亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯的發(fā)展研究*

        2021-03-17 03:29:40東南大學(xué)南京師范大學(xué)倪傳斌
        關(guān)鍵詞:英雙語(yǔ)詞形二語(yǔ)

        東南大學(xué) 李 黎 南京師范大學(xué) 倪傳斌

        提 要: 本研究應(yīng)用反應(yīng)時(shí)測(cè)量,探究漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯的結(jié)構(gòu)和發(fā)展。被試為兩組大學(xué)生,執(zhí)行漢-英翻譯判斷任務(wù)。576組實(shí)驗(yàn)材料由拉丁方分配為四個(gè)詞表,均包含翻譯詞對(duì)、詞形干擾詞對(duì)、語(yǔ)義干擾詞對(duì)和無(wú)關(guān)詞對(duì)。組間比較發(fā)現(xiàn),只有語(yǔ)義干擾效應(yīng)量有顯著差異。組內(nèi)比較顯示,只有高水平組語(yǔ)義干擾大于詞形干擾。結(jié)果提示,漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯結(jié)構(gòu)最顯著的特點(diǎn)是詞形和語(yǔ)義連結(jié)長(zhǎng)期混合存在;權(quán)重呈非同步、非均衡、量變的發(fā)展特征。

        1. 引言

        詞匯是“具有層級(jí)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜語(yǔ)言系統(tǒng)”的重要基石(李霄翔、季月,2014)。詞匯知識(shí)是語(yǔ)言能力的重要指標(biāo),是衡量學(xué)習(xí)者是否成功的標(biāo)準(zhǔn)之一。在過(guò)去幾十年的心理詞匯研究歷程中,心理詞匯的發(fā)展是該領(lǐng)域研究熱點(diǎn)之一。二語(yǔ)詞匯如何進(jìn)入大腦、如何融入已有的語(yǔ)言系統(tǒng)、有怎樣的發(fā)展態(tài)勢(shì),一直以來(lái)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的密切關(guān)注。

        2. 文獻(xiàn)回顧

        心理詞匯發(fā)展的研究最初始于母語(yǔ)。研究者發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)心理詞匯以音系相似性(Yates 等,2004;Ziegler等,2003;Slowiaczek等,2003)、正字法相似性(Andrews, 1997; Sears, Hino & Lupker, 1995)以及語(yǔ)義相關(guān)性(Neumann, 1986)為存儲(chǔ)機(jī)制,即形式相似,語(yǔ)義相關(guān)的詞匯之間形成緊密聯(lián)結(jié),進(jìn)而構(gòu)成心理詞匯網(wǎng)絡(luò)。無(wú)論是聽(tīng)覺(jué),還是視覺(jué)通道,母語(yǔ)詞匯均通過(guò)與其音系和正字法相似的相鄰詞、語(yǔ)義相關(guān)詞的競(jìng)爭(zhēng)和抑制作用提取。母語(yǔ)詞匯發(fā)展過(guò)程為:“以音相連”發(fā)展至“以義相聚”(語(yǔ)音-語(yǔ)義遷移);且由兒童階段的句法搭配,即橫組合關(guān)系,轉(zhuǎn)變?yōu)槌扇说恼Z(yǔ)義層級(jí)關(guān)系,即縱聚合關(guān)系(橫組合-縱聚合遷移)(張萍,2010)。

        以母語(yǔ)心理詞匯研究為基礎(chǔ),二語(yǔ)詞匯如何進(jìn)入現(xiàn)有的母語(yǔ)體系,以何種形式存儲(chǔ)、提取和發(fā)展,進(jìn)一步引起了研究者的興趣。與母語(yǔ)心理詞匯網(wǎng)絡(luò)相似的是,二語(yǔ)也是一個(gè)組織有序、由“詞名(形素)層+概念(詞義) 層”構(gòu)成的縱橫交錯(cuò)的詞匯網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)(劉紹龍等,2013)。但與母語(yǔ)詞匯表現(xiàn)有所不同的是,成年漢-英雙語(yǔ)者的二語(yǔ)詞匯是一個(gè)語(yǔ)義-非語(yǔ)義混合體(張萍,2010;張淑靜,2003)。隨著二語(yǔ)水平的提高,呈現(xiàn)非語(yǔ)義-語(yǔ)義遷移的趨勢(shì)(張萍,2010;李紅,2003;張淑靜,2003)??v聚合知識(shí)增長(zhǎng)的速度高于橫組合知識(shí)增長(zhǎng)的速度,呈現(xiàn)出“不共時(shí)、非均衡的發(fā)展態(tài)勢(shì)”(劉紹龍,2013;張萍,2010;李永才,2009)。

        然而,相對(duì)于母語(yǔ)而言,二語(yǔ)詞匯作為后來(lái)者,其發(fā)展不能獨(dú)立于母語(yǔ)之外存在。如果忽略母語(yǔ),而把二語(yǔ)心理詞匯當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立體系來(lái)研究,那么,我們對(duì)雙語(yǔ)詞匯的認(rèn)識(shí)將是不完整的。最早的雙語(yǔ)詞匯模型當(dāng)屬Weinreich(1953: 89)對(duì)三類(lèi)雙語(yǔ)者的劃分。該模型認(rèn)為,隨著二語(yǔ)熟練程度的提高,雙語(yǔ)者由并列型發(fā)展至復(fù)合型,最后到從屬型。雖然這種劃分方式顯得有些簡(jiǎn)單粗糙,卻為后來(lái)頗具影響力的修訂層級(jí)模型(RHM)奠定基礎(chǔ)。

        作為二語(yǔ)宿主的母語(yǔ)系統(tǒng),在二語(yǔ)詞匯習(xí)得過(guò)程中的影響和作用是不容忽視的(Kim等,2011;王文宇,2002)。目前,雙語(yǔ)心理詞匯發(fā)展研究分歧的焦點(diǎn)就在于母語(yǔ)翻譯詞在二語(yǔ)加工過(guò)程中的作用。關(guān)于母語(yǔ)翻譯詞的作用,現(xiàn)有的使用拼音文字雙語(yǔ)者做被試的研究結(jié)果基本一致。如Talamas 等 (1999)使用翻譯詞識(shí)別任務(wù)觀(guān)察英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)者詞匯提取路徑。研究者發(fā)現(xiàn)低水平二語(yǔ)者詞形干擾效應(yīng)更大,高水平二語(yǔ)者語(yǔ)義干擾效應(yīng)更大,即二語(yǔ)提取方式的發(fā)展路徑為翻譯詞關(guān)聯(lián)-概念提取。又如,Sunderman & Kroll(2006)在西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)翻譯判斷實(shí)驗(yàn)后報(bào)告,高水平者無(wú)詞形干擾效應(yīng),即高水平者無(wú)需翻譯詞中介,處于概念提取階段。De Groot, Dannenburg & Van Hell (1994), La Heij et al. (1996), Zeelenberg & Pecher (2003)等人使用不同的任務(wù),也報(bào)告高水平二語(yǔ)者未出現(xiàn)母語(yǔ)激活。以上研究都印證了RHM 關(guān)于雙語(yǔ)心理詞匯發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè)。

        相關(guān)研究中,當(dāng)使用漢-英雙語(yǔ)者做被試時(shí),研究結(jié)論則不完全一致。一方觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,二語(yǔ)高水平者,如英語(yǔ)本科、碩士生,加工英語(yǔ)時(shí),無(wú)需激活漢語(yǔ)而直接提取概念,如劉紹龍等(2013)、陳亞平(2015)、莫雷等 (2005)。以上研究基本結(jié)論為: 漢-英雙語(yǔ)者與拼音文字雙語(yǔ)者心理詞匯構(gòu)建過(guò)程并無(wú)差別,均由低水平的母語(yǔ)“翻譯詞關(guān)聯(lián)”階段發(fā)展為高水平的“概念提取”階段。

        然而,另一方觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,高水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在加工英語(yǔ)時(shí),不能像其他雙語(yǔ)者一樣,完全繞過(guò)漢語(yǔ)直接提取概念,兩個(gè)語(yǔ)言詞匯層面連結(jié)依然很強(qiáng),漢語(yǔ)依然參與英語(yǔ)加工。如Guo等(2012)通過(guò)翻譯詞判斷任務(wù),研究了在美國(guó)生活多年華人的閱讀機(jī)制。結(jié)果表明,這些高水平二語(yǔ)者反應(yīng)時(shí)和準(zhǔn)確率都顯示了詞形和語(yǔ)義干擾效應(yīng)且效應(yīng)量相當(dāng),即他們?cè)陂喿x二語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)翻譯詞依然處于激活狀態(tài)。Thierry等(2007)的研究更有說(shuō)服力。結(jié)果表明,在沒(méi)有漢語(yǔ)出現(xiàn)的情況下,高水平者的英語(yǔ)被自動(dòng)、無(wú)意識(shí)地翻譯成漢語(yǔ)。漢-英雙語(yǔ)者的二語(yǔ)“語(yǔ)義相關(guān)”效應(yīng)量比英語(yǔ)母語(yǔ)者小,然而其漢字重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)模式和漢語(yǔ)單語(yǔ)者相似。肖巍等(2016)也報(bào)告高水平二語(yǔ)者在二語(yǔ)語(yǔ)義相關(guān)判斷任務(wù)中,母語(yǔ)多層級(jí)自動(dòng)激活,貫穿任務(wù)全程。這些結(jié)果說(shuō)明,中國(guó)人加工英語(yǔ)的模式可能與英語(yǔ)本族語(yǔ)者有所不同,與拼音文字雙語(yǔ)者可能也有差異,與RHM的預(yù)測(cè)不完全一致。

        基于以上分歧,本文擬沿用索緒爾的詞形(正字法/音系)-意義(語(yǔ)義)兩個(gè)層面劃分,通過(guò)反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn),研究母語(yǔ)在二語(yǔ)加工過(guò)程中的作用,進(jìn)而揭示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)心理詞匯發(fā)展規(guī)律。本實(shí)驗(yàn)將回答兩個(gè)問(wèn)題:

        1) 漢-英雙語(yǔ)者提取英文單詞時(shí)漢語(yǔ)的作用是什么?

        2) 漢-英雙語(yǔ)者雙語(yǔ)心理詞匯構(gòu)建和發(fā)展的特征是什么?

        圖1. 刺激呈現(xiàn)程序

        3. 反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)

        該實(shí)驗(yàn)為2(詞頻: 高頻/低頻)×2(具體性: 具體/抽象)×4(詞對(duì)關(guān)系: 翻譯詞對(duì)/詞形干擾詞對(duì)/語(yǔ)義干擾詞對(duì)/無(wú)關(guān)詞對(duì))×2(二語(yǔ)水平: 高/低)混合設(shè)計(jì)的反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)。被試執(zhí)行漢-英翻譯判斷任務(wù),即判斷呈現(xiàn)在屏幕的英文詞是否為前一漢語(yǔ)詞的翻譯詞(如圖1所示)。

        1) 被試

        33名高水平組被試為某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生,女27人,男6人。大三學(xué)生已通過(guò)專(zhuān)四考試,大四學(xué)生正備考八級(jí)。參加過(guò)雅思考試的15名學(xué)生均在6.5分以上。35名低水平組被試為某高校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,女25人,男10人。11人通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí),但低于435分,其余在實(shí)驗(yàn)期間尚未通過(guò)四級(jí)。

        2) 實(shí)驗(yàn)材料和原理

        使用MRC心理語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)和交大科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(JDEST)篩選符合詞頻(高頻詞: 200—1 000/百萬(wàn),低頻詞: 1—150/百萬(wàn))和具體性(具體詞: 400—700,抽象詞: 1—400)要求的英文單詞。由于部分英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)翻譯在不同雙語(yǔ)者頭腦中不盡相同,如bag的翻譯詞可以是“書(shū)包”“包”“袋子”等,于是,邀請(qǐng)20名外語(yǔ)學(xué)院師生分別使用“第一印象法”寫(xiě)出三個(gè)反向翻譯詞(L2-L1),另外20名師生用同樣的方法做正向翻譯(L1-L2),雙向得票均高于15者最終入選雙向翻譯詞對(duì)。在此基礎(chǔ)上,再使用The Edinburgh Associative Thesaurus(EAT)確定語(yǔ)義干擾詞表(確保無(wú)詞形相關(guān)性),并邀請(qǐng)10名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士生用七點(diǎn)Likert量表做“語(yǔ)義相關(guān)性”評(píng)價(jià)(1分表示無(wú)語(yǔ)義關(guān)系,7分表示兩詞互為翻譯詞),均分≥5.5的語(yǔ)義干擾詞入選。同時(shí),確保詞形干擾詞對(duì)無(wú)語(yǔ)義相關(guān)性。最終選定576組英-漢詞對(duì)為實(shí)驗(yàn)材料(384個(gè)實(shí)驗(yàn)詞對(duì)和192個(gè)填充詞對(duì))。實(shí)驗(yàn)材料拉丁方分配為四組。每組包括三個(gè)實(shí)驗(yàn)條件(翻譯詞對(duì)、詞形干擾詞對(duì)和語(yǔ)義干擾詞對(duì))和一個(gè)基線(xiàn)條件(無(wú)關(guān)詞對(duì))(如表1所示)。每個(gè)條件進(jìn)一步分為高頻具體、低頻具體和高頻抽象三組(低頻抽象詞由于熟悉度不高未納入刺激材料)。被試執(zhí)行翻譯判斷任務(wù)。使用E-prime呈現(xiàn)刺激材料并收集正確率和反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù),應(yīng)用SPSS進(jìn)行混合設(shè)計(jì)方差分析和獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。

        表1. 實(shí)驗(yàn)材料舉例

        表1中,條件2和3為關(guān)鍵條件,4是基線(xiàn)條件。實(shí)驗(yàn)原理為: 如果被試提取英語(yǔ)詞匯時(shí)經(jīng)由形式層,即通過(guò)漢語(yǔ)翻譯詞中介,會(huì)較難以判斷形式干擾詞為“非翻譯詞”,反應(yīng)時(shí)可能會(huì)比基線(xiàn)條件長(zhǎng),說(shuō)明兩個(gè)語(yǔ)言間的詞匯連結(jié)強(qiáng)度大。如果被試提取英語(yǔ)詞匯時(shí)直接通過(guò)概念層,無(wú)需漢語(yǔ)翻譯詞中介,那么可能較難以判斷語(yǔ)義干擾詞為“非翻譯詞”,反應(yīng)時(shí)也可能會(huì)比基線(xiàn)條件長(zhǎng),同時(shí)說(shuō)明被試二語(yǔ)概念連結(jié)強(qiáng)度大。

        4. 結(jié)果

        本研究刪除了2%的3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的極端數(shù)據(jù),對(duì)有效數(shù)據(jù)進(jìn)行正確率和反應(yīng)時(shí)統(tǒng)計(jì)。對(duì)正確率進(jìn)行卡方檢驗(yàn),結(jié)果顯示,詞形干擾條件和語(yǔ)義干擾條件下,組間均無(wú)顯著差異,χ2=.91和χ2=.22(P>.05)。對(duì)于反應(yīng)時(shí),使用了SPSS混合設(shè)計(jì)方差分析。結(jié)果顯示,詞對(duì)關(guān)系F(3,198)=173.94(p=.000)、詞匯變量F(2,132)=25.41(p=.000)均顯示主效應(yīng);二語(yǔ)水平F(1,66)=3.45(p=.068),主效應(yīng)邊緣顯著。詞對(duì)關(guān)系和詞匯變量的兩向交互作用不顯著,與二語(yǔ)水平的三向交互作用也不顯著。被試水平與詞對(duì)關(guān)系和詞匯變量分別有交互作用,F(xiàn)值分別為F(3,198)=4.3(p<.05),F(xiàn)(2,132)=3.4(p<.05)。由于詞匯變量(詞頻和具體性)和翻譯詞對(duì)不是本文的研究問(wèn)題,故不做討論。又由于本文感興趣的是效應(yīng)量(兩個(gè)關(guān)鍵條件和基線(xiàn)條件的差值)的組間和組內(nèi)差異,因此未做簡(jiǎn)單效應(yīng)分析,而將差值做了獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。

        詞形干擾效應(yīng)和語(yǔ)義干擾效應(yīng)分別是詞形干擾條件、語(yǔ)義干擾條件和基線(xiàn)條件的差值(表2)。分別使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)查看兩種效應(yīng)在組間差異是否顯著(表3)。結(jié)果顯示,詞形干擾效應(yīng)在高/低水平組間無(wú)差異,t(66)=-.23(p>.05),語(yǔ)義干擾效應(yīng)差異顯著,t(66)=2.12(p<.05)。再分別使用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)查看兩種效應(yīng)在組內(nèi)差異是否顯著(表4)。結(jié)果顯示,高水平組中語(yǔ)義干擾效應(yīng)明顯強(qiáng)于詞形干擾效應(yīng),t(66)=-2.1(p<.05),而低水平組中兩種效應(yīng)無(wú)顯著差異,t(66)=-.24(p>.05)。

        表2. 詞形與語(yǔ)義干擾效應(yīng)(1)表示成對(duì)比較差異顯著,p<.05

        表3. 詞形/語(yǔ)義干擾效應(yīng)組間差異(2)表示t檢驗(yàn)差異顯著,p<.05

        表4. 詞形/語(yǔ)義干擾效應(yīng)組內(nèi)差異

        5. 討論

        兩組被試均顯示了明顯的詞形干擾效應(yīng)和語(yǔ)義干擾效應(yīng)。即無(wú)論水平如何,在加工英語(yǔ)詞匯時(shí),詞形和語(yǔ)義的相關(guān)性都對(duì)被試造成了困擾,延長(zhǎng)了反應(yīng)時(shí)。以下將對(duì)兩個(gè)效應(yīng)的組間和組內(nèi)差異結(jié)合RHM理論模型分別展開(kāi)討論。

        1) 詞形/語(yǔ)義干擾效應(yīng)組間差異

        圖2. 修訂層級(jí)模型 (Kroll & Stewart, 1994)

        在RHM 中,兩個(gè)語(yǔ)言形式層分別表征,概念層共同表征。當(dāng)學(xué)習(xí)者習(xí)得新的二語(yǔ)詞匯時(shí),這個(gè)詞會(huì)與母語(yǔ)形式層以及現(xiàn)有的概念層產(chǎn)生連結(jié),并通過(guò)母語(yǔ)翻譯詞或概念提取,提取路徑取決于二語(yǔ)水平。即在二語(yǔ)習(xí)得早期,即翻譯詞關(guān)聯(lián)期,由于二語(yǔ)和對(duì)應(yīng)概念表征之間的連結(jié)尚不牢固,二語(yǔ)詞匯經(jīng)由詞匯連結(jié)和母語(yǔ)對(duì)等詞提取。如果學(xué)習(xí)者處于后期的概念提取期,則通過(guò)直接激活對(duì)應(yīng)的概念來(lái)提取二語(yǔ)詞匯(如圖2所示)。

        高水平二語(yǔ)者是否依然存在大強(qiáng)度的詞匯連結(jié)是本研究的一個(gè)焦點(diǎn),也是和拼音雙語(yǔ)者實(shí)驗(yàn),如Sunderman & Kroll(2006)和Talamas等 (1999)的分歧所在。Sunderman & Kroll(2006)報(bào)告,L2-L1翻譯判斷任務(wù)中,只有低水平二語(yǔ)者出現(xiàn)詞形干擾效應(yīng),高水平者并無(wú)干擾效應(yīng)。而在Talamas等人(1999)研究中,高水平英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)者在執(zhí)行L1-L2任務(wù)時(shí)出現(xiàn)了類(lèi)似的詞形干擾效應(yīng);而在執(zhí)行L2-L1翻譯任務(wù)時(shí),出現(xiàn)了詞形啟動(dòng)效應(yīng)。由于西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)較近的親緣關(guān)系,高水平者的二語(yǔ)詞形詞庫(kù)很有可能以嵌入方式與母語(yǔ)詞形詞庫(kù)完全融合,和相鄰詞具有和母語(yǔ)內(nèi)部相同的連結(jié)強(qiáng)度。因此,二語(yǔ)詞既能在語(yǔ)言?xún)?nèi)啟動(dòng)相鄰詞,又能跨語(yǔ)言啟動(dòng)相鄰詞。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形式上不具備同質(zhì)關(guān)系,理論上無(wú)法出現(xiàn)形式啟動(dòng)現(xiàn)象。

        雖然本實(shí)驗(yàn)與拼音雙語(yǔ)者的研究在母語(yǔ)形式層作用方面的結(jié)果有一定分歧,但卻和一部分使用漢-英雙語(yǔ)者的研究一致,如Thierry & Wu(2007)和Guo等(2012)。這兩個(gè)實(shí)驗(yàn)均發(fā)現(xiàn),高水平者在提取二語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,母語(yǔ)自動(dòng)激活,作用不減。這個(gè)發(fā)現(xiàn)和Qasem & Foote(2010)使用的阿拉伯語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者被試的翻譯識(shí)別實(shí)驗(yàn)結(jié)果也相同,即形式干擾效應(yīng)量在組間無(wú)差別。那么,母語(yǔ)翻譯詞參與二語(yǔ)提取可能不是高水平漢-英雙語(yǔ)者獨(dú)有特征,而是異源語(yǔ)系雙語(yǔ)者共有特征。這個(gè)特征不僅由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)本身形態(tài)學(xué)差異大,可能還和英語(yǔ)習(xí)得方式有關(guān)。Talamas等(1999)使用的部分被試由于長(zhǎng)期浸潤(rùn)在雙語(yǔ)環(huán)境中,甚至無(wú)法自己確定哪個(gè)語(yǔ)言為主導(dǎo)語(yǔ)言。Guasch等(2008)的研究印證了以上推測(cè)。他們使用的西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本研究的漢-英雙語(yǔ)者較為相似,即在課堂上學(xué)習(xí),而非自然語(yǔ)言環(huán)境習(xí)得。研究結(jié)果為高、中、低三組被試均顯示詞形干擾效應(yīng)。由此可見(jiàn),課堂環(huán)境學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言環(huán)境習(xí)得兩種不同習(xí)得方式在母語(yǔ)的角色上可能產(chǎn)生巨大影響??傊?,高水平被試顯示詞形干擾效應(yīng),說(shuō)明詞匯連結(jié)并沒(méi)有因?yàn)槎Z(yǔ)水平提高而消失,也并沒(méi)有因?yàn)楦拍钸B結(jié)生成而被取代。這一發(fā)現(xiàn)與RHM的預(yù)測(cè)有一定出入。

        本實(shí)驗(yàn)第二個(gè)發(fā)現(xiàn)是形式干擾效應(yīng)量在組間沒(méi)有差別。也就是說(shuō),高水平二語(yǔ)者不僅受相似詞形的干擾,而且和低水平組被干擾的程度相同。這個(gè)結(jié)果也不完全符合RHM的預(yù)測(cè)。作者認(rèn)為,RHM描述的是在最理想的學(xué)習(xí)環(huán)境中、最理想的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)心理詞匯發(fā)展軌跡。而在現(xiàn)實(shí)生活中,由于各種條件的限制,并非每類(lèi)學(xué)習(xí)者都能按照這個(gè)規(guī)律發(fā)展。本研究篩選的高水平學(xué)習(xí)者為國(guó)內(nèi)排名前列的985高校的中高年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)秀本科生,基本可以代表國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠達(dá)到的“高水平”。Thierry & Wu(2007)和Guo等(2012)實(shí)驗(yàn)中被試的英語(yǔ)能力可以說(shuō)是成年后移民美國(guó)的華人能達(dá)到的最高水平。即便如此,這兩批被試也沒(méi)有達(dá)到RHM描述的“高水平”。他們的相似之處是成年前的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,即成年前以國(guó)內(nèi)的課堂學(xué)習(xí)為主。我們不禁要思考,成年前在非目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的課堂學(xué)習(xí)經(jīng)歷是否妨礙學(xué)習(xí)者達(dá)到“理想狀態(tài)”?事實(shí)上,Jiang(2000)的“三階段理論”很好地回答了這個(gè)問(wèn)題。該理論認(rèn)為,二語(yǔ)詞匯表征經(jīng)歷三個(gè)階段。第一階段,詞形階段,學(xué)習(xí)者建立具有詞形特征的二語(yǔ)詞條;第二階段,母語(yǔ)詞注中介階段,母語(yǔ)詞注信息復(fù)制到二語(yǔ)詞條中,并控制二語(yǔ)詞匯使用;第三階段為二語(yǔ)融合階段,即二語(yǔ)句法、語(yǔ)義、詞素特征融入對(duì)應(yīng)詞條。但是以課堂教學(xué)為主要學(xué)習(xí)途徑的學(xué)習(xí)者中,多數(shù)人會(huì)在第二階段發(fā)生石化,止步不前,無(wú)法到達(dá)第三階段。這應(yīng)該是高水平漢-英雙語(yǔ)者“詞形連結(jié)強(qiáng),作用時(shí)間長(zhǎng)”最好的解釋。

        本實(shí)驗(yàn)還發(fā)現(xiàn),低水平二語(yǔ)者有明顯的語(yǔ)義干擾效應(yīng),但強(qiáng)度又顯著低于高水平者。語(yǔ)義干擾效應(yīng)的出現(xiàn),意味著低水平者對(duì)概念信息也有敏感性。這個(gè)結(jié)果與前人研究(如Sunderman & Kroll, 2006; Altarriba & Mathis, 1997; Frenck-Mestre & Prince, 1997)一致,即二語(yǔ)詞匯和概念之間的連結(jié)出現(xiàn)較早,并成為二語(yǔ)提取通道之一。

        二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程既是行為學(xué)改變過(guò)程,也是認(rèn)知功能改變的過(guò)程。雙語(yǔ)詞匯中形式層的活動(dòng)度可以由兩個(gè)語(yǔ)言的相對(duì)活躍度以及更高一級(jí)的語(yǔ)義調(diào)控。如果雙語(yǔ)者擁有強(qiáng)大的二語(yǔ)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),并且二語(yǔ)使用相對(duì)活躍,那么在加工二語(yǔ)時(shí),就可以將來(lái)自母語(yǔ)形式層的競(jìng)爭(zhēng)成本降至最低。翻譯判斷任務(wù)既涉及語(yǔ)義加工,又牽涉詞形加工(如De Groot & Comijs, 1995),其過(guò)程就是被試?yán)谜Z(yǔ)義信息反饋解決詞形矛盾的過(guò)程。Talamas等(1999)將這個(gè)機(jī)制命名為“詞形-概念交互”。高水平二語(yǔ)者二語(yǔ)詞條和概念的連結(jié)強(qiáng)度大,更有能力解決來(lái)自形式層的詞形競(jìng)爭(zhēng)。如果提取概念效率低下,概念層無(wú)法及時(shí)提供反饋,那么被試執(zhí)行任務(wù)的表現(xiàn)就由詞形競(jìng)爭(zhēng)的程度決定。也就是說(shuō),詞形-概念交互是翻譯識(shí)別任務(wù)的認(rèn)知機(jī)制。而從本實(shí)驗(yàn)看,雖然高水平者的語(yǔ)義表征更加牢固,但是詞形競(jìng)爭(zhēng)難度并未明顯降低,極有可能是因?yàn)檎Z(yǔ)義信息反饋效率低下。當(dāng)然,這個(gè)推測(cè)還需要進(jìn)一步研究加以證實(shí)。

        綜上,二語(yǔ)水平變化,母語(yǔ)和二語(yǔ)交互方式也隨之變化,這就是雙語(yǔ)心理詞匯的動(dòng)態(tài)本質(zhì)所在。詞匯連結(jié)、母語(yǔ)中介是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)詞匯構(gòu)建和運(yùn)作的基礎(chǔ)。西方學(xué)者(如Sunderman & Kroll, 2006)認(rèn)為詞匯連結(jié)強(qiáng)度是二語(yǔ)水平的指征。但是本實(shí)驗(yàn)表明,詞匯連結(jié)在詞匯發(fā)展過(guò)程中無(wú)本質(zhì)變化,因此,概念提取可能是評(píng)價(jià)漢-英雙語(yǔ)者二語(yǔ)水平更準(zhǔn)確的指征。

        2) 詞形/語(yǔ)義干擾效應(yīng)組內(nèi)差異

        通過(guò)組內(nèi)比較,發(fā)現(xiàn)高水平者的語(yǔ)義干擾效應(yīng)量遠(yuǎn)高于詞形干擾量,說(shuō)明這組被試概念表征構(gòu)建完善,概念連結(jié)成為二語(yǔ)詞匯提取的主導(dǎo)路徑。但詞形連結(jié)強(qiáng)度相當(dāng)大,也是雙語(yǔ)連結(jié)的重要形式,漢語(yǔ)在提取二語(yǔ)詞匯時(shí)起到中介作用。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)低水平二語(yǔ)者兩個(gè)效應(yīng)量相當(dāng),說(shuō)明詞形和語(yǔ)義連結(jié)權(quán)重相當(dāng),兩條路徑提取機(jī)率各半。這個(gè)結(jié)果和一些RHM框架下的研究(如 Kroll & Stewart, 1994; Dufour 等,1995; Talamas等,1999)結(jié)果看上去不一致,其實(shí)并不矛盾。如果把二語(yǔ)水平比作一個(gè)“連續(xù)體”,那么這個(gè)差異可能是源于被試處于“連續(xù)體”不同的位置。本試驗(yàn)低水平者的狀態(tài)顯然高于“連續(xù)體”起始端的初學(xué)者,而高水平者又達(dá)不到另外一端描述的平衡雙語(yǔ)者的理想狀態(tài)。

        6. 結(jié)論

        關(guān)于漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯構(gòu)建及發(fā)展特征,得出以下結(jié)論。首先,漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯構(gòu)建和加工模式的發(fā)展特征與RHM的描述不完全一致。二語(yǔ)水平雖然對(duì)雙語(yǔ)連結(jié)權(quán)重有調(diào)節(jié)功能,即隨著二語(yǔ)水平的提高,詞匯連結(jié)向語(yǔ)義連結(jié)轉(zhuǎn)變,但這種權(quán)重改變可能不是質(zhì)變,而是量變。第二,心理詞匯的獨(dú)特之處還在于,早期建立了概念表征,但概念生成與詞匯連結(jié)的消退呈非同步、非均衡的特點(diǎn)。后期概念表征發(fā)展明顯加快,但詞匯連結(jié)及其功能卻不以相應(yīng)的速度消失,相反,依然保持早期的強(qiáng)度。詞匯連結(jié)很可能由于“石化”永遠(yuǎn)無(wú)法消退,貫穿始終。漢英雙語(yǔ)者心理詞匯第三個(gè)最顯著的特征是詞形連結(jié)和語(yǔ)義連結(jié)長(zhǎng)期混合存在,共同發(fā)揮作用??傊~形和語(yǔ)義連結(jié)長(zhǎng)期共存,連結(jié)權(quán)重呈非同步、非均衡、量變發(fā)展。

        7. 本研究的局限

        詞頻和具體性是影響詞匯加工的重要因素,是實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中無(wú)法回避的變量,所以將他們納入本實(shí)驗(yàn)。但是,由于篇幅所限,同時(shí),兩個(gè)變量并未影響母語(yǔ)的作用,因此,本文未討論有關(guān)詞匯變量的結(jié)果。在下一步工作中,需要對(duì)詞匯變量的相關(guān)結(jié)果進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)研究并單獨(dú)撰寫(xiě)論文。

        猜你喜歡
        英雙語(yǔ)詞形二語(yǔ)
        詞形變換解題指導(dǎo)
        中英雙語(yǔ)閱讀 金銀島
        中英雙語(yǔ)閱讀 柳林風(fēng)聲
        中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
        中英雙語(yǔ)閱讀 假如給我三天光明
        韓國(guó)學(xué)校語(yǔ)法中副詞形語(yǔ)尾的變遷
        帶前置功能的詞形《 в сопоставлениис 》的結(jié)構(gòu)與搭配
        山東青年(2018年7期)2018-11-06 06:13:12
        《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
        Ferris與Truscott二語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
        國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫(xiě)作書(shū)面糾正性反饋研究述評(píng)
        一本色道久久爱88av| 提供最新的在線欧美综合一区| 日本a级特黄特黄刺激大片 | 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 国产一区二区三区18p| 97一期涩涩97片久久久久久久| 福利体验试看120秒| 一本大道久久东京热无码av| 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 国产av自拍在线观看| www夜插内射视频网站| 久久久久久人妻毛片a片| 国产欧美另类精品久久久| 女同重口味一区二区在线| 亚洲av第一区国产精品| 亚洲午夜无码毛片av久久| 成人区人妻精品一熟女| 国产精品每日更新在线观看| 青青视频在线播放免费的| 岳丰满多毛的大隂户| 久久无码av三级| 亚洲人成精品久久久久| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲av日韩av激情亚洲| 性欧美暴力猛交69hd| 国产激情一区二区三区成人免费| 国产尤物自拍视频在线观看 | 亚洲国产美女精品久久久| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| av高潮一区二区三区| 亚洲第一最快av网站| 国产成人精品999在线观看| 欧美日韩a级a| 国产视频一区二区三区免费| 久久久久久人妻无码| 国产精品久久久久电影网| 精品黄色av一区二区三区| 亚洲一区二区三区日本久久九| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 亚洲国产一区二区三区在线视频|