亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《了不起的蓋茨比》三譯本對比研究

        2021-03-14 07:52:28朱娜葳孫澤瑞

        張 威,朱娜葳,孫澤瑞

        (東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819)

        一、《了不起的蓋茨比》及其三譯本

        出版于1925年的中篇小說《了不起的蓋茨比》(TheGreatGatsby),是美國著名作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)的巔峰之作,奠定了他在美國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位。這部小說以20世紀(jì)20年代的紐約市和長島為背景,細(xì)致刻畫了美國上流社會紙醉金迷的生活,并圍繞“美國夢”這一主題展開記錄、描寫和分析,揭示了“荒原時代”的內(nèi)涵。

        筆者選取巫寧坤、李繼宏、張思婷3位譯者的《了不起的蓋茨比》漢譯本作為研究對象。1980年,《世界文學(xué)》雜志邀請巫寧坤翻譯此書,巫譯本是中國大陸的首譯版本。2013年,《李繼宏世界名著新譯》叢書出版,其中包括《了不起的蓋茨比》。同年,張譯本由漫游者文化出版。

        二、三譯本的比較分析

        基于自建的語料庫,以3位譯者的《了不起的蓋茨比》漢譯本作為研究對象,以源語透過效應(yīng)、目標(biāo)語讀者關(guān)照、女性主義翻譯特征3個角度作為考察譯者風(fēng)格的切入點,分析這3位譯者的翻譯風(fēng)格。

        1.源語透過效應(yīng)的比較分析

        翻譯中的語言干涉,準(zhǔn)確地說就是“源語透過效應(yīng)”。文學(xué)作品由一種語言翻譯成另外一種語言,其過程中必然有源語透過效應(yīng)的產(chǎn)生,主要原因有三:翻譯過程中的文化交流;遵循語言的發(fā)展規(guī)律;翻譯過程中必然發(fā)生語言接觸[1]。

        源語透過效應(yīng)在文學(xué)作品中主要體現(xiàn)在詞匯層面和句法層面。詞是語言中最小的單位,而句子則是語言中能夠表達(dá)一個完整意義的單位[2]。在詞匯層面,本研究關(guān)注助詞“的”、數(shù)量詞“一個”“一種”是否濫用;而在句法層面,可以通過句長、句段長來判定受源語透過效應(yīng)影響的程度。

        首先,通過統(tǒng)計文本中標(biāo)點符號的數(shù)量,包括句號、問號、感嘆號、冒號、逗號、分號,計算出句子數(shù)和句段數(shù),并根據(jù)總詞數(shù)計算出平均句長和平均句段長,以此作為判斷三譯本源語透過效應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)之一[3](見表1)。張譯本的句子數(shù)和句段數(shù)最多,平均句長、句段長最短,句法簡單,可讀性強,易于理解;李譯本次之;而巫譯本平均句長大于其他兩個譯本。

        表1 三譯本句法總體特征

        從理論上來說,英語的定語規(guī)則比漢語復(fù)雜且繁多,定語可以放在被修飾中心語的左邊或者右邊。而在漢語體系中,定語只能放在被修飾中心語的左邊[4]。因此,漢譯本中出現(xiàn)了一些帶有超長修飾語的句子,其中必不可少地要使用助詞“的”,使句子變長。在古代漢語體系中,文言文中存在極少數(shù)包含結(jié)構(gòu)助詞“的”的詞語或句子。在英譯漢作品中,雖然“的”字不可或缺,但是使用頻率過高,造成“的的不休”的句式也常常被人詬病[5]。因此,結(jié)構(gòu)助詞“的”的使用頻率可以作為判斷譯文受源語透過效應(yīng)影響程度的指標(biāo)。

        利用AntConc軟件統(tǒng)計三譯本中結(jié)構(gòu)助詞“的”的詞頻,巫譯本中出現(xiàn)了3 330次,李譯本中出現(xiàn)了2 951次,張譯本中出現(xiàn)了2 459次。國家語言文字工作委員會語料庫顯示,平均一句話中有4個及以上的“的”,這可以作為衡量一句話濫用“的”的標(biāo)準(zhǔn)。為了更加精準(zhǔn)地進行搜索,利用Python語言編碼篩選一個句子里包含4個及以上“的”字的頻數(shù)(見圖1)。

        圖1 三譯本中含4個及以上“的”字的句子數(shù)

        由圖1可知,巫譯本中結(jié)構(gòu)助詞“的”出現(xiàn)的數(shù)量均高于其他兩種譯本。結(jié)構(gòu)助詞“的”過多出現(xiàn)在漢語譯本中雖然還原了源語語言結(jié)構(gòu),但會導(dǎo)致譯文不夠清晰,臃腫累贅,不利于讀者理解。

        譯例1:

        原文:After all,in the very casualness of Gatsby′s party there were romantic possibilities totally absent from her world.

        巫譯本:話說回來,正是在蓋茨比的晚會的隨隨便便的氣氛之中,就有她自己的世界中完全沒有的種種浪漫的可能性。(6個“的”)

        李譯本:終歸到底,蓋茨比的宴會雖然不講繁文縟節(jié),卻有著羅曼蒂克的可能性,而這在她的世界里是完全沒有的。(4個“的”)

        張譯本:畢竟,在蓋府隨性氛圍中醞釀的種種浪漫,從來不曾出現(xiàn)在她的世界。(2個“的”)

        譯例1中,巫譯本出現(xiàn)了6個“的”,大都表示修飾關(guān)系,置于名詞之前,使句子冗長。在這短短一句對晚會的描寫中,巫譯本選擇3個帶有“的”的前置定語共同修飾名詞“氣氛”,另外3個帶“的”的前置定語共同修飾名詞“可能性”,明顯受到了源語的影響,語句生硬。李譯本和張譯本有意避免過多使用助詞“的”,并適當(dāng)調(diào)整語序。從這個角度看,巫譯本受到源語透過效應(yīng)影響最大。

        在英漢翻譯過程中,漢語“一個”“一種”常常對應(yīng)英語不定冠詞不確指的翻譯,而刪除這些不必要的數(shù)量詞對譯文并沒有影響,因此,這兩個數(shù)量詞的使用可作為判斷譯文受到了源語透過效應(yīng)影響的標(biāo)準(zhǔn)之一[6]。

        利用AntConc軟件進行檢索,巫譯本中出現(xiàn)“一個”281次,“一種”59次;李譯本中出現(xiàn)“一個”85次,“一種”19次;張譯本中出現(xiàn)“一個”78次,“一種”僅5次。巫譯本使用這兩個數(shù)量詞的次數(shù)明顯高于李譯本和張譯本,這不是偶然的,是因為巫譯本受到英語源語的影響,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了大量翻譯腔。

        譯例2:

        原文:but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:a singing compulsion,a whispered “Listen,” a promise that she had done gay,exciting things just a while since

        巫譯本:但是她聲音中有一種激動人心的特質(zhì),那是為她傾倒過的男人都覺得難以忘懷的:一種抑揚動聽的魅力,一聲喃喃的“聽著”,一種暗示,說她片刻以前剛剛干完一些賞心樂事

        李譯本:但最讓人興奮的還是她的聲音,足以令在乎她的人永生難忘:那是低吟淺唱,也是竊竊私語,暗示著她剛剛做完歡樂輕快的事

        張譯本:最難忘的還是她說話時掩不住的興奮,仿佛說著說著就要唱起歌來。“嘿”,像這樣附在你耳邊,說著她做了哪些好玩的事

        譯例2中,巫譯本選擇對英語中的不定冠詞一一進行對應(yīng)翻譯,還原源語句式結(jié)構(gòu),使?jié)h語譯文晦澀生硬。李譯本和張譯本對這樣不必要的數(shù)量詞則進行了省譯,使句式更加簡潔。

        綜上所述,巫譯本的平均句長最長,助詞“的”和數(shù)量詞“一個”“一種”的使用頻率最高,受源語透過效應(yīng)影響最強。這是因為巫譯本出版之時,我國外國文學(xué)譯介工作剛剛復(fù)蘇,更加注重忠實于原文,而李譯本和張譯本出版于21世紀(jì),隨著時代的發(fā)展和社會的進步,對于外國文學(xué)作品翻譯的要求也提升到一個新的高度,不僅要求做到忠實于原文,還更加注重譯入語的表達(dá)習(xí)慣,李譯本和張譯本有意識地避免源語對譯文的影響,因而二者受源語透過效應(yīng)影響相對較小。

        2.目標(biāo)語讀者關(guān)照的比較分析

        接受美學(xué)是文學(xué)批評理論之一,誕生于20世紀(jì)60年代,代表人物包括漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱?Wolfgang Iser),強調(diào)讀者及其閱讀接受對于文學(xué)研究具有重要意義[7]。接受理論為翻譯研究提供了全新的視角,認(rèn)為翻譯活動不只是原作者和譯者兩者之間的互動,譯文讀者也是翻譯過程中的重要主體。讀者對于翻譯文本的閱讀與接受與否是判斷翻譯活動是否成功的兩大要素,因此,譯者對目標(biāo)語讀者的關(guān)照是翻譯研究中的一個重要課題。

        副文本(paratext)這一概念由法國文學(xué)批評家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)提出,是指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[8],包括封面、標(biāo)題、序跋、致謝、注釋、插圖等。通過研究譯文中的序跋和注釋兩種副文本,考察3個譯本的目標(biāo)語讀者關(guān)照狀況。

        巫譯本于1996年和2004年再版時增添了《譯后記》和《譯序》各1篇。6頁《譯后記》簡要地記述了巫寧坤從美國回國任教將該書帶回中國、應(yīng)《世界文學(xué)》月刊之邀翻譯此書的過程,以及后來偶遇菲茨杰拉德之墓的感觸;8頁《譯序》介紹了該書的背景、情節(jié)、主題及意義。李譯本中為讀者提供了長達(dá)20頁的詳盡導(dǎo)讀,首先詳細(xì)介紹了20世紀(jì)20年代的美國這一創(chuàng)作背景,包括爵士樂、汽車產(chǎn)業(yè)、婦女選舉權(quán)、禁酒令等,其次介紹了《了不起的蓋茨比》一書的命名、銷量、榮譽等,最后從3個方面分析了該書的藝術(shù)成就,包括時代氛圍的再現(xiàn)、人物形象的刻畫以及對美國夢的審視等。而張譯本中則沒有添加序跋。

        巫譯本中共有61處簡短的腳注,平均每處19.28字。李譯本的注釋詳實,統(tǒng)一附在文后,共計13頁、103處,平均每處64.72字,部分參照了美國Penguin Classics出版公司出版的2008年版本Tony Tanner的注釋,均已注明來源。而張譯本僅有6處腳注,這是因為當(dāng)時與其出版時間接近的汪芃譯本使用了不少譯注,張譯本的出版社漫游者文化的編輯要求她設(shè)法把自己的注解融入譯文。

        巫譯本采用較為簡短的序言、后記和注釋幫助讀者接受譯文。李譯本采用長篇導(dǎo)讀和詳盡注釋兩種手段實現(xiàn)細(xì)致入微的讀者關(guān)照。張譯本并未使用上述副文本手段關(guān)照讀者,但將注釋融入譯文以便于讀者理解。

        3.女性主義翻譯特征的比較分析

        自20世紀(jì)80年代以來,大量翻譯學(xué)者開始嘗試研究女性與翻譯的關(guān)系[9]。其從性別研究的角度出發(fā),發(fā)掘譯文和原著中所隱藏的性別歧視,強調(diào)女性譯者在翻譯中的主體性和創(chuàng)造性。女性譯者常使用色彩詞、語氣詞和強勢語,盡可能地避免使用粗俗禁忌語,較多地使用委婉語[10]。譯者巫、李二人為男性譯者,張為女性譯者。筆者從感嘆句和疑問句的使用以及臟話委婉處理的角度來探討3個譯本的性別差異。

        首先,統(tǒng)計三譯本的感嘆號數(shù)和問號數(shù)(見表2)。張譯本全文共419個疑問句,遠(yuǎn)高于李譯本和巫譯本。女性譯者更傾向于在陳述語句中使用疑問語氣。在感嘆句的使用上,女性譯者往往更能體察主人公的情感,擅長使用感嘆詞或者感嘆句來充分表達(dá)主人公的情緒,使得人物形象更加豐滿。數(shù)據(jù)表明,張譯本使用感嘆句的頻數(shù)高于其他兩位男性譯者。

        表2 三譯本的問號和感嘆號數(shù)量 個

        其次,譯文中臟話的處理方式大多數(shù)是“降格”處理,將“人”降為“非人”。譯者對于文學(xué)作品中的臟話處理呈現(xiàn)出濃郁的性別意識指向。部分男性譯者的臟話處理更加直白。而女性譯者則傾向于在不影響原文語境的前提下,盡可能地文雅化處理。筆者從性別與語言差異的角度出發(fā),對比三譯本對“bitch”“hell”“damn”等16處臟話的處理(見表3)。

        表3 三譯本的臟話處理方式 處

        由表3可知,張譯本對臟話弱化處理的次數(shù)最多,在保留原文臟話所表達(dá)情感的基礎(chǔ)上,語言較為文雅。巫譯本次之。李譯本則更偏向于保留原文的臟話,將其翻譯成對應(yīng)的中文。

        譯例3:

        原文:“The poor son-of-a-bitch,” he said.

        巫譯本:“這家伙真他媽的可憐。”他說。

        李譯本:“這婊子養(yǎng)的真可憐,”他說。

        張譯本:“這狗崽子,死得可憐啊?!?/p>

        譯例3中,“bitch”是指女性性關(guān)系混亂的臟話,在漢語中相對應(yīng)的女性貶降詞是“婊子”。巫譯本沒有采用這一漢語對應(yīng)詞,將其轉(zhuǎn)換成其他臟話,弱化了對女性的侮辱。李譯本使用直譯的方法,沒有進行任何委婉處理。張譯本則將指人的“bitch”降格為動物,顯示出對女性的尊重。

        綜上所述,張思婷作為女性譯者,其譯本體現(xiàn)出女性主義翻譯色彩,具體表現(xiàn)為凸顯文本中的感嘆和疑問語氣,以及面對女性貶降詞時的委婉化處理。

        三、結(jié) 語

        《了不起的蓋茨比》這一經(jīng)典作品曾被多次復(fù)譯,為推動我國翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻了新的力量,也為語料庫翻譯學(xué)研究提供了新鮮的素材。筆者基于自建的語料庫進行研究,從源語透過效應(yīng)、目標(biāo)語讀者關(guān)照、女性主義翻譯特征3個角度對比考察三譯本的風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn):三譯本體現(xiàn)出不同的譯者風(fēng)格特征,與其出版時間、背景環(huán)境有著密切關(guān)聯(lián)。在源語透過效應(yīng)方面,以平均句長、助詞“的”、數(shù)量詞“一個”“一種”作為考察標(biāo)準(zhǔn),發(fā)現(xiàn)巫譯本受源語透過效應(yīng)影響最大,具體表現(xiàn)在平均句長最長,使用助詞“的”的頻率最高,且高頻使用數(shù)量詞“一個”“一種”,語言歐化傾向較為明顯。在目標(biāo)語讀者關(guān)照方面,通過序跋和注釋兩種副文本的考察,發(fā)現(xiàn)巫譯本采用較為簡短的序言、后記和注釋,李譯本采用長篇導(dǎo)讀和詳盡注釋,張譯本并未使用上述副文本手段,但將注釋融入譯文以便于讀者理解。從女性主義翻譯特征角度出發(fā)考察翻譯處理方式,發(fā)現(xiàn)張思婷作為女性譯者,對原文進行文雅化處理最多。其次是巫寧坤,處理策略相對保守。而李繼宏的翻譯策略則是直接客觀地再現(xiàn)原文。

        亚洲国产福利成人一区二区| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 女女同女同一区二区三区| 女人18片毛片60分钟| 性色av闺蜜一区二区三区| 永久免费av无码网站yy | 久久精品久久精品中文字幕| 福利视频在线一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 变态 另类 欧美 大码 日韩| 中文字幕一区二区三区四区在线 | 99精品视频免费热播| 一区二区丝袜美腿视频| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| aa片在线观看视频在线播放| 色妺妺视频网| 国产免费人成视频在线观看播放| 白白色青青草视频免费观看| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 色综合久久蜜芽国产精品| 成人无码网www在线观看| 成 人 色综合 综合网站| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 麻豆夫妻在线视频观看| 日本亚洲系列中文字幕| 色婷婷五月综合久久| 久久中文字幕乱码免费| 国产乱人视频在线观看播放器| 国产高清亚洲精品视频| 国产乱人精品视频av麻豆网站| 国产av一区二区三区传媒| 无码三级在线看中文字幕完整版| 亚洲成a人片在线观看久| 插入中文字幕在线一区二区三区| 亚洲一区二区在线观看av| 国产熟人精品一区二区| 无码人妻久久一区二区三区免费| 色拍拍在线精品视频| 亚洲24小时在线免费视频网站| 精品在线视频在线视频在线视频| 卡一卡二卡三无人区|