亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        記者招待會(huì)漢英口譯中的規(guī)范及選擇*
        ——從模糊限制語(yǔ)的翻譯談起

        2021-03-17 03:52:38華中科技大學(xué)上海交通大學(xué)盛丹丹
        關(guān)鍵詞:招待會(huì)筆譯譯員

        華中科技大學(xué) 潘 峰 上海交通大學(xué) 盛丹丹

        1. 引言

        口譯活動(dòng)作為一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),受制于強(qiáng)大的規(guī)范制約。規(guī)范的作用是為了約束行為,降低語(yǔ)言使用中的自然變化性以及人際交往中的不確定性,進(jìn)而維護(hù)社會(huì)結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定與凝聚力。在政治外交語(yǔ)境中,領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言表態(tài)通常體現(xiàn)國(guó)家的大政方針政策,事關(guān)國(guó)家利益,在對(duì)外交往中關(guān)系重大。故而,外事口譯中對(duì)譯員身份與行為的要求更為苛刻,譯員通常被要求做到準(zhǔn)確并完整地翻譯政府發(fā)言人的話語(yǔ)。人們通常的期待是,在強(qiáng)大的規(guī)范性制約下,外交語(yǔ)境下的譯員主體性發(fā)揮空間極為有限,在很大程度上是“隱形”的(參見 Harris, 1990)。此外,口譯是極度費(fèi)力的認(rèn)知任務(wù),譯員所接受的培訓(xùn)通常促使他們?cè)诳谧g過(guò)程中優(yōu)先考慮源語(yǔ)話語(yǔ)的命題意義(Seleskovitch, 1977; Gile, 2009)。模糊限制語(yǔ)(hedge)作為一種修辭手段,屬于元話語(yǔ)資源,并不是命題意義的一部分。因此,在“忠實(shí)性”規(guī)范和“命題意義優(yōu)先”原則的雙重作用下,當(dāng)譯員面臨巨大的認(rèn)知負(fù)荷和時(shí)間壓力時(shí),模糊限制語(yǔ)更容易被過(guò)濾掉。換言之,它們?cè)谝?guī)范的作用下更為脆弱。然而,文獻(xiàn)表明事實(shí)并非如此,譯員頻繁訴諸于替換、增添等策略來(lái)操控模糊限制語(yǔ)資源,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的話語(yǔ)目的(如王斌華,2013;潘峰,2014;Sun, 2014),說(shuō)明譯員還受到其它規(guī)范的影響,這些規(guī)范共同制約譯員的口譯行為及策略的取舍。

        本文擬基于記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)系統(tǒng)性地考察譯員對(duì)模糊限制語(yǔ)這一元話語(yǔ)資源的規(guī)律性選取及譯法,試圖探討記者招待會(huì)口譯中影響譯員行為的各種規(guī)范及彼此間的相互影響。同時(shí),本研究以中國(guó)政府工作報(bào)告英譯語(yǔ)料為參照對(duì)象,對(duì)比分析口譯規(guī)范與筆譯規(guī)范之間的異同。

        2. 文獻(xiàn)回顧

        作為描述性翻譯學(xué)核心概念與工具的“規(guī)范”一詞最初源于社會(huì)學(xué)研究,指的是社會(huì)群體關(guān)于正確性行為的觀念或期待。以色列學(xué)者Gideon Toury最早將規(guī)范概念系統(tǒng)性地引入到翻譯研究中來(lái),并將之視為對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫分析的一個(gè)范疇。在他看來(lái),翻譯是處于具體歷史語(yǔ)境中的社會(huì)行為,受到規(guī)范的制約。規(guī)范可以“把特定社會(huì)所共享的一般價(jià)值和觀念——就什么是正確的與錯(cuò)誤的、充分的與不充分的——轉(zhuǎn)化為適合且適用于特定條件的具體行為指示”(Toury, 1995: 54-55)。Toury主要區(qū)分了三種規(guī)范: 預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。隨后,Chesterman(1997: 65-70)進(jìn)一步發(fā)展了規(guī)范理論,將翻譯規(guī)范分為產(chǎn)品規(guī)范和過(guò)程規(guī)范。產(chǎn)品規(guī)范也稱為期待規(guī)范,指譯入語(yǔ)社會(huì)讀者對(duì)于翻譯的期待,包括可接受性和風(fēng)格等方面;過(guò)程規(guī)范也稱為職業(yè)規(guī)范,支配著翻譯過(guò)程中所采取的策略與方法。

        Shlesinger(1989: 111)最早探討了將翻譯規(guī)范概念擴(kuò)展到口譯研究中來(lái)的可能性。確切地說(shuō),她詳細(xì)地分析了阻礙口譯規(guī)范形成及推斷的多種因素,包括口譯難以形成一系列群體性規(guī)范、文本語(yǔ)料庫(kù)的缺乏、監(jiān)控或錄制口譯過(guò)程的困難等。隨后,其他口譯研究者如Harris(1990)、Gile(1999: 99-105)等人都強(qiáng)調(diào)了在口譯中研究規(guī)范的必要性與可能性。Gile指出譯員的口譯策略并不完全是受到認(rèn)知限制的結(jié)果,而往往是基于規(guī)范的,即在規(guī)范的作用下有意選擇的結(jié)果,因而有必要開展口譯規(guī)范的研究。

        對(duì)真實(shí)口譯語(yǔ)境中具體規(guī)范的研究尚不多見,當(dāng)前的實(shí)證性研究多是基于文本分析的結(jié)果。胡開寶(2012)基于漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù),采用篇章內(nèi)的研究方法,通過(guò)分析口譯語(yǔ)料的句法特征,發(fā)現(xiàn)顯化和復(fù)雜化規(guī)范在句法層次上的影響比隱化和簡(jiǎn)化規(guī)范顯著得多。Wang(2012)通過(guò)對(duì)總理記者招待會(huì)口譯語(yǔ)料的分析,以“偏移”為分析工具,描述了交傳口譯中源語(yǔ)與目的語(yǔ)的關(guān)系規(guī)范,具體包括充分性、邏輯關(guān)系顯化、信息內(nèi)容具體化、話語(yǔ)意義顯化四種規(guī)范。殷東豪(2014)基于案例分析探討了譯員應(yīng)如何在會(huì)話口譯中發(fā)揮主體性,以更好地扮演斡旋人的角色。

        總體而言,對(duì)口譯展開規(guī)范研究開始獲得了學(xué)者的重視。然而,受制于口譯語(yǔ)料收集的困難及轉(zhuǎn)寫等技術(shù)問(wèn)題,目前對(duì)于規(guī)范的討論仍集中于理論探討或個(gè)案分析,基于真實(shí)性語(yǔ)料對(duì)于口譯活動(dòng)中具體規(guī)范的實(shí)證性研究目前仍乏善可陳。此外,尚未有研究探討譯員對(duì)特定元話語(yǔ)資源的系統(tǒng)性選用及翻譯是如何受到了規(guī)范的制約,以及不同規(guī)范之間的相互影響。本文擬開展相關(guān)的實(shí)證研究。

        3. 研究設(shè)計(jì)

        3.1 模糊限制語(yǔ)的功能模型

        模糊限制語(yǔ)在話語(yǔ)中可以發(fā)揮多種作用,例如表達(dá)不確定性、限定說(shuō)話者的承諾、自我保護(hù)、傳達(dá)謙虛與禮貌等,學(xué)者們迄今已經(jīng)認(rèn)識(shí)到模糊語(yǔ)的多功能性。Holmes(1986: 1)指出,要想使研究結(jié)果有意義,任何對(duì)模糊限制語(yǔ)的描述“很顯然需要先前的功能性分析”。本研究擬基于Hyland(1996a, 1996b)的模糊限制語(yǔ)模型來(lái)分析其主要話語(yǔ)功能,因?yàn)樵撃P统晒Φ亍皩?duì)特定的模糊限制語(yǔ)可能擁有的各種功能提供了一套有用的分類”(Varttala, 2001: 89-90)。為了適應(yīng)口語(yǔ)的特性,本研究同時(shí)對(duì)該功能模型稍作了一些改動(dòng)。具體而言,模糊限制語(yǔ)指“任何用來(lái)表明a) 對(duì)命題真值缺乏完全承諾;b) 不希望絕對(duì)地表達(dá)該承諾的語(yǔ)言手段”(Hyland, 1996a: 251),可分為準(zhǔn)確性導(dǎo)向型、說(shuō)話者(作者)導(dǎo)向型、聽者(讀者)導(dǎo)向型三類。

        準(zhǔn)確性導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)涉及說(shuō)話者想要更加準(zhǔn)確地表達(dá)主張的愿望,能使說(shuō)話者以一定的謹(jǐn)慎性來(lái)表達(dá)不確定的命題內(nèi)容。它們通常作用于命題內(nèi)部來(lái)修飾單個(gè)的詞或短語(yǔ),用于提高命題表達(dá)中的準(zhǔn)確性。說(shuō)話者導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)傳達(dá)說(shuō)話者對(duì)命題內(nèi)容真值的評(píng)估,表明說(shuō)話者并不對(duì)命題真值賦予完全的承諾,并使說(shuō)話者與命題保持一定的距離,從而避免說(shuō)話者的責(zé)任。聽者導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)關(guān)注的是說(shuō)話者與聽者之間的人際關(guān)系,主要用于緩和言語(yǔ)行為中的言事語(yǔ)力,賦予聽者一定的積極角色,表達(dá)尊重、謙虛、禮貌等情感意義。表1總結(jié)了不同類別的模糊限制語(yǔ)的主要功能、工作的層次以及典型語(yǔ)法特征。出于研究的便利性以及“詞匯選擇代表本族語(yǔ)者最頻繁使用的方式來(lái)表達(dá)懷疑、遲疑及情感”(Hyland, 1994: 245),本研究?jī)H考慮詞匯手段的模糊限制語(yǔ)。

        表1. 模糊限制語(yǔ)的功能模型

        3.2 研究語(yǔ)料

        本文以自建的記者招待會(huì)漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)為語(yǔ)料來(lái)源,該庫(kù)收集了1990至2014年間我國(guó)政府領(lǐng)導(dǎo)人在歷年“兩會(huì)”記者招待會(huì)期間面向海內(nèi)外記者的發(fā)言及其英譯語(yǔ)料,所有的口語(yǔ)語(yǔ)料均經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的轉(zhuǎn)寫程序轉(zhuǎn)化為文字形式。轉(zhuǎn)寫文本通過(guò)ParaConc軟件進(jìn)行了句級(jí)層面上的對(duì)齊,其中包括漢語(yǔ)原文253904字,英語(yǔ)譯文201924詞。同時(shí),本研究以中國(guó)政府工作報(bào)告翻譯語(yǔ)料庫(kù)為參照對(duì)象,該庫(kù)收集了同一時(shí)期的政府工作報(bào)告原文及其英譯語(yǔ)料,并以相同標(biāo)準(zhǔn)實(shí)現(xiàn)了句級(jí)層面的對(duì)齊(詳見胡開寶、陶慶,2010)。該庫(kù)包含漢語(yǔ)原文307524字以及英語(yǔ)譯文255641詞。可見,兩庫(kù)在話題、時(shí)間跨度、庫(kù)容等方面具有較好的可比性。

        3.3 研究方法與步驟

        規(guī)范通常無(wú)法直接觀察到,而是體現(xiàn)在受到規(guī)范制約的譯員行為以及口譯過(guò)程中的選擇。若想重構(gòu)特定時(shí)期和領(lǐng)域的口譯規(guī)范,就要對(duì)口譯活動(dòng)、譯員本身、目的語(yǔ)文本等進(jìn)行研究。Toury(1995: 65)認(rèn)為,對(duì)于翻譯規(guī)范的重建,主要有篇章內(nèi)和篇章外兩種方法: 前者指對(duì)翻譯文本本身、前言、注釋、附錄等相關(guān)材料的分析;后者指對(duì)翻譯評(píng)論者、出版商、譯者自身、編輯等翻譯活動(dòng)參與者的陳述和評(píng)論進(jìn)行分析,從而總結(jié)翻譯活動(dòng)背后的規(guī)范。在口譯研究中,Gile(1999: 100)也指出,對(duì)于口譯規(guī)范的描寫重構(gòu),除了利用語(yǔ)料庫(kù)外,還可以通過(guò)詢問(wèn)譯員對(duì)于規(guī)范的態(tài)度、閱讀有關(guān)口譯的教學(xué)或敘述性材料、分析用戶的反應(yīng)等方法。因此,本研究擬結(jié)合語(yǔ)篇內(nèi)和篇章外的資源來(lái)共同考察記者招待會(huì)口譯中的規(guī)范,具體分為兩步:

        一方面,語(yǔ)篇內(nèi)方法包括目的語(yǔ)語(yǔ)篇特征分析和源語(yǔ)-目的語(yǔ)關(guān)系分析兩種。首先,本研究以Hyland(2005)和Holmes(1988)對(duì)英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的列表為出發(fā)點(diǎn),系統(tǒng)性地考察模糊限制語(yǔ)在口筆譯文本中的功能性特征,進(jìn)而揭示目的語(yǔ)文本的交際規(guī)范。其次,通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)分析譯員在口譯過(guò)程中所采取的規(guī)律性翻譯策略以及源語(yǔ)-目標(biāo)語(yǔ)關(guān)系,試圖揭示譯員選擇性偏移背后所隱藏的規(guī)范。事實(shí)上,從口譯活動(dòng)的參與、口譯策略的取舍、詞匯及句子結(jié)構(gòu)的選取等方面,譯員都面臨著多種可能性,并在一定規(guī)范的制約下做出選擇??梢哉f(shuō),譯員的每一次選擇都是在規(guī)范性與主觀創(chuàng)造性之間的互動(dòng)平衡中達(dá)成,規(guī)范的約束性體現(xiàn)在譯員的重復(fù)性選擇之中,表現(xiàn)為規(guī)律性的語(yǔ)言模式或翻譯策略?!胺g規(guī)范的存在使特定時(shí)期的翻譯文本總體呈現(xiàn)出某些具有一定規(guī)律性和傾向性的語(yǔ)言特征”(胡開寶,2011: 133)。譯員頻繁地或規(guī)律性地選擇某一策略而舍棄其它選擇,在很大程度上能夠反映規(guī)范的影響。

        另一方面,本文收集相關(guān)外事口譯的文獻(xiàn)、對(duì)譯員的訪談、口譯行業(yè)及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究中有關(guān)規(guī)范的陳述等副語(yǔ)篇與元語(yǔ)篇信息,分析口譯行業(yè)、相關(guān)機(jī)構(gòu)及譯員自身對(duì)于規(guī)范的觀念與態(tài)度,探討影響譯員行為的各種可能的外部因素。在此基礎(chǔ)上,我們將口譯文本的分析數(shù)據(jù)與篇章外數(shù)據(jù)相結(jié)合,進(jìn)一步分析并試圖重構(gòu)外交語(yǔ)境下影響口譯活動(dòng)的各種規(guī)范,并總結(jié)規(guī)范與譯員行為的互動(dòng)關(guān)系。

        4. 研究結(jié)果

        4.1 口筆譯文本中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用特征

        通過(guò)對(duì)語(yǔ)境中模糊限制語(yǔ)的應(yīng)用進(jìn)行逐個(gè)分析,本文在口譯和翻譯文本中帥選出符合本研究定義的模糊限制語(yǔ),并依據(jù)其在上下文中所執(zhí)行的主要功能,統(tǒng)計(jì)其功能性分布,相關(guān)統(tǒng)計(jì)結(jié)果詳見表2。

        表2. 口筆譯文本中模糊限制語(yǔ)的功能分布

        (注: 在頻次一欄中,括號(hào)內(nèi)外的數(shù)字分別表示原始頻次及每萬(wàn)詞中的標(biāo)準(zhǔn)頻次。)

        根據(jù)表2,總體而言,口譯文本在模糊限制語(yǔ)應(yīng)用的原始頻次及標(biāo)準(zhǔn)頻次上均遠(yuǎn)高于翻譯文本(1 411>431,69.9>16.9)。該差異同時(shí)體現(xiàn)在模糊限制語(yǔ)的三大功能中,即口譯文本在每種功能上的原始頻次及標(biāo)準(zhǔn)頻次上也均大于對(duì)應(yīng)的政府工作報(bào)告翻譯文本中的相關(guān)頻次。此外,就功能分布而言,兩者表現(xiàn)出了不同的模式: 口譯文本中的模糊限制語(yǔ)最頻繁用于構(gòu)建人際關(guān)系即聽者導(dǎo)向型(49.7%),其次用于提高命題準(zhǔn)確性即準(zhǔn)確性導(dǎo)向型(44.4%),最少用于限定說(shuō)話者對(duì)命題真值的承諾即說(shuō)話者導(dǎo)向型(5.9%)。這表明口譯員試圖通過(guò)對(duì)不同功能的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行選擇,致力使口譯文本總體呈現(xiàn)出交際性強(qiáng)、準(zhǔn)確性高的語(yǔ)篇特點(diǎn)。相較而言,翻譯文本中,高達(dá)91.7% 的模糊限制語(yǔ)用于準(zhǔn)確性導(dǎo)向型功能,而極少用于作者導(dǎo)向(5.8%) 或讀者導(dǎo)向(2.6%)的功能,表明譯者致力使譯文呈現(xiàn)出表述準(zhǔn)確的篇章特點(diǎn)??诠P譯文本在模糊限制語(yǔ)上的不同分布模式及頻率表明了兩種譯文在交際目標(biāo)上的不同側(cè)重。然而,該差異可能源于漢語(yǔ)原文的遷移,也可能源于譯員(者)的作用。本文進(jìn)一步分析了口譯與筆譯過(guò)程,以期區(qū)分譯員(者)自身的作用。

        4.2 口筆譯過(guò)程的分析

        4.2.1 譯員的口譯策略

        借助于ParaConc軟件提供的平行檢索功能,并分析譯文與漢語(yǔ)原文的照應(yīng)關(guān)系,本文發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過(guò)程中主要采取了四種口譯策略: 直接遷移、間接遷移、替換、增添。具體描述及例示詳見表3。

        表3. 譯員的口譯策略

        上述四種策略中,“直接遷移”與“間接遷移”里譯文的模糊限制語(yǔ)均源自于漢語(yǔ)原文,我們將之歸納為對(duì)等性翻譯。相較而言,“替換”與“增添”里譯文的模糊限制語(yǔ)由漢語(yǔ)原文的其它功能詞項(xiàng)經(jīng)替換而來(lái)或者為譯員主動(dòng)增添,我們將之歸納為非對(duì)等性翻譯。簡(jiǎn)言之,前兩種策略體現(xiàn)漢語(yǔ)原文的干擾或遷移,后兩種策略則體現(xiàn)譯員的主動(dòng)行為,屬于選擇性“偏移”的范疇。所謂“偏移”,指目的語(yǔ)文本語(yǔ)相較于源語(yǔ)出現(xiàn)變化或變動(dòng)的地方,是翻譯規(guī)范研究的重要分析工具之一?!斑x擇性偏移”不同于由兩種語(yǔ)言系統(tǒng)差異所導(dǎo)致的“強(qiáng)制性偏移”,指的是由于社會(huì)文化、個(gè)體意識(shí)等因素的影響而帶來(lái)的偏移,是譯者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)下進(jìn)行選擇的結(jié)果。它是非必要性的,“是譯者在翻譯中所做決策的體現(xiàn),因而是翻譯規(guī)范的一個(gè)顯性標(biāo)識(shí)”(王斌華,2013: 82)。接下來(lái),本文擬通過(guò)重點(diǎn)考察口譯過(guò)程中“選擇性偏移”的頻次與分布,分析并總結(jié)譯員行為中的規(guī)律性特征,以期揭示其背后所隱藏的規(guī)范。

        4.2.2 口筆譯過(guò)程中的對(duì)等與非對(duì)等性翻譯

        經(jīng)過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比發(fā)現(xiàn),上述四種策略同樣可以用來(lái)總結(jié)筆譯者在翻譯政府工作報(bào)告中模糊限制語(yǔ)的行為,只是口筆譯在應(yīng)用時(shí)的側(cè)重點(diǎn)或程度上有所不同。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),本文總結(jié)了譯員和筆譯者在翻譯各類別的模糊限制語(yǔ)時(shí)所進(jìn)行的對(duì)等性與非對(duì)等性選擇,相關(guān)頻次及百分比詳見表4。

        表4. 口筆譯中的對(duì)等與非對(duì)等頻次

        (注: 在頻次欄中,括號(hào)內(nèi)外的數(shù)字分別表示原始頻次及每萬(wàn)詞中的標(biāo)準(zhǔn)頻次。)

        表4中數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的規(guī)律性歸納為以下幾點(diǎn):

        其一,就口譯過(guò)程而言,在模糊限制語(yǔ)的每個(gè)功能類別上,譯員進(jìn)行“對(duì)等性”翻譯的原始頻次及標(biāo)準(zhǔn)頻次均大于相應(yīng)的“非對(duì)等性”翻譯(即偏移)。其中,“非對(duì)等性”翻譯最頻繁出現(xiàn)在聽眾導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)上(14.0次/萬(wàn)詞),其次為準(zhǔn)確性導(dǎo)向型(10.9次/詞)??傮w上,每萬(wàn)詞中約44.1次(原始頻次891)的模糊限制語(yǔ)由原文“直接遷移”或“間接遷移”而來(lái),約25.8次(原始頻次520)的模糊限制語(yǔ)由原文其它詞項(xiàng)“替換”或者譯員主動(dòng)“增添”而來(lái)。

        其二,就筆譯過(guò)程而言,譯者在模糊限制語(yǔ)的每個(gè)功能類別上進(jìn)行“對(duì)等性”翻譯的原始頻次及標(biāo)準(zhǔn)頻次也都大于相應(yīng)的“非對(duì)等性”翻譯。然而,“非對(duì)等性翻譯”在各類別上的頻次均很小,主要集中在準(zhǔn)確性導(dǎo)向型模糊語(yǔ)上(0.9次/萬(wàn)詞)。總體上,每萬(wàn)詞中約15.9次(原始頻次406)的模糊限制語(yǔ)由原文“直接遷移”或“間接遷移”而來(lái),僅有約1次(原始頻次25)的模糊限制語(yǔ)由原文“替換”或者“增添”而來(lái)。

        其三,就口筆譯過(guò)程的對(duì)比而言,口譯在每個(gè)類別的模糊限制語(yǔ)的“非對(duì)等性”翻譯的標(biāo)準(zhǔn)頻次及占相應(yīng)總數(shù)的百分比上均大于筆譯。總體而言,口譯中約63.1%的模糊限制語(yǔ)與漢語(yǔ)原文對(duì)等,而筆譯中該比例高達(dá)94.2%;此外,口譯中約36.9%的模糊語(yǔ)與原文出現(xiàn)了某種程度上的“偏移”(即替換或增添),而筆譯中該數(shù)字僅為5.8%。

        上述結(jié)果表明: 無(wú)論口譯或筆譯過(guò)程中,“對(duì)等性”翻譯出現(xiàn)的頻率均遠(yuǎn)高于“非對(duì)等性”翻譯。此外,“非對(duì)等性”翻譯(即偏移)在口譯過(guò)程中出現(xiàn)的頻率明顯高于筆譯過(guò)程,且主要集中于聽眾導(dǎo)向型和準(zhǔn)確性導(dǎo)向型兩大功能上。

        5. 記者招待會(huì)口譯中的規(guī)范與選擇

        譯員的口譯策略和決策并不僅僅是其個(gè)人行為,而往往是受到一定規(guī)范的影響,并表現(xiàn)出一定的規(guī)律性。規(guī)范不僅支配或制約著人們的社會(huì)行為,而且體現(xiàn)在具體的社會(huì)行為當(dāng)中。譯員的翻譯選擇實(shí)際上也是對(duì)口譯規(guī)范的選擇。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究也表明,社會(huì)交往中的話語(yǔ)通常會(huì)受到一定的社會(huì)性規(guī)范及期待的制約。記者招待會(huì)口譯活動(dòng)中涉及到兩種類型的話語(yǔ): 一種為對(duì)話性話語(yǔ)(即領(lǐng)導(dǎo)人與記者的發(fā)言),一種為口譯話語(yǔ)。前者受到社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范的制約,后者作為一種特殊的語(yǔ)言產(chǎn)出類型,一方面會(huì)受到社會(huì)性規(guī)范的制約,另一方面作為一種職業(yè)性行為也會(huì)受到口譯職業(yè)規(guī)范的制約。

        5.1 社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范

        口譯作為社會(huì)語(yǔ)境下的一種特殊話語(yǔ)實(shí)踐,必然會(huì)受到其所處社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范的制約。就模糊限制語(yǔ)而言,它的主要功能表明,在其應(yīng)用上主要體現(xiàn)著“準(zhǔn)確性”和“禮貌性”等社會(huì)性規(guī)范的影響。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究中,Grice(1975: 45)提出人們?cè)谌粘?duì)話中通常遵循一定的準(zhǔn)則以順利完成交際任務(wù),即會(huì)話中的“合作原則”。合作原則中的“質(zhì)量準(zhǔn)則”就要求人們?cè)谶M(jìn)行交往時(shí)應(yīng)盡量使得語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確真實(shí),具體體現(xiàn)為兩條次準(zhǔn)則: 一、不要說(shuō)自知是虛假的話;二、不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。因而,在社會(huì)語(yǔ)言行為中,人們通常會(huì)盡量遵守“準(zhǔn)確性”規(guī)范,并采取一定的方式不要違背它。準(zhǔn)確性導(dǎo)向型的模糊限制語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)該話語(yǔ)目的的有效手段之一。

        此外,社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范還要求人們?cè)跁?huì)話中盡量做到禮貌,人們?yōu)榱诉_(dá)成一定的交際目標(biāo)也必須遵守該社會(huì)規(guī)約。例如,Leech(1983: 131)就提出了話語(yǔ)交際中的“禮貌準(zhǔn)則”,具體包含得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、謙遜準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其中,得體準(zhǔn)則要求減少表達(dá)有損于別人的觀點(diǎn),謙遜準(zhǔn)則要求減少對(duì)自己的表?yè)P(yáng),一致準(zhǔn)則也要求減少自己與他人在觀點(diǎn)上的不一致,聽者導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)能在很大程度上滿足這些關(guān)于禮貌的要求。此外,在Brown & Levinson(1987)的面子理論中,模糊限制語(yǔ)也被看作是實(shí)現(xiàn)消極禮貌和積極禮貌策略的重要手段之一。上述研究說(shuō)明,模糊限制語(yǔ)的規(guī)律性使用可能體現(xiàn)這些規(guī)范的潛在性影響。

        5.2 口譯職業(yè)的一般性規(guī)范

        作為一種職業(yè)性活動(dòng),口譯還受到自身行業(yè)規(guī)范的支配,例如一些口譯行業(yè)國(guó)際組織就針對(duì)譯員的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)道德準(zhǔn)則等做出了不少規(guī)范性陳述。這些規(guī)范會(huì)通過(guò)課堂培訓(xùn)、口譯教材、口譯前輩及教師的言傳身教等渠道而潛移默化地影響著譯員的行為方式,在一定程度上對(duì)譯員的口譯實(shí)踐起著指導(dǎo)性作用。通過(guò)對(duì)相關(guān)元語(yǔ)篇材料的分析,可以梳理出一些常見的口譯職業(yè)規(guī)范,其中部分規(guī)范與本研究相關(guān),諸如“忠實(shí)”、“中立”、“完整”等。關(guān)于“忠實(shí)性”規(guī)范,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)在“職業(yè)會(huì)議口譯員實(shí)踐指南”中有著明確的論述: 譯員有責(zé)任盡可能準(zhǔn)確地、忠實(shí)地和完整地來(lái)傳遞說(shuō)話者的意義,不管說(shuō)話者所持的立場(chǎng)或觀點(diǎn)為何。因而,“忠實(shí)性”規(guī)范是就兩種語(yǔ)言的關(guān)系而言的,即源語(yǔ)和目的語(yǔ)。與此不同,上述提到的“準(zhǔn)確性”規(guī)范則僅涉及一種語(yǔ)言,即目的語(yǔ)中的表達(dá)。此外,“中立性”規(guī)范在不少行業(yè)組織中也有著嚴(yán)格的表述,比如英國(guó)口筆譯協(xié)會(huì)(ITI)在其“職業(yè)行為準(zhǔn)則”里就提出,譯員應(yīng)當(dāng)“完全中立地執(zhí)行賦予他們的工作”并且不應(yīng)當(dāng)被個(gè)人或他人的利益不正當(dāng)?shù)赜绊懙皆撝辛⑿?。?yīng)該說(shuō),這些職業(yè)性規(guī)范會(huì)在不同程度上體現(xiàn)在每一位職業(yè)譯員身上,并在譯員的職業(yè)化歷程中得到沉淀。

        5.3 記者招待會(huì)口譯的機(jī)構(gòu)性規(guī)范

        “兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯中的譯員均來(lái)自外交部翻譯室,他們有著自身機(jī)構(gòu)所預(yù)先規(guī)定的交際目標(biāo)和行為標(biāo)準(zhǔn),交際選擇的范圍也被這一外部目標(biāo)所限定(參見 Sandrelli,2012: 136),因而屬于機(jī)構(gòu)性口譯的范疇。機(jī)構(gòu)性口譯不同于自主性的口譯行為,主要在于譯員的身份角色是由機(jī)構(gòu)來(lái)定位,口譯中的抉擇在很大程度上也是由譯員所在機(jī)構(gòu)的目標(biāo)所預(yù)設(shè)的(參見 Mossop,1990: 342)。除了口譯行業(yè)共有的規(guī)范,機(jī)構(gòu)性口譯通常還會(huì)體現(xiàn)出自身特有的要求,即機(jī)構(gòu)性規(guī)范。前者是口譯行業(yè)對(duì)普通譯員的一般性要求,后者則是譯員所在的機(jī)構(gòu)對(duì)于譯員工作、角色、身份定位等方面的具體要求,通常經(jīng)由機(jī)構(gòu)內(nèi)培訓(xùn)、集體性學(xué)習(xí)、規(guī)章制度等方式影響譯員。例如,外交部翻譯室的譯員均受過(guò)單位內(nèi)正規(guī)的業(yè)務(wù)培訓(xùn)和政治修養(yǎng)學(xué)習(xí)(施燕華,2009: 12)。

        機(jī)構(gòu)性規(guī)范可從相關(guān)譯員的反思及專家譯員的評(píng)論中加以總結(jié),譬如記者招待會(huì)口譯中經(jīng)常要求的“發(fā)揮能動(dòng)性、站穩(wěn)立場(chǎng)”、“忠實(shí)”、“忠誠(chéng)”等規(guī)范。發(fā)揮能動(dòng)性指譯員要做好守門員的角色,替領(lǐng)導(dǎo)人把好語(yǔ)言關(guān)。周恩來(lái)總理就指出,“翻譯不只是個(gè)傳聲機(jī)器……要有自覺性和能動(dòng)性”,并且“翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)牡胤郊m正過(guò)來(lái)”(施燕華,2009: 10)。站穩(wěn)立場(chǎng)指譯員要熟悉政府及發(fā)言人的立場(chǎng),了解政策、熟悉外交業(yè)務(wù),并在外事口譯中自覺維護(hù)該立場(chǎng),為此需要“在經(jīng)常的討論和學(xué)習(xí)中求得政治上的提高”(同上)。這些規(guī)范都表明,在外事口譯中譯員被要求優(yōu)先忠誠(chéng)于發(fā)言人,其次才是忠誠(chéng)于口譯活動(dòng)的其它參與者。此外,不同的文獻(xiàn)還表明忠實(shí)于原文是記者招待會(huì)口譯中的首要原則,并且譯員的主體性空間非常有限(如任小平,2000: 42;施燕華,2009: 10)。

        5.4 規(guī)范的沖突與選擇

        口譯是一種涉及到兩語(yǔ)三方的復(fù)雜的語(yǔ)言交際活動(dòng),受制于多重規(guī)范的影響?!艾F(xiàn)場(chǎng)的口譯行為是受譯員內(nèi)部和外部多種因素的影響,譯員的口譯表現(xiàn)也是多種因素共同作用的結(jié)果”(王斌華,2013: 78)。譯員不可能在任何時(shí)刻都以忠實(shí)于原文為唯一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),而是同時(shí)受到其它規(guī)范或多或少的影響。當(dāng)多種規(guī)范共同作用于特定的話語(yǔ)實(shí)踐時(shí),其結(jié)果可能并非是有序的和平共處,而往往是相互競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)奪選擇上的優(yōu)先權(quán),甚至在一定程度上產(chǎn)生排斥,觸發(fā)矛盾。競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果是某種規(guī)范在特定的時(shí)刻得以突顯,而其它規(guī)范則暫時(shí)受到壓抑。該種競(jìng)爭(zhēng)在動(dòng)態(tài)中不斷地循環(huán),直至完成口譯活動(dòng)中的所有選擇。例如,口譯職業(yè)的一般規(guī)范要求譯員中立、不偏不倚,機(jī)構(gòu)性規(guī)范卻要求譯員要站穩(wěn)立場(chǎng)、優(yōu)先忠誠(chéng)于發(fā)言人。再如,當(dāng)發(fā)言人表達(dá)異議或批評(píng)性言辭時(shí),社會(huì)性規(guī)范要求口譯話語(yǔ)要盡量禮貌,而職業(yè)道德規(guī)范則要求譯員要如實(shí)地翻譯原文。取決于譯員優(yōu)先考慮其交際調(diào)解者的角色,還是其職業(yè)譯員的身份,該種沖突的結(jié)果可能會(huì)不同。另外,同一來(lái)源的規(guī)范彼此間也可能會(huì)發(fā)生沖突,如口譯機(jī)構(gòu)關(guān)于“忠實(shí)于原文”和“發(fā)揮能動(dòng)性”的要求在特定的時(shí)刻可能會(huì)產(chǎn)生對(duì)立。通過(guò)系統(tǒng)性地考察譯員在口譯過(guò)程中的規(guī)律性選擇,能夠窺視譯員在多種規(guī)范的共同制約下優(yōu)先遵從何種規(guī)范。譯員所遵從的理念決定其在口譯過(guò)程中的取舍,促使其在沖突面前優(yōu)先選擇某種規(guī)范而犧牲其它規(guī)范。

        在模糊語(yǔ)的翻譯中,若譯員選擇“直接遷移”和“間接遷移”原文的模糊功能,表明譯員優(yōu)先遵從于忠實(shí)性規(guī)范。若譯員選擇“替換”和“增添”(即選擇性偏移),表明譯員遵從“發(fā)揮能動(dòng)性”的機(jī)構(gòu)性規(guī)范要求,即通過(guò)對(duì)模糊語(yǔ)的系列操控來(lái)實(shí)現(xiàn)自身機(jī)構(gòu)的預(yù)定目標(biāo),達(dá)到忠誠(chéng)于發(fā)言人的目的。具體而言,若譯員選擇“替換”和“增添”準(zhǔn)確性導(dǎo)向型模糊語(yǔ),表明譯員優(yōu)先遵循準(zhǔn)確性規(guī)范,目的是使譯文表述更為準(zhǔn)確。若譯員選擇“替換”和“增添”聽眾導(dǎo)向型模糊語(yǔ),表明譯員優(yōu)先遵循禮貌性規(guī)范,目的是使譯文更為禮貌溫和。

        上述研究結(jié)果表明: 一、 在記者招待會(huì)口譯和筆譯中,譯員與譯者都優(yōu)先遵循“忠實(shí)性”規(guī)范,分別體現(xiàn)在占總數(shù)63.1%和94.2%的模糊限制語(yǔ)由原文直接或間接遷移而來(lái);二、 口譯員其次優(yōu)先遵循“禮貌性”規(guī)范,體現(xiàn)在占總數(shù)20.1%的聽眾導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)由譯員的選擇性偏移而來(lái);三、 譯員隨后還遵循“準(zhǔn)確性”規(guī)范,體現(xiàn)在占總數(shù)15.6%的準(zhǔn)確性導(dǎo)向型模糊限制語(yǔ)由譯員的選擇性偏移而來(lái);四、 上述發(fā)現(xiàn)同時(shí)表明,“發(fā)揮能動(dòng)性”的機(jī)構(gòu)規(guī)范影響顯著,表現(xiàn)為口譯中總計(jì)達(dá)36.9%的模糊限制語(yǔ)由譯員的選擇性偏移而來(lái),也證實(shí)了譯員優(yōu)先忠誠(chéng)于發(fā)言人。相較之下,筆譯中其它規(guī)范的影響非常微弱,總計(jì)僅有5.8%的模糊語(yǔ)由偏移而來(lái),并且原始及標(biāo)準(zhǔn)頻次極低。

        6. 結(jié)語(yǔ)

        本研究將篇章內(nèi)和篇章外分析的方法相結(jié)合,通過(guò)系統(tǒng)性地考察記者招待會(huì)漢英口譯中譯員對(duì)模糊限制語(yǔ)的規(guī)律性選用及口譯策略,探討了記者招待會(huì)口譯中影響譯員行為的各種規(guī)范及彼此間的相互影響。研究表明,口譯中不同的規(guī)范之間存在著一定的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,并在不同程度上影響著譯員的行為。記者招待會(huì)口譯中,譯員優(yōu)先遵循“忠實(shí)性”規(guī)范,其后依次遵循關(guān)于“禮貌性”和“準(zhǔn)確性”的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范。此外,譯員的規(guī)律性口譯策略同時(shí)表明“發(fā)揮能動(dòng)性”的機(jī)構(gòu)性規(guī)范的顯著影響。相比之下,政府工作報(bào)告英譯中,譯者主要遵循“忠實(shí)性”規(guī)范,而其它規(guī)范的影響不甚明顯。該研究結(jié)果對(duì)于口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制定可帶來(lái)一定的啟示,并能夠?yàn)橥饨徽Z(yǔ)境下的口筆譯實(shí)踐提供某種意義上的指導(dǎo)。在研究方法上,本研究所采用的描述性分析方法對(duì)于研究真實(shí)情境中的口譯規(guī)范具有一定的借鑒作用。

        猜你喜歡
        招待會(huì)筆譯譯員
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        蛇開記者招待會(huì)啦!
        請(qǐng)客
        伊人精品无码AV一区二区三区 | 亚洲成人色黄网站久久| 日韩精品在线观看在线| 久久久免费精品re6| 韩日美无码精品无码| 亚洲xx视频| 白白色最新福利视频二| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 亚洲中文无码永久免| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 亚洲三级香港三级久久| √天堂中文官网在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久精品国产亚洲av成人擦边 | 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 久久久久久人妻一区二区无码Av | 99久久久精品国产性黑人| 色综合悠悠88久久久亚洲| 人妻夜夜爽天天爽三区| 99热这里只有精品3| 极品少妇在线观看视频| 亚洲 小说区 图片区 都市| 无码人妻精品一区二区三区下载| 精品国产一区二区三区亚洲人| 自拍偷区亚洲综合激情| 国产大片黄在线观看| 婷婷开心深爱五月天播播| 亚洲精品二区在线观看| 中文字幕精品一区久久| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 亚洲色欲色欲www在线播放| 精品免费久久久久国产一区| 国内自拍偷国视频系列| 少妇aaa级久久久无码精品片| 国产91福利在线精品剧情尤物| 99视频偷拍视频一区二区三区| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 无码国产精品一区二区vr老人| 日韩精品首页在线观看| 丰满少妇按摩被扣逼高潮|