邵慧敏
摘 要:在一個(gè)文化的發(fā)展傳承過(guò)程中,語(yǔ)言起到十分重要的作用,語(yǔ)言能夠作為支撐起文化發(fā)展的重要支柱,可以通過(guò)靈活的運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)出物體形象、人物心情以及文化民俗的重要作用。同時(shí)兩個(gè)不同文化的交流就離不開(kāi)語(yǔ)言的翻譯,不同語(yǔ)言的翻譯有助于推動(dòng)國(guó)家乃至民族之間的互相促進(jìn),起到共同發(fā)展的目的。因此,翻譯工作對(duì)于翻譯人員有較高的要求,需要對(duì)翻譯對(duì)象的文化有深刻的了解,只有真正意義上理解一個(gè)民族的文化內(nèi)涵,才可以在翻譯過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái),讓人感受到文化的存在。所以,本文將對(duì)目前蒙漢兩個(gè)民族翻譯中如何更好的表達(dá)民族文化以及提高語(yǔ)言技巧進(jìn)行分析,希望能夠推動(dòng)民族之間的友誼長(zhǎng)存,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;民族文化;語(yǔ)言技巧;研究
中圖分類(lèi)號(hào):G03
引言
在歷史的長(zhǎng)河中,各個(gè)民族之間就有著互相交流的理念,有助于促進(jìn)兩方的文化融合,比如在清朝期間的鄭和下西洋、漢朝的張騫出使西域以及著名的“乒乓外交事件”,都是我國(guó)與其它文化之間的交流,對(duì)于一個(gè)文化而言必須要吸取其它的民族文化,才可以保證文化的良好發(fā)展,因此要重視起翻譯工作的作用,如果沒(méi)有翻譯,五四期間的先進(jìn)改革理念不會(huì)傳入中國(guó),讓許許多多的人看清了中國(guó)的未來(lái)道路。如果沒(méi)有翻譯,我國(guó)很多科學(xué)技術(shù)將仍處于落后狀態(tài),還會(huì)對(duì)外國(guó)的文化知識(shí)了解甚少,如何保證我國(guó)能夠?qū)崿F(xiàn)兩個(gè)百年目標(biāo)。所以在蒙漢翻譯中希望能夠重視起翻譯工作,運(yùn)用良好的語(yǔ)言技巧促進(jìn)文化的融合。
一、蒙漢翻譯過(guò)程中需重視民族文化特色
從上文中提到對(duì)于翻譯人員而言要熟悉理解民族文化特色,因?yàn)橐粋€(gè)文化的形成是借助民俗、民風(fēng)以及眾多歷史故事等多個(gè)方面決定的。各個(gè)民族之間的文化特色是不一樣的,加上語(yǔ)言的不同導(dǎo)致很難對(duì)其他文化有所了解,所以才產(chǎn)生翻譯這個(gè)工作崗位。翻譯可以讓人們準(zhǔn)確的了解諺語(yǔ)、成語(yǔ)故事等文化特色,幫助人民加深對(duì)其他民族的理解,促進(jìn)兩個(gè)民族之間的融合。處于我國(guó)北部的蒙古族,自古就與我國(guó)有著較深的關(guān)聯(lián),我國(guó)與蒙古之間也進(jìn)行過(guò)多次交流,所以蒙漢翻譯是十分必要的。蒙語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩個(gè)民族的基本語(yǔ)言,要求翻譯者能夠有較高的專(zhuān)業(yè)水平,才能正確表達(dá)出文化的內(nèi)涵。
比如,漢語(yǔ)的歷史中有許多對(duì)青少年成長(zhǎng)有幫助的故事,其中《孔融讓梨》就講述了孔融他四歲的時(shí)候,和哥哥們一起吃梨子。哥哥們讓孔融和最小的弟弟先拿,孔融就拿了盤(pán)子中最小的一個(gè)梨子。大人們很困惑孔融為什么不拿大的梨子,孔融認(rèn)為自己食量小,應(yīng)該拿小的,大的梨子留給哥哥們吃。大人們又認(rèn)為按這種說(shuō)法,弟弟比孔融還要小,最小的梨子應(yīng)是弟弟吃。這個(gè)故事主要告訴人們要做到尊老愛(ài)幼,同時(shí)做人要謙讓?zhuān)绻g人員對(duì)文化知識(shí)了解不夠多,就可能只會(huì)將表面的故事翻譯出來(lái),卻不能表達(dá)出故事背后的寓意,因此需要翻譯人員能夠做到在業(yè)余時(shí)間對(duì)民族文化知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),在蒙漢翻譯過(guò)程中尊重文化的差異性,促進(jìn)兩個(gè)民族之間的聯(lián)系加深,共同發(fā)展。
二、蒙漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言技巧
1.尊重文化之間的差異性
與漢族相比,蒙古族主要以游牧的方式生活,處于遼闊的大草原上,城市建設(shè)較少,所以會(huì)形成比較鮮明的文化差異性。因?yàn)闈h族經(jīng)過(guò)歷史的演變,習(xí)慣了種植,并且重視家族觀念,這會(huì)給翻譯工作人員帶來(lái)較高的翻譯難度,在翻譯過(guò)程中要重視兩方的民俗或者一些習(xí)慣,盡可能減少觸犯禁忌的舉動(dòng)發(fā)生。翻譯人員在將蒙古語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要意識(shí)到蒙古族隨性豪放的性格,更好的表達(dá)出人物的情緒以及表達(dá)含義,只有準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯才可以保證蒙漢兩族之間的文化能夠有效進(jìn)行交流,禁止直接翻譯文本,會(huì)出現(xiàn)翻譯信息僵硬并且語(yǔ)言邏輯不通順,影響民族文化的傳播。要求翻譯人員對(duì)蒙古的相關(guān)習(xí)俗以及民族信仰進(jìn)行了解,提高自身專(zhuān)業(yè)水平,確保充分發(fā)揮出翻譯的作用。
2.建立完善的翻譯人員考核體系
要想確保蒙漢翻譯能夠順利進(jìn)行,就要做好對(duì)翻譯人員的培訓(xùn)工作以及考核工作,要及時(shí)優(yōu)化翻譯人員的工作理念,讓其意識(shí)到翻譯工作的重要性,建立起一套有效的考核體系,確保整個(gè)翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)水平能夠得到保障。所以對(duì)于相關(guān)部門(mén)而言,要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯人員展開(kāi)考核,還要定期舉行交流培訓(xùn)活動(dòng)。比如,可以讓兩個(gè)民族的翻譯人員進(jìn)行交流,能夠解除錯(cuò)誤理解的文化內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯人員的共同進(jìn)步。其次,部門(mén)要積極與相關(guān)專(zhuān)家進(jìn)行溝通,讓其開(kāi)展講座等培訓(xùn)活動(dòng),激發(fā)起翻譯人員對(duì)文化的興趣,更好的參與到翻譯工作中。通過(guò)將翻譯行業(yè)的工作形式變得多樣化,秉著可持續(xù)發(fā)展理念,讓我國(guó)的文化交流可以起到應(yīng)有的效果,保障社會(huì)環(huán)境。
3.改變發(fā)展模式
隨著時(shí)代的演變,互聯(lián)網(wǎng)得到了廣泛的應(yīng)用,被多個(gè)行業(yè)使用到自身的體系中。對(duì)于翻譯行業(yè)而言,要意識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)的作用,改變自身的發(fā)展模式,摒棄過(guò)去傳統(tǒng)理念,建立起“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的工作模式,有助于夠提高工作效率,比如相關(guān)科技人員可以研發(fā)蒙漢翻譯的軟件,幫助兩個(gè)民族之間人民的正常交流,還可以讓人們?cè)谑褂密浖倪^(guò)程中對(duì)不同文化有所了解,提高蒙漢翻譯的工作效率,激發(fā)人們的愛(ài)國(guó)情懷,促進(jìn)民族文化融合。同時(shí)一定程度上來(lái)說(shuō)有了互聯(lián)網(wǎng)也可以讓民族文化知識(shí)得到有效的保護(hù),避免因?yàn)闀r(shí)間的原因流逝在歷史長(zhǎng)河中,為未來(lái)的青少年提供良好的文化環(huán)境。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,蒙漢翻譯的存在可以讓蒙古文化得到有效的傳播,讓越來(lái)越多的人了解到蒙古豪放熱情的待客禮儀,對(duì)于兩個(gè)民族而言都有著重要的幫助。所以對(duì)于翻譯人員而言,要保持謹(jǐn)慎認(rèn)真的工作態(tài)度,意識(shí)到自身專(zhuān)業(yè)水平不足,及時(shí)提高專(zhuān)業(yè)水平。對(duì)于部門(mén)而言要做好培養(yǎng)工作,確保我國(guó)翻譯行業(yè)能夠茁壯成長(zhǎng),在未來(lái)的發(fā)展中積極運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng),建立起一套完整的行業(yè)體系。希望能夠通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和探討,讓蒙漢翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題得到解決,促進(jìn)民族多元化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鞏其克加甫.蒙漢翻譯中的民族文化與語(yǔ)言技巧研究[J].記者觀察,2020(11):44.
[2]希如娜.蒙漢翻譯中的民族文化與語(yǔ)言技巧研究[J].傳播力研究,2019,3(03):26.
[3]烏仁早日格.蒙漢翻譯在民族文化傳播交流中的作用研究[J].青年文學(xué)家,2018(32):171+173.
[4]娜日斯.芻議蒙漢翻譯中的民族文化與語(yǔ)言技巧[J].記者觀察,2018(03):125.
[5]李杰.蒙漢翻譯工作在文化交流融合中的作用探討[J].科學(xué)中國(guó)人,2017(11):158.
3792501908266