區(qū)分[5]124。但在國內(nèi)的字幕片中,此類信息很少用特殊字體表示,可能導(dǎo)致讀者的誤解,可以考慮使用中文的引號表示此類信息。
字號也直接影響字幕的顯示效果和觀眾的接受程度。字幕應(yīng)該保證各個位置的觀眾都能看清楚,但這不是意味著字幕越大越好。為了不影響畫面,字幕的安全位置一般只能容納兩行文字,在字號為37號時,每行可容納35個英文字符,在顯示效果和信息密度上取得一個最佳的平衡[5]85。國內(nèi)部分網(wǎng)絡(luò)譯制片沒有遵循這一規(guī)范,使用37號以上的字號,其結(jié)果是字幕侵占畫面或者可顯示的字符總數(shù)減少。
在顏色方面,國內(nèi)公映的字幕影視作品一般使用黑框白色字,而網(wǎng)絡(luò)字幕影片的字幕顏色比較雜,常見的有黑色、白色、黑框白色,甚至有粉色、紅色。在歐洲,字幕片的字幕標準顏色為黑框白色,黑框使得字幕即使在亮色的影片背景上也能輕易辨認,并且也不會過于鮮艷,影響觀眾觀影[5]84。我國部分網(wǎng)絡(luò)字幕影片使用黑色或白色字幕,它們在亮色和暗色的畫面中會變得難以辨識,而那些使用艷色的字幕恐怕會顯得過于刺眼,喧賓奪主。
按照歐洲的字幕制作規(guī)范,字幕的位置通常在銀幕的下方居中位置。但是在國內(nèi),有的字幕制作者將其放在銀幕的下方居左,還有一些網(wǎng)絡(luò)字幕片的譯者(如日本動畫片的字幕制作者)甚至將起到解釋說明作用的字幕添加在畫面的上方。在觀影時,字幕的位置對觀眾有很大的影響:首先,由于現(xiàn)在影院銀幕和家用電視屏幕尺寸變得很大,偏左的字幕會讓坐在前排右側(cè)的觀眾看不清楚;其次,影片的主要情節(jié)發(fā)生在畫面中部,偏左的字幕會讓觀眾的目光集中在畫面左側(cè),不利于觀賞畫面[5]87;最后,將部分字幕放在畫面上方的做法,看似非常體貼,實則是一種忽視觀眾接受的做法,因為在有限的時間內(nèi),觀眾要閱讀上下兩條字幕,必然會耗費更多的時間和精力,影響觀影效果,使得觀眾不知所措。
國內(nèi)影視字幕中的時間規(guī)范缺失問題也很嚴重。對于觀眾來說,字幕譯制片的字幕應(yīng)當能夠使觀眾用適當?shù)拈喿x時間來理解字幕,并有充分的時間來觀賞畫面[5]89。要保證這個適當?shù)淖帜婚喿x時間,就涉及到兩個參數(shù)——密度與速度,也就是字幕中可以容納多少字符和用多少時間來顯示這些字符。Brondeel指出,在西方影視業(yè)內(nèi)部普遍采用6秒法則,即指普通人以比較輕松的狀態(tài)讀完兩行完整的字幕,需要6秒鐘[10]。按照每行字幕最多容納18個漢字字符來算,每個字幕最多容納35個漢字字符,對應(yīng)閱讀時間為6秒。依照這一對應(yīng)關(guān)系,我們就能根據(jù)臺詞的時間長度計算出對應(yīng)的字幕譯文字符數(shù)。在做字幕翻譯時,譯者應(yīng)當計算臺詞的時間長度,按照字幕時間和字數(shù)的對應(yīng)關(guān)系換算出相應(yīng)的字符數(shù)值,保證翻譯后的字幕字符數(shù)不超過該數(shù)值。在文藝片中,如《林肯》《烏云背后的幸福線》《安娜·卡列尼娜》等,臺詞的密度較大,演員的語速較快,因此要保證翻譯后的字幕字符數(shù)不超標,往往需要采取縮譯等手段。通過對多部國內(nèi)字幕譯制片的分析,我們發(fā)現(xiàn)很多譯者并沒有嚴格遵循時間規(guī)范。以電影《烏云背后的幸福線》為例,臺詞“I'm moved by your act of love to read books I taught”被譯為“我很感動,你熱愛閱讀那些在中學的時候我所教過的書本的舉動”。該臺詞畫面持續(xù)時間為2.9秒,對應(yīng)字幕字符數(shù)上限是34,也就是17個漢字。然而翻譯字幕字數(shù)竟然達到28個,顯得十分冗長,普通讀者需要4.8秒才能讀完。因此,我們可以采取縮譯法,改譯為“你愛讀我教過的書,我很感動”。
在字幕影視作品中,字幕和畫面兩者之間的關(guān)系應(yīng)當是相輔相成的,字幕應(yīng)該和畫面保持信息一致。也就是說,文字所傳遞給觀眾的意思應(yīng)當和觀眾看畫面所獲取的信息相吻合。因此字幕的翻譯不能局限于臺詞原文,而是要結(jié)合畫面來決定如何翻譯。以電影《兇殺報警》為例,對話臺詞“—We shouldn’t rule out murder.—No.”被譯為“——我們不能排除是兇殺?!堑摹?。譯者根據(jù)中、英文語法的差異,將回答中的“No”譯為“是的”,從語法角度看是完全正確的。但是此時的畫面中,說話人是邊搖頭邊回答的,因此畫面中的搖頭動作和字幕中的“是的”必然要起沖突,觀眾肯定會感到迷惑。這種情況在國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)字幕影視作品中很常見,因為許多網(wǎng)絡(luò)字幕譯者工作時只看臺詞原文,而不看視頻,所以很容易造成字幕和畫面信息不一致。在歐洲字幕制作過程中,譯者一般都會采用一些字幕制作軟件,如wincap, 在制作時需要在軟件中導(dǎo)入視頻,對照著畫面進行字幕翻譯,從而可以保證字幕和畫面信息一致。
通常來說,對于標點符號的研究應(yīng)當歸于語言研究的范疇,但是在電影字幕中,標點符號所扮演的角色不僅僅限于表達語言含義和服務(wù)于語法,它們更是電影畫面中的一個重要組成部分,對聯(lián)系文字、畫面和聲音起到不可或缺的作用。另外,鑒于國內(nèi)公映譯制片、網(wǎng)絡(luò)字幕片、港臺地區(qū)公映字幕片以及西方字幕片在標點的使用方面有著巨大的差異,本文將標點符號的規(guī)范作為單獨的一節(jié)來討論。
逗號可以將句子劃分為更小的結(jié)構(gòu),便于閱讀。這個最常見的符號在國內(nèi)公映譯制片中和港臺地區(qū)公映字幕片中幾乎都是用空格來替代的。但是將逗號替換為空格,并不能縮短字幕長度,減少閱讀負擔,只能看作是一種行業(yè)的習慣性做法。逗號在西方字幕片以及國內(nèi)不少網(wǎng)絡(luò)字幕片中得以保留,是出場最頻繁的符號。Cintas和Remael指出,在使用逗號時,最主要的問題是減少逗號的用量[5]106。以電影《悲慘世界》為例,臺詞“Now,come on, ladies, settle down”被譯為“現(xiàn)在,來吧,女士們,冷靜下來吧”。原英語臺詞中的逗號使用了三次,譯文照搬原文的格式,導(dǎo)致翻譯后的字幕很長,這必然會耗費觀眾更多的精力。譯者應(yīng)根據(jù)漢語習慣,將其改譯為“女士們,現(xiàn)在冷靜點”,以減少字符。
在國內(nèi)公映的字幕譯制片和港臺地區(qū)公映字幕片中,句號通常用空格來替代,而西方字幕片以及國內(nèi)不少網(wǎng)絡(luò)字幕片在翻譯中使用句號。Chen認為,一方面中文是意合語言,用空格代替句號也能看懂,可節(jié)省字幕,另一方面漢字是方塊字,使用句號會影響字幕的美學特征[11]。美學原因是一個見仁見智的問題,暫不討論,但節(jié)省字幕的理由不能站得住腳。只有當句號出現(xiàn)在一行字幕結(jié)尾處時,用空格替代句號才能起到節(jié)省的作用。如果句號出現(xiàn)在一行字幕中間,用空格替代句號,閱讀者由于有一個閱讀慣性,目光到達空格處,依然會按照固定的速度停留一段時間,所以用空格來替代句號不能起到明顯的節(jié)省作用。另外,歐洲學者Cerón指出,句號是用來表示句義完結(jié)的符號,取消字幕中的句號會產(chǎn)生歧義,讓人不知道句義是結(jié)束了還是繼續(xù)下去[12]??偟膩碚f,保留句號既可以保證翻譯的準確性,也不會增加過多的閱讀負擔。當前華語地區(qū)公映影片采用空格代替句號的方法依然是主流,是字幕翻譯要遵循的行業(yè)慣例,但是它與西方字幕譯制片使用句號的做法相比弊大于利,未來是否繼續(xù)使用還需要相關(guān)專家和從業(yè)者進一步探討。
面對國內(nèi)蓬勃發(fā)展的字幕譯制片市場,我國的影視字幕翻譯缺少規(guī)范,導(dǎo)致了一系列的亂象,這既不利于廣大觀眾欣賞外國影片,也不利于電影行業(yè)的健康有序發(fā)展。影視字幕翻譯的規(guī)范需要深入地研究本國觀眾的需求,借鑒國外影視字幕翻譯的規(guī)范。同時,影視行政主管部門也應(yīng)當盡快確立字幕譯制的標準,出臺行業(yè)規(guī)范,使整個譯制行業(yè)有規(guī)可依,從而使字幕翻譯更好地為影視作品服務(wù)。