摘要:文化空缺是兩個(gè)不同民族交際過(guò)程中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,尤其是兩個(gè)歷史文化傳統(tǒng)差別較大的民族之間,語(yǔ)言文化空缺更為明顯。文化空缺在兩個(gè)民族的文學(xué)作品中得到了充分的展現(xiàn),譯者對(duì)文化空缺的補(bǔ)償翻譯對(duì)文化理解至關(guān)重要。翻譯界學(xué)者一直在不斷探索,以期找到最佳翻譯補(bǔ)償策略,以達(dá)到文化交流的最佳效果。本文以《三國(guó)演義》的俄譯為例,分析譯者對(duì)文化空缺采取的翻譯補(bǔ)償策略。
關(guān)鍵詞:文化空缺;翻譯;補(bǔ)償
引言
文化空缺在兩個(gè)不同的民族之間是普遍存在的,尤其是兩個(gè)地理歷史環(huán)境、文化背景、價(jià)值觀等差異比較大的民族之間,空缺現(xiàn)象更為明顯。文化空缺的存在對(duì)跨文化交際來(lái)說(shuō)是一種巨大的障礙,翻譯是文化交流的橋梁。雖然譯者也很難將文化一一對(duì)應(yīng)完美翻譯轉(zhuǎn)換,但是可以盡可能的將思想表達(dá)清楚,達(dá)到兩個(gè)民族相互理解的效果。本文將以《三國(guó)演義》的漢譯俄前十回為例,分析俄羅斯譯者在翻譯中對(duì)中俄文化空缺采取的翻譯補(bǔ)償策略,以期為以后的文本翻譯提供借鑒。
一.空缺的定義及分類
空缺這一理論最早是由一位俄國(guó)學(xué)者索羅金提出來(lái)的,他認(rèn)為“空缺”就是在一種社會(huì)文化中存在,而在另一種社會(huì)文化中不存在的東西;王秉欽認(rèn)為“空缺”就是原語(yǔ)中存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白(王秉欽,1995)。胡谷明等學(xué)者給“空缺”所下的定義是:空缺詞匯是指原文語(yǔ)言中表示民族文化現(xiàn)象或事物的詞語(yǔ)在譯文語(yǔ)言中找不到與之對(duì)應(yīng)的表示該類文化現(xiàn)象或事物的詞語(yǔ), 原文語(yǔ)言的這一詞語(yǔ)相對(duì)于譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是文化空缺詞匯(胡谷明,沈曼,2011)。
關(guān)于空缺的分類,目前學(xué)界有很多種不同的分法。斯捷潘諾夫提出了絕對(duì)空缺和相對(duì)空缺。絕對(duì)空缺即在一種語(yǔ)言中存在的,具有很強(qiáng)的民族色彩在另外一種語(yǔ)言中卻不存在與之對(duì)等的詞匯現(xiàn)象,如:漢語(yǔ)中的“功夫”。相對(duì)空缺指的是一種語(yǔ)言中的詞匯在另外一種語(yǔ)言中也存在,但是意義并不完全等同,如дракон(龍),這一動(dòng)物在中國(guó)文化里是存在的,但是在俄羅斯和在中國(guó)“龍”所代表的含義并不相同,在俄語(yǔ)中是邪惡的象征,在漢語(yǔ)中代表吉祥,權(quán)勢(shì)等。此外,索羅金提出把空缺分為語(yǔ)言空缺和文化空缺,語(yǔ)言空缺多表現(xiàn)在字母、詞匯、語(yǔ)法、修辭等方面,如俄語(yǔ)中的ъ, 在漢語(yǔ)的拼音中并不存在,漢語(yǔ)拼音中的r,在俄語(yǔ)也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字母,文化空缺大多是由于民族文化背景、交際方式和價(jià)值觀的不同而產(chǎn)生的空缺,如俄語(yǔ)中的“соль и хлеб” 其內(nèi)涵是漢語(yǔ)的“鹽和面包”所不具備的。文化空缺涉及到不同民族之間深層次的文化差異,本文將主要對(duì)翻譯中的文化空缺補(bǔ)償方法進(jìn)行分析。
《三國(guó)演義》是中國(guó)四大名著之一,這部小說(shuō)被翻譯成十幾種語(yǔ)言,受到世界各國(guó)讀者的喜愛(ài)。目前來(lái)看《三國(guó)演義》的俄譯的研究尚有不足,本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,對(duì)《三國(guó)演義》中文化空缺的俄譯策略展開(kāi)分析,選取的參考譯文為1954年帕納秀克出版的俄譯本,以前十回為例分析總結(jié)文化空缺的俄語(yǔ)補(bǔ)償翻譯經(jīng)驗(yàn)。
二.《三國(guó)演義》中文化空缺的俄譯策略
《三國(guó)演義》里有許多關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,對(duì)俄羅斯讀者來(lái)說(shuō),完全讀懂并非易事。這需要翻譯來(lái)發(fā)揮橋梁作用,在《三國(guó)演義》這部巨著中有許多中俄文化空缺,譯者帕納秀克(В. Панасюка)為了處理好這些空缺花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力。
帕納秀克是蘇聯(lián)時(shí)期著名的文學(xué)家、東方學(xué)研究專家也是著名的漢語(yǔ)翻譯家,他翻譯的漢語(yǔ)作品有《三國(guó)演義》、《史記》、《紅樓夢(mèng)》等,為中俄文化交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。
筆者僅以《三國(guó)演義》帕納秀克1954年出版的俄譯本前十回為例,總結(jié)帕納秀克(В.Панасюка))學(xué)者在翻譯中經(jīng)常用到的文化空缺補(bǔ)償翻譯策略大致有以下幾種。
(一)音譯。音譯是以音代義的翻譯方法,音譯法主要運(yùn)用在人名、地名、商標(biāo)、一些新的概念或帶有文化特征的詞匯翻譯方面(史晶:2011)。例如:
《三國(guó)演義》中的人名采用的幾乎都是音譯,較為簡(jiǎn)單,此處不再贅述。
有一些地名的音譯,筆者認(rèn)為不太妥當(dāng)。如:“玄德領(lǐng)命,引軍星夜投潁川來(lái)”。(第一回)
“Лю Бэй поднял войско и двинулся в Инчуань”
“潁川”為現(xiàn)金河南省禹州市一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的小城,此處音譯前面可以加上“город”,能讓讀者更好地理解“潁川”是一個(gè)地名,從而避免理解上的失誤。
此外還有對(duì)于一些官職的音譯,如:“張翼德怒鞭督郵,何國(guó)舅謀誅宦官”(第二回)
“В которой речь будет идти о том, как Чжан фэй в гневе избил Ду-ю, и о том, как Хэ Цзин замыслил казнить евнухов”
“督郵”是古代官職名稱,是郡一級(jí)的官吏,主要負(fù)責(zé)巡視郡內(nèi)屬縣的地方官員是否稱職。這一官職名稱在譯文中是“Ду-ю”沒(méi)有正確傳達(dá)出原文的意思,在原文中正是因?yàn)槎洁]這一官職在身才使他對(duì)劉備頤指氣使、傲慢無(wú)禮還想索要賄賂,由此才引出張飛對(duì)其鞭打。因此此處僅僅翻譯出“Ду-ю”是不夠的,需要對(duì)其進(jìn)一步解釋,才能幫助讀者理解下文內(nèi)容。類似還有“太傅”、“司徒”、“太守”等,翻譯時(shí)最好加上官職的簡(jiǎn)要說(shuō)明,只音譯出名字有些欠妥。
(二)直譯。直譯法就是在翻譯中遇到譯語(yǔ)文化中不存在的事物或現(xiàn)象,而采取的一種翻譯方法,有必要的時(shí)候會(huì)加上詳細(xì)的注釋分析。如:
“人中呂布,馬中赤兔”。(第五回)
Люй Бу—первый среди людей, а Красный заяц—первый среди коней.
這是比較有名的一句話,譯文中對(duì)“赤兔”直譯為“Красный заяц”首字母大寫,表示這是一個(gè)專有名詞,可能會(huì)是一個(gè)名字,后面又加了“первый среди коней”這既還原了赤兔馬的本名,又強(qiáng)調(diào)了是一匹馬,而不是兔。此句直譯既忠實(shí)了原文的表達(dá)方式,又傳達(dá)出了原文的含義。
(三)意譯
由于文化空缺的存在,有些詞匯用直譯或者音譯無(wú)法完整傳達(dá)出原文的意思,因此就需要采用意譯的方法。意譯可以不遵照原文的句式、修辭、語(yǔ)法等形式,采用符合譯文表達(dá)習(xí)慣的方法,只需要傳達(dá)出原文的意義即可。這一翻譯方法在翻譯實(shí)踐中應(yīng)用十分廣泛。如:
(1)“宴桃園豪杰三結(jié)義,斬黃巾英雄立首功”(第一回)
“в которой поветствуется о том, как три гороя дали кляству в персиковом саду, и о том, как они совершили первый подвиг”
“結(jié)義”又稱“拜把子”,即好朋友經(jīng)過(guò)結(jié)拜儀式而結(jié)為異姓兄弟,是中國(guó)漢族古代特有的交際民俗,俄羅斯并不存在這種交際形式,因此屬于完全空缺的范疇,譯者的譯文為“дать кляству”即盟誓,也是對(duì)“結(jié)義”的一種解釋,這種表達(dá)對(duì)俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)應(yīng)該就是不難理解了。
(2)“卻說(shuō)呂布大呼曰:‘助卓為虐者皆李孺也!誰(shuí)可擒之?”李肅應(yīng)聲愿往”。(第九回)
“-Ли Жу был правовой рукой Дун Чжо, когда тот творил зло”-крикнул Люй Бу. -Кто схватит т приведет его сюда?
“助卓為虐”成語(yǔ)的原型是“助紂為虐”“紂”是商紂王,是中國(guó)歷史上有名的暴君,助紂為虐意思是與紂王同流合污,幫助紂王壞事。呂布此處使用的“助卓為虐”即幫助董卓干壞事的意思,譯文“Ли Жу был правовой рукой Дун Чжо, когда тот творил зло”雖然句式和原文不一樣,但把原文的意思完整地表述出來(lái)了,達(dá)到了很好的翻譯效果。
(3)“建寧二年四月望日,帝御溫德殿”(第一回)
“Так в день полнолуния четвертого месяца второго года периода Цзянь-нин х169г.], когда император Лин-ди прибыл во дворец Вэн-дэ и взошёл на трон.”
(4)“六月朔,黑氣十馀丈,飛入溫德殿中”(第一回)
“В день новолуния шестого месяца чёрная туча величиною более десяти чжанов влетела во дворец Вэнь-дэ.”
“望月”是中國(guó)農(nóng)歷每月十五或十六、十七日,即每月的月圓之日?!八贰鞭r(nóng)歷每月初一,即新月出現(xiàn)的時(shí)間?!巴隆焙汀八贰倍际侵袊?guó)農(nóng)歷日期,俄羅斯文化中并不存在這種表達(dá),因此譯者就對(duì)這兩個(gè)日期進(jìn)行了意譯,“в день полнолуния ”“В день новолуния”雖然沒(méi)有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)歷法文化展開(kāi)介紹,但是原文的意義卻已經(jīng)表達(dá)的很明了了。對(duì)于俄羅斯人來(lái)說(shuō),中國(guó)的傳統(tǒng)歷法文化比較難理解,此處只需要把意義理解清楚就夠了。
(三)省略。
對(duì)于差異比較明顯的文化空缺,譯者會(huì)采取直接省略不譯,不影響整體翻譯效果,也能減少讀者理解上的困難。如:
“其人曰‘某姓張,名飛,字翼德”(第一回)
“-Меня зовут Чжан Фэй, - ответил незнакомец.”
“其人曰‘吾姓關(guān),名羽,字長(zhǎng)生,后改云長(zhǎng),河?xùn)|解良人也”。(第一回)
“-Зовут меня Гуань Юй, а родом я из Цзеляна”
這兩處省略了表字“翼德”和“長(zhǎng)生、云長(zhǎng)”,后文中還有更多人物表字的省略。表字起源于商朝,盛行于周朝,古代成年男子不便直呼其名,便另取一個(gè)與本名含義相關(guān)的別名,稱之為字。這是中國(guó)特有的文化傳統(tǒng),《三國(guó)演義》中文臣武將共有一千多個(gè),在文中對(duì)人物的稱呼有時(shí)候用本名有時(shí)候用表字,中國(guó)人閱讀的時(shí)候也很難記清楚,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)更是有很大困難,因此譯者在《三國(guó)演義》的譯文中除了對(duì)劉備、曹操、孫權(quán)等重要人物做了表字的介紹以外,其他人物皆只用一個(gè)本名,譯文省略了對(duì)繁瑣的人物表字的翻譯,有助于讀者更清晰地記住人物名字,而不是把一個(gè)人物錯(cuò)當(dāng)成兩個(gè)人,更何況表字不翻譯也無(wú)傷大雅。
三.結(jié)語(yǔ)
文化空缺的存在是不同民族相互理解和交流的重大障礙,恰當(dāng)?shù)姆g會(huì)盡可能地彌補(bǔ)空缺,使得不同民族的人民能夠相互理解。在翻譯中中國(guó)古典詩(shī)詞和古文小說(shuō)的難度是比較大的,《三國(guó)演義》是一部鴻篇巨著,涉及到的中國(guó)傳統(tǒng)文化現(xiàn)象不勝枚舉,因此翻譯的難度也非常大。帕納秀克譯的《三國(guó)演義》對(duì)于文化空缺的處理方法主要有音譯、直譯、意譯、省略等方法,翻譯是一門充滿遺憾的藝術(shù),不存在絕對(duì)完美的翻譯,譯者只能盡可能尋找能表達(dá)原文內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行文化空缺的補(bǔ)償翻譯,以求俄語(yǔ)讀者能夠更好地理解《三國(guó)演義》這部作品。本文通過(guò)這十回的翻譯分析,總結(jié)譯者帕納秀克采用的文化空缺翻譯補(bǔ)償方法,希望能給其他譯者提供借鑒和參考。
注釋:
文中所有《三國(guó)演義》原文及其翻譯內(nèi)容皆引自《大中華文庫(kù):三國(guó)演義(漢俄對(duì)照)》羅貫中著,弗.帕納秀克譯[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.2016
參考文獻(xiàn)
[1]馬紅湘. 語(yǔ)言文化空缺與翻譯策略.[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué).2001.04
[2]胡谷明 沈曼.漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略.[J]中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).2011(1):17-21
[3]陳婉蕾. 漢俄翻譯中的文化空缺詞匯翻譯策略研究.[J].傳播力研究.2018.02(4) 25-26
[4]史晶. 跨文化交際中的文化空缺.[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué).2011.03
[5]何秋和. 論空缺與翻譯理論.[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué).1997(2)48-51
[6]劉文潔.析空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用.[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)).2011(10)27-28
[7]羅貫中著,帕納秀克譯.大中華文庫(kù):三國(guó)演義(漢俄對(duì)照).[M].北京:人民文學(xué)出版社.2016
作者簡(jiǎn)介:張艷華(1994.01.16-)女,漢族,籍貫:河南周口人,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)?遼寧?大連?116044)