亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略論“諷寓”和“比興”

        2021-03-12 00:26:16張隆溪

        張隆溪

        由朋友介紹,我最近才剛剛拜讀了清華大學(xué)羅鋼教授數(shù)年前發(fā)表的論文《當(dāng)“諷喻”遭遇“比興”—— 一個(gè)西方詩學(xué)觀念的中國之旅》,此文開篇就引用了我在一部英文著作《諷寓解釋:論東西方經(jīng)典的閱讀》(

        Allegoresis

        Reading

        Canonical

        Literature

        East

        and

        West

        ,2005年)里的話,批評(píng)我要用西方帶普遍性的概念“諷喻”,取代中國傳統(tǒng)文評(píng)中的“比興”,因?yàn)閮烧叨际恰把栽诖硕庠诒恕?。羅鋼認(rèn)定我的目的“是要尋找一些可供跨文化的文學(xué)交流使用的概念和術(shù)語”,而“諷喻”正是這樣一個(gè)術(shù)語,所以“一旦我們能夠證明‘諷喻’可以有效地闡釋中國文學(xué),在中國文學(xué)的語境中流通和使用,那么‘比興’作為一個(gè)地方性的詩學(xué)術(shù)語,一個(gè)不可能在全球符號(hào)生產(chǎn)和流通體系中使用的術(shù)語,其意義和價(jià)值就完全被‘諷喻’所取代了”(羅鋼 6)。羅鋼是否誤解了我寫那本書的目的,在此姑不置評(píng),其實(shí)他的文章并沒有仔細(xì)討論我的書,卻主要以王國維為批評(píng)對象,把觀堂先生視為以西方觀念強(qiáng)加于中國文學(xué)的又一個(gè)例子。羅鋼在文中舉了一些解釋傳統(tǒng)中國文學(xué)作品的例子,其中有些討論我覺得頗有意思,值得一讀,然而無論就諷喻、比興或中國傳統(tǒng)文評(píng)總體而言,尤其對中西比較文學(xué),他的文章又有不少地方顯出缺乏基本了解,或者說有不少誤解。雖然這已是好幾年前的舊文,但其中涉及的問題仍然值得在學(xué)術(shù)上進(jìn)一步探討,所以我在此不是針對羅鋼的批評(píng)作辯解,而是就這些問題再稍作深入一點(diǎn)的討論。

        一、諷寓和諷寓解釋

        首先需要說明一點(diǎn),我沒有用“諷喻”來作為allegory的對等詞,而是用自鑄的“諷寓”一詞,因?yàn)椤霸ⅰ弊挚梢悦鞔_突出作品在字面意義之外,還另有寓意寄托其間。我的英文著作《諷寓解釋》于2005年由美國康奈爾大學(xué)出版社出版,書中主要討論的不是作為文學(xué)作品的“諷寓”,而是一種特別的闡釋方法即“諷寓解釋”(

        allegoresis

        即allegorical interpretation),也就是在文學(xué)作品字面意義之外,尋找另外一層意義的解釋,而那層意義往往歸結(jié)于宗教、道德或政治的意義,具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)色彩。在東西方經(jīng)典評(píng)注傳統(tǒng)中,這種闡釋方法經(jīng)常出現(xiàn)。這種諷寓解釋并非一般地指出文學(xué)作品“言在此而意在彼”,而是從一開始就與經(jīng)典的解讀有關(guān),所以我那本書的副標(biāo)題是“東西方經(jīng)典的閱讀”。換言之,我討論的內(nèi)容雖然從文學(xué)入手而且與文學(xué)作品密切相關(guān),但主要關(guān)注的不是一般的文學(xué)批評(píng),而是文化傳統(tǒng)中經(jīng)典文本之理解和評(píng)注的闡釋學(xué)問題,與社會(huì)、歷史以及某一時(shí)代的意識(shí)形態(tài)密切相關(guān)。事實(shí)上,了解“諷寓”這一概念之所以產(chǎn)生,就可以明白“諷寓解釋”與經(jīng)典的密切關(guān)系。

        我并非言必稱希臘,但“諷寓”概念的確產(chǎn)生在古代希臘,要討論這個(gè)概念也就不能不從那里開始。在古代希臘,荷馬史詩并非我們現(xiàn)在所理解的文學(xué)作品,而是教育年輕人的經(jīng)典,包含了希臘文化的基本價(jià)值,具有很高的權(quán)威性。但到公元前四五世紀(jì),隨著哲學(xué)的興起,出現(xiàn)了所謂詩與哲學(xué)之爭,不少哲學(xué)家開始質(zhì)疑荷馬對諸神的描繪與凡人差別不大,是褻瀆神明,于是對荷馬史詩的經(jīng)典地位提出挑戰(zhàn)。在蘇格拉底之前,賽諾芬已經(jīng)批評(píng)荷馬和赫希阿德“把在人間都視為可恥、應(yīng)該受到譴責(zé)的惡習(xí),都?xì)w到眾神身上,諸如盜竊、通奸、互相欺騙之類”,他說“神應(yīng)該是唯一的,在神與人當(dāng)中都最偉大,無論身體還是思想都與凡人全然不同”(Xenophanes 26)。另一位哲學(xué)家赫拉克利特的態(tài)度更激烈,把話說得更重,認(rèn)為“應(yīng)該把荷馬從競賽中踢出去,而且處以鞭刑”(Heraclitus 32)。柏拉圖很熟悉荷馬史詩,并在他的著作里常常引用荷馬,但他建構(gòu)自己理想的城邦時(shí),卻不容許像荷馬這樣的詩人存在。如果有這樣一位詩人“帶著他的詩來,想要展示他的作品”,柏拉圖以頗帶譏諷的語氣說,“我們會(huì)匍匐在地,把他當(dāng)成一位圣潔、非凡而又可愛的人物來頂禮膜拜,但我們要告訴他,我們城里沒有這類人,在我們當(dāng)中產(chǎn)生這種人也是非法的,所以我們要請他到別的城市去”(Plato,3.298a 642)。

        柏拉圖對詩的貶低在西方思想史上很有名,也很有影響。在詩與哲學(xué)之爭中,作為哲學(xué)家的柏拉圖當(dāng)然站在哲學(xué)一邊,攻擊荷馬史詩的權(quán)威性。但另外有一些哲學(xué)家,尤其是斯多葛派的哲學(xué)家,卻提出一種新的解讀方法來維護(hù)荷馬的權(quán)威。他們認(rèn)為荷馬史詩不能按字面直解,因?yàn)檫@些詩句在字面意義之外或之下,還有另一層更為深刻、完全符合道德和理性的精神意義。于是“言在此而意在彼”的“諷寓”和“諷寓解釋”概念便由此而產(chǎn)生。據(jù)研究此問題的學(xué)者烏爾康姆說,這種諷寓解釋有兩種形式:“(1)正面的諷寓解釋,其目的是闡發(fā)神話下面隱含的意義;(2)負(fù)面的諷寓解釋,其目的是為在道德上令人反感的段落辯護(hù)。”(Woollcombe 51)另一位學(xué)者羅伯特·蘭伯頓則認(rèn)為,從現(xiàn)存流傳下來有關(guān)荷馬史詩的各種文獻(xiàn)看來,古希臘對荷馬的闡釋大部分的確都屬于“辯護(hù)”一類(Lamberton 15),不過希臘人素來珍重古老的傳統(tǒng),所以他們對荷馬和赫希阿德這兩位最早的詩人也就特別敬重。即便荷馬的文本中有不雅或失當(dāng)之處,但“傳統(tǒng)都要求讀者的反應(yīng)既要合于神明的尊嚴(yán),又要尊重那古老的文本”(11—12)。由此可見,諷寓解釋之產(chǎn)生,就是為了證明經(jīng)典文本的正當(dāng)性和權(quán)威性。當(dāng)一個(gè)文本被奉為經(jīng)典,它就負(fù)載著為某一社會(huì)和文化傳統(tǒng)提供典范和基本文化價(jià)值的重任。當(dāng)這一文本不足以擔(dān)此重任、不能提供這樣的典范和基本價(jià)值時(shí),其作為經(jīng)典的正當(dāng)性和權(quán)威性就會(huì)受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),而維護(hù)經(jīng)典的人就作出諷寓解釋,說經(jīng)典文本都是“言在此而意在彼”,在字面意義之外別有寄托、另含深意,由此來提供符合要求于經(jīng)典的典范和價(jià)值,哪怕這種超出字面的精神、道德或政治的意義,很可能與經(jīng)典文本字面樸素的意義離得很遠(yuǎn)。

        二、《雅歌》的諷寓意義

        在西方,為維護(hù)荷馬的經(jīng)典地位最先產(chǎn)生了諷寓解釋;公元前1世紀(jì),生活在希臘化時(shí)期亞歷山德里亞的猶太人斐羅(Philo of Alexandria)熟知希臘古典,便把這種諷寓解釋用來解讀《圣經(jīng)》里的摩西五書,論證“希臘哲學(xué)家們都有賴于摩西”(Wolfson 141),柏拉圖也“借用了先知們或摩西的思想”(160)。斐羅認(rèn)為《圣經(jīng)》的經(jīng)文都有諷寓的言外之意,而當(dāng)文本字面意義使上帝所說的話顯得好像“低賤或不符合神之尊嚴(yán)時(shí)”,就必須摒棄之(123)?!妒ソ?jīng)》里有一篇《雅歌》,傳為古猶太所羅門王所作,恰好就有這樣的問題,因?yàn)榘醋置婵磥?,這完全是一首優(yōu)美的情歌,其中描述一位女子思念情人,又從情人眼里看他所愛的女子,措辭旖旎纏綿,很多地方似乎在寫性愛,卻始終沒有提到神或上帝。在整個(gè)《圣經(jīng)》充滿嚴(yán)肅的宗教氣氛的環(huán)境中,《雅歌》這一特出的性質(zhì)明顯地需要解釋。讓我先引幾段和合本中文《雅歌》的經(jīng)文:

        所羅門的歌,是歌中的雅歌。(1.1)

        愿他用口與我親嘴。因你的愛情比酒更美。(1.2)

        我是沙侖的玫瑰花,是谷中的百合花。(2.1)

        我的佳偶在女子中,好像百合花在荊棘內(nèi)。(2.2)

        我的良人在男子中,如同蘋果樹在樹林中。我歡歡喜喜坐在他的蔭下,嘗他果子的滋味,覺得甘甜。(2.3)

        求你們給我葡萄干增補(bǔ)我力,給我蘋果暢快我心,因我思愛成病。(2.5)

        他的左手在我頭下,他的右手將我抱住。(2.6)

        良人屬我,我也屬他。他在百合花中牧放群羊。(2.16)

        我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。(3.1)

        你的唇好像一條朱紅線,你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內(nèi),如同一塊石榴。(4.3)

        你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。(4.5)

        我妹子,我新婦,你的愛情何其美。你的愛情比酒更美。你膏油的香氣勝過一切香品。(4.10)

        我新婦,你的嘴唇滴蜜。好像蜂房滴蜜。你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如利巴嫩的香氣。(4.11)

        王女啊,你的腳在鞋中何其美好。你的大腿圓潤,好像美玉,是巧匠的手做成的。(7.1)

        你的肚臍如圓杯,不缺調(diào)和的酒。你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。(7.2)

        你的兩乳好像一對小鹿,就是母鹿雙生的。(7.3)

        你的頸項(xiàng)如象牙臺(tái)。你的眼目像希實(shí)本、巴特拉并門旁的水池。你的鼻子仿佛朝大馬色的利巴嫩塔。(7.4)

        我說,我要上這棕樹,抓住枝子。愿你的兩乳好像葡萄累累下垂,你鼻子的氣味香如蘋果。(7.8)

        你的口如上好的酒,女子說,為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。(7.9)

        如此香艷甚至性感的詞句竟然是莊嚴(yán)的《圣經(jīng)》經(jīng)文之一部分,實(shí)在不能不令人吃驚。《圣經(jīng)》從上帝創(chuàng)造世界和人類,直到預(yù)言世界的末日,都是一部令人敬畏神的宗教經(jīng)典,而《雅歌》一篇與其他各篇從語言到內(nèi)容都大不相同,十分特出。弗朗西斯·蘭迪這樣來描述讀《雅歌》的感覺:這優(yōu)美的詩篇“不僅觸動(dòng)人的心智,也觸動(dòng)人有感覺的耳朵;讀者也許對其詞句感到困惑,但仍然可以對其所含情感和肉體的意義作出反應(yīng);事實(shí)上,這種困難更加強(qiáng)了一種無批判性快感的吸引力”(Landy 306)。這就是說,《雅歌》香艷的詞句完全打破一個(gè)讀《圣經(jīng)》的人對可敬畏的經(jīng)文之期待,使讀者感到困惑不解,同時(shí)又以優(yōu)美悅耳、旖旎纏綿的詞句使讀者得到一種“無批判性的快感”。宗教強(qiáng)調(diào)精神和靈魂,表現(xiàn)性愛和肉欲的文字對宗教的教義就構(gòu)成一種威脅,于是,如何處理《雅歌》的性愛描寫和“情色”(eroticism),無論在猶太拉比還是基督教的教父們那里,都一直是一個(gè)難題、一種挑戰(zhàn)。

        公元1世紀(jì)末,猶太拉比們在以色列西海岸的迦姆尼亞舉行宗教會(huì)議(the council of Jamnia),討論猶太經(jīng)典,當(dāng)時(shí)就有拉比質(zhì)疑《雅歌》和《傳道書》的經(jīng)典地位,質(zhì)疑《圣經(jīng)》是否應(yīng)該包含這樣的篇章。拉比阿克巴(Rabbi Aquiba)用極強(qiáng)烈的措辭維護(hù)了《雅歌》的權(quán)威,他說:“以色列從來沒有人對《雅歌》提出異議,懷疑它是否神圣。整個(gè)世界都不如以色列被賜予《雅歌》的那一天有價(jià)值,因?yàn)殡m然全部經(jīng)文都是神圣的,但《雅歌》是神圣中之神圣。”與此同時(shí),他又譴責(zé)有人把《雅歌》視為一般的情歌,在“宴飲的地方”吟唱(Pope 19)?;浇躺窀競円膊粫r(shí)有人質(zhì)疑《雅歌》的經(jīng)典地位,如公元5世紀(jì)時(shí)馬樸蘇斯提亞的主教西奧多(Theodore of Mopsuestia,350—428年)就認(rèn)為,所羅門王因?yàn)槿⒁晃话<肮鳛槠?,遭到國人非議,作《雅歌》回應(yīng),所以《雅歌》只涉及人間的情愛,卻毫無神圣性可言。公元500年,羅馬教會(huì)在君士坦丁堡舉行宗教會(huì)議,已經(jīng)把這一看法定為異端邪說而加以譴責(zé)。但到了16世紀(jì)時(shí),加爾文教派的宗教改革家塞巴斯提安·卡斯特里奧(Sebastian Castellio,1515—1563年)又重提此論,挑戰(zhàn)《雅歌》的正當(dāng)性。18世紀(jì)英國神學(xué)家威廉·威斯頓(William Whiston,1667—1752年)更為激烈,斷言說整篇《雅歌》“從頭至尾都暴露出愚蠢、虛榮和放蕩的跡象”,并且說“所羅門作此歌時(shí),已經(jīng)變得又壞又蠢,荒淫無度而且崇拜偶像”(Pope 129)。《圣經(jīng)》本來是被教徒們視為神圣的經(jīng)典,具有崇高的地位,但《雅歌》以其優(yōu)美和性感的語言,在《圣經(jīng)》中的確很特出,但也因此而被奉行禁欲的宗教家懷疑甚至批判。

        正如荷馬的權(quán)威受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)時(shí),諷寓解釋可以為之作出辯護(hù);同樣,當(dāng)《雅歌》的權(quán)威受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)時(shí),諷寓解釋也可以為之辯護(hù)。阿克巴說《雅歌》是經(jīng)文“神圣中之神圣”,并且反對將之視為一般的情歌,就顯然把《雅歌》理解為神圣的經(jīng)文,具有超出字面的精神意義。《雅歌》的諷寓解釋有很長的歷史,“在猶太教殿堂和在基督教教堂里,都占據(jù)主導(dǎo)”(Pope 89)。在猶太傳統(tǒng)中,《雅歌》被解讀為表現(xiàn)上帝與以色列之愛,于是經(jīng)文中具體的意象都和上帝、以色列的歷史或歷史人物相聯(lián)系,也由此而完全抹去了經(jīng)文香艷性感的字面意義。例如經(jīng)文4.5說,“你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的”,古猶太的解釋(Midrash)卻把“兩乳”與猶太歷史人物相聯(lián)系,說“就像兩乳是女人之美和裝飾一樣,摩西和阿倫也正是以色列之美和裝飾”(Freedman and Simon 4:198)。用古猶太人的領(lǐng)袖和族長摩西(Moses)和阿倫(Aaron)這樣兩位老人來解讀年輕女人的“兩乳”,實(shí)在匪夷所思,但這樣的解釋卻可以有效改變經(jīng)文含義,完全抹掉原文性感情色的意義。經(jīng)文7.2說,“你的肚臍如圓杯,不缺調(diào)和的酒”,按某些現(xiàn)代學(xué)者的解釋,這帶有極強(qiáng)的性的暗示,但古猶太的解釋卻說這圓形的“肚臍”指古猶太公會(huì)(Sanhedrin),因?yàn)楠q太人這最高議會(huì)和仲裁法庭由幾十位長老組成,他們聚會(huì)時(shí)坐在一起,組成一個(gè)半圓形,在猶太社群中起著非常重要的作用,“就像胚胎在母體中依靠肚臍才能生存一樣,以色列如果沒有公會(huì),就會(huì)一事無成”(4:281)。這樣的解釋把描繪女子身體各部分十分具體的意象,替換成猶太歷史上重要的機(jī)構(gòu)或人物,就減少甚至完全消除了原文情色的成分。

        在基督教對《雅歌》的解釋中,諷寓解釋也占據(jù)主導(dǎo),其中最有名的是早期基督教神學(xué)家奧里根(Origen,184—253年)的《雅歌評(píng)論》。奧里根是一個(gè)極端的禁欲主義者,曾經(jīng)自宮以絕欲。他首先把《雅歌》定義為“婚禮之歌”,但絕非世俗男女的婚禮,而是上帝與基督教教會(huì)之愛,經(jīng)文中的新娘就是基督教教會(huì),她“心中燃燒著對新郎圣潔之愛,而那新郎就是上帝之道”(

        The

        Song

        of

        Songs

        21)。奧里根完全否定《雅歌》經(jīng)文的字面意義,認(rèn)為其中描述身體之美那些性感的詞句“絕不可能指可見的軀體,而必定指不可見的靈魂之各部分及其力量”。他又說:“正如人有肉體、靈魂和精神,上帝為拯救人類所設(shè)的《圣經(jīng)》亦如是?!?Origen,“On First Principles” 58)他按照斐羅的說法,認(rèn)為“就全部《圣經(jīng)》而言,我們的看法是全部經(jīng)文都必有精神意義,但并非全部經(jīng)文都有實(shí)體意義。事實(shí)上,有很多地方全然不可能有實(shí)體的意義”(“On First Principles” 67)。他告誡讀者說,如果沒有受過適當(dāng)?shù)木窠逃龊贸浞譁?zhǔn)備,貿(mào)然去讀《雅歌》,就會(huì)有“不小的傷害和危險(xiǎn)”,因?yàn)椴恢澜?jīng)文的精神意義,只從字面去理解《雅歌》的詞句,就會(huì)誤以為神圣的經(jīng)文容許他去放縱自己,滿足自己的色欲。

        因?yàn)椴欢迷鯓右约儩嵵暮图儍糁A聽愛的聲音,他所聽到的就會(huì)扭曲,使他離開內(nèi)在的人之靈而趨向外在之肉;他就會(huì)由精神轉(zhuǎn)向肉體,在他自身產(chǎn)生肉欲,而且好像神圣的經(jīng)文在鼓勵(lì)和催促他去滿足他的肉欲!

        由于這個(gè)原因,我建議每個(gè)人都要注意,只要他還沒有排除肉體和血?dú)獾臄嚁_,還沒有去掉身體情欲的沖動(dòng),就應(yīng)該完全克制自己,不要去讀這本小書和關(guān)于這本書所說的一切。(

        The

        Song

        of

        Songs

        22-23)在奧里根的建議和勸誡中,我們可以明顯感覺到他有一種極度的焦慮,很擔(dān)心有人把《雅歌》視為鼓勵(lì)色欲和淫蕩的情詩,而對一個(gè)禁欲主義者說來,任何引向肉體和情欲的東西都是邪惡的,于是他要盡力用諷寓解釋去消解《雅歌》原文的字面意義,排除質(zhì)疑《雅歌》精神價(jià)值的任何可能。在奧里根的諷寓解釋中,所謂“婚禮之歌”僅僅是這篇經(jīng)文的具體形式,其精神意義則是表現(xiàn)上帝與教會(huì)或上帝與靈魂神秘的結(jié)合。我們在前面已經(jīng)看到,猶太拉比把經(jīng)文4.5“你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿”說成是摩西和阿倫,奧里根也用類似的手法。經(jīng)文1.13按和合本的中譯文是“我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中”,但這里的譯文已經(jīng)減少了原文更性感的措辭,因?yàn)樵谧钣杏绊懙恼材匪雇鯕J定本(King James Version)英文《圣經(jīng)》里,這句話的譯文很清楚——“A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts”(

        The

        Holy

        Bible

        408);在簡易英文譯本(Bible in Basic English)里,這句話也講得很明白——“As a bag of myrrh is my well-loved one to me,when he is at rest all night between my breasts”。所以我依據(jù)這兩個(gè)英譯本,把這句譯文稍作改動(dòng):“我以我的良人為一袋沒藥,他整夜都躺在我的兩乳之間?!眾W里根評(píng)論此句時(shí),要讀者把“兩乳”理解為“心之地,在那里教會(huì)擁抱上帝,或靈魂擁抱上帝之道”(

        The

        Song

        of

        Songs

        165)。經(jīng)文2.6描述情人的擁抱,說得很明確,“他的左手在我頭下,他的右手將我抱住”。奧里根急切地敦促讀者不要按字面去理解經(jīng)文,“你絕不能因?yàn)樯系郾环Q為新郎,那是男性的稱呼,就在肉體的意義上去理解上帝的左手和右手。你也絕不能因?yàn)椤履铩桥缘姆Q呼,就在那種意義上去理解新娘的擁抱”(

        The

        Song

        of

        Songs

        200-201)。這種諷寓解釋把《雅歌》描述的愛完全和男女之情剝離開,用完全不同于字面意義的人物或概念來取代經(jīng)文具體的意象,也就完全消除了《雅歌》經(jīng)文香艷性感的情色成分。

        從上面的討論可以總結(jié)出重要的兩點(diǎn):第一,諷寓和諷寓解釋不是一般的修辭手段和文學(xué)批評(píng),而是和某一文化傳統(tǒng)的經(jīng)典有關(guān),是在經(jīng)典的正當(dāng)性和權(quán)威性受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)時(shí),為維護(hù)經(jīng)典的地位產(chǎn)生的闡釋方法;第二,諷寓解釋的基本原則是認(rèn)為經(jīng)典文本都“言在此而意在彼”,于是這種解釋就把原文有爭議、受到質(zhì)疑的詞句和意象(言)代之以符合宗教、倫理、政治等要求的另一些詞句和意象(意),如用摩西和阿倫來代替女人的“兩乳”,以猶太公會(huì)來代替女人的“肚臍”,以上帝來代替“新郎”等等,最后的結(jié)果是用符合某一意識(shí)形態(tài)(無論是宗教、倫理或政治)的意義取代文本字面的意義。我認(rèn)為這種“替換”或“取代”(displacement),就是諷寓解釋一個(gè)特別的闡釋方法。

        三、《詩經(jīng)》與美刺諷諫

        荷馬史詩和《圣經(jīng)》都是西方傳統(tǒng)中重要的經(jīng)典,而荷馬史詩對眾神人性化的描寫以及《雅歌》香艷性感的語言,就使其正當(dāng)性和權(quán)威性受到質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。在中國文化傳統(tǒng)中,有儒家的一套經(jīng)典,而其中《詩經(jīng)》,尤其是十五國風(fēng)里許多從字面看來的言情之作,也需要通過歷代的評(píng)注,以“美刺諷諫”的諷寓解釋,才可以建立這些詩作的經(jīng)典地位和權(quán)威性。我的英文著作(《諷寓解釋》

        Allegoresis

        )討論的主要內(nèi)容正是荷馬、《圣經(jīng)·雅歌》和《詩經(jīng)》的解釋和評(píng)注,而討論的目的并非如羅鋼所說,是“尋找一些可供跨文化的文學(xué)交流使用的概念和術(shù)語”來取代“比興”,因?yàn)椤皩τ谌魏我粋€(gè)稍具中國古代詩學(xué)常識(shí)的人來說”,相當(dāng)于西方諷寓解釋傳統(tǒng)的主要不是“比興”,而是漢唐儒者注《詩經(jīng)》時(shí)一再強(qiáng)調(diào)的“美刺諷諫”。《毛詩》序說詩有六義,孔穎達(dá)疏云“風(fēng)、雅、頌者,詩篇之異體;賦、比、興者,詩文之異辭耳”(337);說明風(fēng)雅頌是詩之體裁,賦比興則是作詩之法。賦是“直陳其事”,是鋪敘,而對詩而言,更重要的是比興,而“比之與興,雖同是附托外物,比顯而興隱”(阮元,第1冊 271)。換言之,比興是詩的修辭手法,用明喻或暗喻來間接表達(dá)詩人之志,所謂“詩言志”。美刺諷諫則是另一層次的問題,是對詩之意義和功用作出判斷,在《詩經(jīng)》的傳統(tǒng)注疏中,這不是探討詩之構(gòu)成,而是判定詩的性質(zhì)和意義,并引導(dǎo)讀者去理解這意義。當(dāng)然,“興”之義比較復(fù)雜,歷來有很多討論,其包含意義之廣與美刺諷諫有密切的關(guān)系。

        讓我從《毛詩正義》里舉幾個(gè)例子,看儒者經(jīng)生解經(jīng)使用的美刺諷諫,如何在字面意義之外,給經(jīng)文加上與本意全然不同,但能夠符合儒家觀念的一層“言外之意”。如《召南·野有死麇》:

        野有死麇,白茅包之。

        有女懷春,吉士誘之。

        林有撲簌,野有死鹿。

        白茅純束,有女如玉。

        舒而脫脫兮,

        無感我?guī)溬猓?/p>

        無使尨也吠!(阮元,第1冊 292—293)

        這按字面看來是一首優(yōu)美的情詩,前面兩節(jié)寫一位“吉士”把林中獵物用茅草包起來,送給那位“懷春”即春情萌動(dòng)、顏美“如玉”的少女,以此“誘之”。后面一節(jié)以少女的口吻,嬌嗔她的情人動(dòng)作輕一點(diǎn),不要扯動(dòng)她的圍裙,不要驚動(dòng)了躺在近旁的狗,語言尤為真切生動(dòng)。然而《毛詩》在每一首詩前面,都有一段小序,指引讀者如何去理解詩意。這首詩的小序說:“《野有死麇》,惡無禮也。天下大亂,強(qiáng)暴相陵,遂成淫風(fēng)。被文王之化,雖當(dāng)亂世,猶惡無禮也?!?第1冊 292)。這樣一來,這首詩就不是寫男女之間調(diào)笑偷情,而是贊美那位受過“文王之化”的女子,斷然拒絕和譴責(zé)非禮的男子。不看這序,讀者很難想象這首詩的背景是“天下大亂,強(qiáng)暴相陵”,但一旦這樣理解,詩中男女之情也就消失得無蹤無影了。

        再如《鄭風(fēng)·將仲子》:

        將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。

        豈敢愛之,畏我父母。

        仲可懷也,父母之言,亦可畏也!

        將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。

        豈敢愛之,畏我諸兄。

        仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也!

        將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。

        豈敢愛之,畏人之多言。

        仲可懷也,人之多言,亦可畏也!(第1冊 337)

        此詩全以女子的口吻,對名叫“仲子”的情人說,不要翻墻過來,不要折斷園里的樹枝,不是我愛惜這些,而是怕父母兄弟知道了受責(zé)罵,或是鄰居知道了會(huì)有些流言蜚語。但詩序卻完全改變了這一理解:“《將仲子》,刺莊公也。不勝其母,以害其弟。弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽,小不忍以致大亂焉。”(337)這是用《左傳》隱公元年一段歷史記載套在經(jīng)文上,根本改變了理解這首詩的語境。據(jù)《左傳》,鄭武公娶武姜,生莊公和叔段。武姜生莊公時(shí)難產(chǎn),頗感痛苦,所以她討厭莊公而偏愛小兒子叔段。她想讓武公立叔段,武公不同意,后來莊公繼位,因?yàn)樽鹬啬赣H,對叔段一味姑息。朝臣祭仲勸莊公除掉叔段,但莊公不同意。直到叔段聚集了軍隊(duì),準(zhǔn)備攻打鄭,武姜還打算為叔段做內(nèi)應(yīng),為他的軍隊(duì)打開城門,莊公才不得不派兵,擊敗了叔段??追f達(dá)疏:“此叔于未亂之前,失為弟之道,而公不禁制,令之奢僭。有臣祭仲者,諫公,令早為之所,而公不聽用。于事之小,不忍治之,以致大亂國焉,故刺之。經(jīng)三章,皆陳拒諫之辭?!?337)所以從鄭玄到孔穎達(dá),漢唐注疏都往往用歷史,尤其用《左傳》的記載,來作為理解《詩經(jīng)》中這類按字面看來好像是表現(xiàn)男女之情的作品,而一旦把詩里說話的人替換為一個(gè)歷史人物,也就根本改變了詩的意義。就像用摩西和阿倫來取代年輕女子的“兩乳”一樣,用進(jìn)諫的朝臣祭仲來取代讀者以為是情人的“仲子”,這首詩就完全不是一個(gè)女子在對她的情人說話,而是鄭莊公在對祭仲說,你別來管我家里的事吧!所以鄭玄箋云:“祭仲驟諫,莊公不能用其言。[……]‘無逾我里’,喻言無干我親戚也?!疅o折我樹杞’,喻言無傷害我兄弟也?!?337)讀者滿以為這是一個(gè)女子在對情人說話,一旦解釋為莊公對臣下說話,這詩的意義就完全改變,與情愛無關(guān)了。

        再看只有兩章的短詩《鄭風(fēng)·狡童》:

        彼狡童兮,不與我言兮。

        維子之故,使我不能餐兮!

        彼狡童兮,不與我食兮。

        維子之故,使我不能息兮!(342)

        按經(jīng)文字面看來,這又像是一個(gè)失戀的女子在抱怨,說因?yàn)槟莻€(gè)負(fù)心的“狡童”不跟她說話,也不跟她一起吃飯,弄得她吃也吃不好,睡也睡不好。但詩序當(dāng)然另有說法:“《狡童》,刺忽也。不能與賢人圖事,權(quán)臣擅命也。”鄭玄箋云:“權(quán)臣擅命,祭仲專也?!边@又是用《左傳》桓公十一年的記載,來解釋此詩的背景??追f達(dá)疏更說明鄭忽讓祭仲專權(quán),不聽從賢人的勸告,此詩就是那位忠心耿耿卻得不到君主信任的賢人,在那里表達(dá)他憂國憂民的惆悵:“不與我言者,賢者欲與忽圖國之政事,而忽不能受之,故云然。”(342)在這里,注經(jīng)者采用的手法,也是“替換”和“取代”,即用歷史的情境和人物給經(jīng)文的理解提供一個(gè)完全不同的語境。而一旦語境改變,理解也就不同,于是此詩根本不是一位女子在抱怨情人,而是一位不能得到君主賞識(shí)的賢者在發(fā)牢騷。經(jīng)文字面言情的意義被完全抹掉,同時(shí)被賦予合于儒家政治倫理觀念的意義,也就可以讓此詩起到美刺諷諫的作用。

        我討論諷寓解釋的目的,并不在把這種闡釋方法作為“可供跨文化的文學(xué)交流使用的概念和術(shù)語”,普遍適用于東西方文學(xué)。恰恰相反,我非常反對這種為了某種宗教、倫理、政治之目的而歪曲、誤讀、誤解作品文意的闡釋,所以我在《諷寓解釋》書中特別強(qiáng)調(diào)文本本意的重要,認(rèn)為一切闡釋都必須以原文字面意義為基礎(chǔ)。我完全承認(rèn)諷寓解釋對保存古代經(jīng)典作出過重大貢獻(xiàn);如果不是這種諷寓解釋,也許《雅歌》就不會(huì)作為《圣經(jīng)》的一部分保存下來,如果不是經(jīng)過一番美刺諷諫的曲說,作為儒家經(jīng)典的《詩經(jīng)》,尤其鄭風(fēng)中許多看來言情的作品,大概也難以留存至今。然而脫離文本原意的過度闡釋,的確可以歪曲原意到荒唐的程度,而在中國傳統(tǒng)中,批判漢唐注疏中這種過度的諷寓解釋,在宋代就已形成氣候。歐陽修著《詩本義》發(fā)其端,朱熹著《詩集傳》集其大成,當(dāng)中還有鄭樵《詩辨妄》等諸作。《詩集傳》序明確肯定“凡詩之所謂風(fēng)者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也”(朱熹,《詩集傳》 2)。朱熹既然認(rèn)定國風(fēng)里的詩篇大多來自民間,表現(xiàn)的是“男女相與詠歌,各言其情者”,他對詩的理解就比較注重《詩經(jīng)》文本的原意,去掉漢唐注疏里過度的闡釋。例如上面所引《狡童》一詩,詩序說是“刺忽也”,朱熹就大不以為然,并且說:“將許多詩盡為刺忽而作??贾诤?,所謂淫昏暴虐之類,皆無其實(shí)。至遂目為‘狡童’,豈詩人愛君之意?況其所以失國,正坐柔懦闊疏,亦何狡之有?”(朱熹,《朱子語類》第6冊 2075)他明確指出,“詩序?qū)嵅蛔阈?。向見鄭漁仲有《詩辨妄》,力詆詩序,其間言語太甚,以為皆是村野妄人所作。始亦疑之,后來仔細(xì)看一兩篇,因質(zhì)之《史記》《國語》,然后知詩序之果不足信”(2076)。他又批評(píng)有人“不以詩解詩,卻以序解詩,是以委屈牽合,必欲如序者之意,寧失詩人之本意不恤也。此是序者大害處!”(2077)對詩序非美即刺的諷寓解釋,朱子有十分中肯的批評(píng),他說:“大率古人作詩,與今人作詩一般,其間亦自有感物道情,吟詠情性,幾時(shí)盡是譏刺他人?只緣序者立例,篇篇要作美刺說,將詩人之意思盡穿鑿壞了!且如今人見人纔做事,便作一詩歌美之,或譏刺之,是甚么道理?”(2076)這是以理性平常之心態(tài),以己及人去推論詩人作詩,皆有感而發(fā),吟詠性情,不可盡數(shù)解讀為美刺諷諫。這種理性的心態(tài)在經(jīng)典解釋方面,可以說是現(xiàn)代學(xué)術(shù)的發(fā)端,所以顧頡剛在編輯《古史辨》討論《周易》和《詩經(jīng)》的第三冊時(shí),就明確把懷疑和批判漢唐注疏的觀點(diǎn)追溯到宋代,尤其是朱熹的《詩集傳》和《朱子語類》里許多合乎情理的看法(顧頡剛等編,第3冊 1)。

        在維護(hù)經(jīng)典的正當(dāng)性和權(quán)威性這一點(diǎn)上,諷寓解釋有其功用,值得肯定,但超出文本字面意義,把另一層完全不同的意義強(qiáng)加在文本上面,就往往會(huì)變成一種不合理的過度闡釋。正如艾柯所說:“一旦一個(gè)文本成為某一文化‘神圣’的經(jīng)典,它就容易受到值得懷疑的解讀,因此受到毫無疑問是過度的解釋?!?Eco,et al.52)。我在《諷寓解釋》一書里,特別討論了中國歷史上這種帶有極大危害的政治性的過度解釋。從秦時(shí)趙高的“指鹿為馬”到宋代蘇東坡的“烏臺(tái)詩案”,從清代康、雍、乾三朝的文字獄到姚文元發(fā)起對吳晗《海瑞罷官》的批判,我們可以看到太多這種歪曲原意、深文周納、以言入罪的例子。這和經(jīng)典的諷寓解釋沒有直接的關(guān)聯(lián),但與諷寓解釋的過度闡釋又密切相關(guān),可以說是諷寓解釋的政治化,往往對作家和詩人造成極大的傷害。這是值得我們注意、深思和永遠(yuǎn)警惕的問題。在此我就以東坡“烏臺(tái)詩案”為例,看看這種危害極大的政治化諷寓解釋如何運(yùn)作。蘇軾有一首《塔前古檜》詩,又題《詠王復(fù)秀才門前雙檜》:“凜然相對敢相欺,直干凌云未要奇。根到九泉無曲處,世間惟有蟄龍知?!?蘇軾,卷2 413)與蘇軾同時(shí)代的宋人葉夢得《石林詩話》記載:

        元豐間,蘇子瞻系大理獄。神宗本無意深罪子瞻,時(shí)相進(jìn)呈,忽言蘇軾于陛下有不臣意。神宗改容曰:“軾固有罪,然于朕不應(yīng)至是,卿何以知之?”時(shí)相因舉軾《檜詩》“根到九泉無曲處,世間惟有蟄龍知”之句,對曰:“陛下飛龍?jiān)谔?,軾以為不知己,而求之地下之蟄龍,非不臣而何?”神宗曰:“詩人之詞,安可如此論,彼自詠檜,何預(yù)朕事!”時(shí)相語塞。章子厚亦從旁解之,遂薄其罪。子厚嘗以語余,且以丑言詆時(shí)相,曰:“人之害物,無所忌憚,有如是也!”時(shí)相,王圭也。(葉夢得 410)

        東坡此詩描寫兩棵古檜不僅在地面上“凜然相對”,“直干凌云”,而且地下的根也筆直不曲,直抵“九泉”及地下之“蟄龍”。此詩當(dāng)然不止詠檜,而是“言在此而意在彼”,通過描繪如此挺拔的檜樹,來贊美一個(gè)人(也許就是王復(fù)秀才)剛直不阿的性格。但王圭作為蘇軾的政敵,一心要構(gòu)陷罪名,置東坡于死地,便抓住“蜇龍”兩個(gè)字,說那是暗諷皇帝。有趣的是,神宗皇帝并沒有接受這也許太明顯的過度闡釋,反而說:“詩人之詞,安可如此論?”一方面,神宗的確欣賞蘇軾的才能,而且如葉夢得所說,他“本無意深罪子瞻”;另一方面,神宗也深知王圭的用意,如果完全讓他得逞,便在新舊兩黨的爭斗之間,失去平衡。神宗不愿意接受王圭那過度政治化的解釋,本身正是政治上一個(gè)明智之舉,于是這政治化的諷寓解釋,也在當(dāng)時(shí)新舊兩黨政治斗爭的境況下,沒有達(dá)到其政治目的。不過東坡雖然因之而逃過一死,后來卻被貶為黃州團(tuán)練副使,開始了此后長年受貶謫而流寓天涯的生活。由此可見,諷寓或比興固然是文學(xué)本身性質(zhì)所必有,也就是說,文學(xué)作品都不是停留在文本表面的意義上,而是“言在此而意在彼”,總可以通過解釋呈現(xiàn)超出字面之比喻或象征的意義,但過度的強(qiáng)制闡釋,尤其是政治化的諷寓解釋,卻對文學(xué)、對作家和詩人、對整個(gè)文化傳統(tǒng)都有極大的危害。

        王國維對中國歷代文學(xué)中這種過度的政治化體味頗深,而且他也的確受康德影響而慨嘆中國缺乏“審美無功利”的觀念。正如羅鋼所說,“王國維批評(píng)歷史上許多偉大的中國詩人都不能忘情于政治”(羅鋼 10)。羅鋼并不贊成王國維的這種批評(píng),而且認(rèn)為他受了叔本華影響,所理解的諷寓乃是一種概念化的外衣,其“惟一合理的功用是賦予某種抽象的觀念以具體可感的形象”(8)。其實(shí)把諷寓視為抽象概念的外殼,與象征的概念相對立,是歐洲18世紀(jì)末和19世紀(jì)浪漫主義時(shí)代興起的一種偏頗看法,并不是兩者在本質(zhì)上有如此分別,羅鋼對此也許缺乏了解。我在前面提到過的《諷寓》一文中曾有較詳細(xì)的討論,在此就不再贅述。羅鋼抱此偏頗的看法,批評(píng)王國維《人間詞話》里對李璟《浣溪沙》詞的解讀。王國維看重詞中首兩句“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間”,認(rèn)為“大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感”,而羅鋼認(rèn)為這不如龍榆生以“知人論世”和“以意逆志”的方法,斷定李璟作為一位眼見國勢日衰的君主,在那首詞里表現(xiàn)的是“一種‘凄然欲絕’的情感,而非一種‘美人遲暮’的感傷”。其實(shí)“凄然欲絕”也好,“美人遲暮”也罷,都是對原詞“言外之意”的解讀,你可以認(rèn)為王國維不如龍榆生的解讀有說服力,但把王國維看成機(jī)械地依據(jù)“個(gè)別與一般的原則來理解李璟詞中‘菡萏香銷翠葉殘’的具體意象與‘美人遲暮’的抽象情感之間的關(guān)系”,因此而不能去“重建作者寫作的歷史語境,對詞中表現(xiàn)的情感作一種盡可能歷史性的理解”,則未免武斷(8)。其實(shí)我認(rèn)為羅鋼討論李璟這首詞的解讀,頗有精彩可取之處,但源自屈原《離騷》的“美人遲暮”之感,未必就比“憂國憂民”或“忠君愛國”的感情更抽象。他顯得偏頗的是,他似乎認(rèn)為王國維因?yàn)榉锤兄袊娙瞬荒芡橛谡?、抱著忠君愛國的思想,因而不能認(rèn)識(shí)杜甫之偉大,不能欣賞“杜詩中這種‘感時(shí)傷亂、憂黎元、傷稷黍’的政治情懷”(11)。然而杜甫之為杜甫,難道就只因?yàn)橛小啊袝r(shí)傷亂、憂黎元、傷稷黍’的政治情懷”?在中國歷史上,有如此政治情懷的詩人何止萬千,但杜甫卻只有一個(gè),所以我們也許更應(yīng)該注意他“讀書破萬卷,下筆如有神”,他自述“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”那種在詩藝上要出類拔萃的決心和抱負(fù)。從詩藝方面去研究杜甫,才可以明了何以在中唐以后,杜甫就成為眾望所歸的最偉大的詩人。

        就中國傳統(tǒng)文評(píng)而言,認(rèn)為杜甫生活在安史之亂艱難困苦的時(shí)代,有忠君愛國之思,有對民間疾苦的關(guān)懷,的確是對他評(píng)價(jià)極高的一個(gè)重要原因。如宋人黃徹就從這個(gè)角度推崇杜甫,說他欣賞的是“心聲所底,有誠于君親、厚于兄弟朋友、嗟念于黎元休戚及近諷諫而輔名教者”(黃徹 3)。為他的書作序的陳俊卿也說:“夫詩之作,豈徒以青白相媲、駢儷相靡而已哉!要中存風(fēng)雅,外嚴(yán)律度,有補(bǔ)于時(shí),有輔于名教,然后為得。杜子美,詩人冠冕,后世莫及。以其句法森嚴(yán),而流落困躓之中,未嘗一日忘朝廷也?!?1)但一味用美刺諷諫去讀杜詩,揭示其政治情懷,說杜詩如何有輔于名教,也難免會(huì)落入穿鑿附會(huì)的陷阱。蔡正孫《詩林廣記》引《覺范禁臠》云:“子美詩,言山間野外事,意蓋譏刺風(fēng)俗。如《三絕句》曰:‘楸樹馨香倚釣磯,斬新花蕊未應(yīng)飛’。言后進(jìn)暴貴,可榮觀也?!蝗缱砝镲L(fēng)吹盡,可忍醒時(shí)雨打稀’。言其恩重才薄,眼見其零落,不若未受恩眷時(shí)。雨比天恩,以雨多故,致花易壞也?!?蔡正孫 37)但蔡正孫接下去就嘲諷這種穿鑿附會(huì)的解釋說:“論詩若此,亦犯山谷穿鑿之戒。洪駒父有云:‘嘗見一老書生,忘其姓名,自言評(píng)老杜詩。取而觀之,注‘紈褲不餓死,儒冠多誤身’云:‘冠,上服,本乎天者親上,故稱冠,譬之君子。褲,下服,本乎地者親下,故舉褲,譬之小人’。雖不為無理,然穿鑿可笑也。”(38)王觀堂對這類穿鑿附會(huì)的解釋,當(dāng)是嗤之以鼻的。然而羅鋼對王國維從批評(píng)到創(chuàng)作都很不以為然,而且最后對王國維創(chuàng)作的詞作了一個(gè)大判斷,說他因?yàn)椤芭c政治的疏離”和堅(jiān)持“審美獨(dú)立性立場”,“使他的詞作疏遠(yuǎn)了與時(shí)代的精神聯(lián)系,思想情感不免顯得浮淺和單薄”(羅鋼 14)。我們評(píng)價(jià)文學(xué)作品,往往會(huì)見仁見智,不同的人有不同的看法,羅鋼當(dāng)然可以有他自己的判斷。王國維在近代歷史上,是一位學(xué)養(yǎng)深厚、建樹頗豐的學(xué)者,是當(dāng)年所謂清華國學(xué)院四大導(dǎo)師之一。在他自沉于昆明湖之后,學(xué)界同仁皆沉重哀悼,陳寅恪在《王觀堂先生挽詞并序》中,曾以他為中國“文化精神凝聚之人”,作出極高的評(píng)價(jià)(陳寅恪 11)。羅鋼也許自詡學(xué)養(yǎng)深厚,對陳寅恪這一評(píng)價(jià)未必認(rèn)可,所以他批評(píng)王觀堂先生對中國歷史和文化傳統(tǒng)了解得不夠深,其作品“顯得浮淺和單薄”。但在我看來,恐怕羅鋼這種看法未免太過偏狹,“膚淺和單薄”這樣的評(píng)語也不見得能安在王國維身上吧。

        四、諷寓、比興與中西比較文學(xué)

        諷寓是作品有寄托,含言外之意,相當(dāng)于西方所謂“allegory”,比興是意象而具超出字面的意義,比顯而興隱,大致說來,可以說比是明喻,即“simile”,而興是暗喻,即“metaphor”,比興對文學(xué),尤其對于詩,都十分重要。我當(dāng)年用英文寫《諷寓解釋》一書討論諷寓,在西方學(xué)術(shù)環(huán)境中,有其背景和用意。這個(gè)背景之一是一些西方學(xué)者認(rèn)為“allegory”代表了柏拉圖以來西方精神與物質(zhì)、抽象與具體、超越與內(nèi)在(transcendence and immanence)之二元對立(dualism),因此是西方獨(dú)特的觀念;而與之相對,中國的思想、語言和文化傳統(tǒng)都是一元的(monism),沒有精神、抽象、超越等觀念,中西之間在思想、語言、文化等各方面都有根本差異,中國可以說是希臘,也就是整個(gè)西方傳統(tǒng)的反面。中西差異較早的爭辯是發(fā)生在17世紀(jì)末到18世紀(jì)的所謂“中國禮儀之爭”,即在利瑪竇去世之后,羅馬教會(huì)反對利瑪竇和耶穌會(huì)教士的各派,質(zhì)疑中國傳統(tǒng)禮儀,如祭祖、祭孔等,是否違背基督教教義,是一種偶像崇拜,同時(shí)也質(zhì)疑中文里“天主”“上帝”“神”等詞語,能否作為對等語,翻譯拉丁文“Deus”這一精神概念。堅(jiān)持教義純正的原教旨主義者認(rèn)為,中國人只知道具體的物質(zhì)而不懂得抽象的精神,只有內(nèi)在而沒有超越,所以基督教在中國傳教不可能成功。這種觀念在西方形成一個(gè)傳統(tǒng),在19世紀(jì)成為黑格爾貶低中文和中國思想傳統(tǒng)的依據(jù),而在20世紀(jì),雖然德里達(dá)(Jacques Derrida,1930—2004年)批判西方傳統(tǒng)的邏各斯中心主義和語音中心主義,卻仍然把中國語言視為圖像式語言而與西方對立,???Michel Foucault,1926—1984年)也認(rèn)為中國代表了與西方完全不能溝通的“異托邦”(hétérotopie)。這種對中西差異的強(qiáng)調(diào),可以說是西方文化一個(gè)根深蒂固的偏見,在19世紀(jì)西方殖民主義和帝國主義時(shí)代,為西方人歧視中國人的種族主義提供了理論基礎(chǔ),而在20世紀(jì)以至于當(dāng)代,它仍然支持著歐洲中心主義和甚至種族主義的偏見。在學(xué)術(shù)界,這也成為西方對中國語言、思想和文化傳統(tǒng)一個(gè)影響極大的看法。

        在美國的學(xué)術(shù)環(huán)境里,我深深體會(huì)到這種強(qiáng)調(diào)文化差異的偏見對中西比較文學(xué)和跨文化研究,形成了理論上的障礙,所以我在美國出版的第一部英文書《道與邏各斯》(

        The

        Tao

        and

        the

        Logos

        ,1992年),就從文學(xué)闡釋學(xué)的角度,開始了對這種偏見的爭論和批判。我后來用英文發(fā)表的許多文章和專著,大多是繼續(xù)與西方的這一偏見爭論,《諷寓解釋》一書也是如此。此書繼續(xù)對闡釋學(xué)的探討,因?yàn)樵谖鞣?,希臘羅馬古典著作的解釋和《圣經(jīng)》的解釋,都是普遍闡釋學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ)。在中國傳統(tǒng)中,漢唐以來對《詩經(jīng)》和其他經(jīng)典的評(píng)注,無論就具體內(nèi)容還是就理論探討而言,也都為討論闡釋學(xué)問題提供了十分豐富的材料,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。諷寓解釋正是從闡釋學(xué)的角度看來,中西兩方面經(jīng)典解釋傳統(tǒng)為中西比較文學(xué)和跨文化研究提供的一個(gè)好題目。

        具體就“諷寓”和“比興”而言,一些西方學(xué)者強(qiáng)調(diào)中西文化有根本差異,他們并不認(rèn)為中國文學(xué)可以“言在此而意在彼”。他們認(rèn)為西方傳統(tǒng)有超越性,而超越首先以物質(zhì)和精神、具體和抽象的距離為條件,既然中國只有內(nèi)在的物質(zhì)性而沒有精神的超越性,中國人沒有抽象思維,中國的語言和文學(xué)就不可能是脫離開物質(zhì)世界的人為創(chuàng)造,卻與物質(zhì)和自然密不可分,是自然之一部分或自然之顯現(xiàn)。美國漢學(xué)家史蒂芬·歐文(又稱宇文所安)在討論中國詩和詩學(xué)的一本書里就曾說,柏拉圖批評(píng)西方文學(xué)模仿自然,是第二等(甚至第三等)的現(xiàn)象,但中國文學(xué)“并不是真正的模仿,卻是顯現(xiàn)過程的最終階段;而作者并非‘再現(xiàn)’外在的世界,其實(shí)只是世界呈現(xiàn)出來這最終階段的媒介而已”。不僅中國詩是自然的呈現(xiàn),而且中國的文字“本身就是自然的”(Owen 20)。西方詩人運(yùn)用想象,憑空虛構(gòu)來創(chuàng)作,中國詩人既然是自然呈現(xiàn)自己的媒介或工具,就只是“參與到實(shí)在的自然當(dāng)中”,關(guān)注的不是虛構(gòu)的創(chuàng)造,而是如何“真實(shí)地呈現(xiàn)內(nèi)在經(jīng)驗(yàn)或外在感受的‘實(shí)際’”。于是中國詩呈現(xiàn)一個(gè)“不是創(chuàng)造出來的世界”(uncreated world),中國詩人也像孔子那樣“述而不作”(84)。按照這種看法,想象和虛構(gòu)是西方文學(xué)的特點(diǎn),而中國詩則完全是真實(shí)事件或情境的實(shí)錄,沒有字面意義之外或之上的比喻、象征的意義。

        歐文對中國詩和詩學(xué)作了如下的總結(jié):

        在中國文學(xué)傳統(tǒng)里,通常會(huì)認(rèn)為一首詩不是虛構(gòu);詩中陳述的都被視為完全真實(shí)。在比喻中,文本的字面會(huì)指向別的什么東西,但中國詩的意義不是通過比喻的運(yùn)作來發(fā)現(xiàn)的。相反,經(jīng)驗(yàn)世界呈現(xiàn)在詩人面前,而詩就使它顯現(xiàn)出來。(Owen 34)

        歐文還舉出中國和西方兩首詩為實(shí)例,來對比兩者的不同。英國19世紀(jì)著名詩人華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850年)有一首十四行詩,題為《1802年九月3日作于西敏斯特橋上》(

        Composed

        upon

        Westminster

        Bridge

        ,

        September

        3

        ,

        1802

        ),在詩中描繪他那日在黎明時(shí)分,在西敏斯特橋上所見倫敦城的美景。但歐文認(rèn)為,華茲華斯完全可能在虛構(gòu),因?yàn)椤霸姷恼Z言并不指向歷史現(xiàn)實(shí)中那個(gè)有無窮具體性的倫敦”,卻“引我們到別的某種東西,曉示某種意義,而泰晤士河上究竟有幾條船,與這些意義是完全不相干的”(14)。他接下去就引了杜甫《旅夜書懷》詩來作對比:“細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。名豈文章著,官應(yīng)老病休。飄飄何所似?天地一沙鷗。”歐文認(rèn)為這首詩“并非虛構(gòu):這是記敘某一歷史時(shí)刻中的經(jīng)歷,是一種獨(dú)特的事實(shí)陳述,記錄一個(gè)人的意識(shí)如何與現(xiàn)實(shí)世界相遇,又如何對之作出理解和反應(yīng)”(15)。歐文通過這樣的對比來說明他對中西文學(xué)的看法:西方語言是人為的,中國語言是自然的,西方詩是創(chuàng)造性虛構(gòu),有超出字面的比喻和象征意義,中國詩則是實(shí)錄,沒有虛構(gòu),也就沒有超出字面之外的意義。這樣一來,中國詩就不可能有比喻(metaphor),更不可能有諷寓(allegory)。

        羅鋼贊同并引用過的余寶琳,就正是這樣來理解中國文學(xué)的。她說西方傳統(tǒng)在語言和現(xiàn)實(shí)世界之間有一種“斷層”或“基本的、本體意義上的二元論”,但中國傳統(tǒng)沒有這種“斷層”,所以西方文學(xué)是行動(dòng)的模仿,中國文學(xué)則是“詩人對周圍世界直接反應(yīng)的記錄,而且詩人自己就是那個(gè)世界不可分離的一部分?!敝袊娙瞬⒉槐孀R(shí)“真的現(xiàn)實(shí)和具體現(xiàn)實(shí)之區(qū)別,或者具體現(xiàn)實(shí)和文學(xué)作品之區(qū)別,這類區(qū)別固然曾引起某些責(zé)難,但也使創(chuàng)造和虛構(gòu)得以可能,使詩人有可能重復(fù)上天造物主的創(chuàng)造活動(dòng)”(Yu 35)。這就是說,中國詩不是創(chuàng)造性虛構(gòu),所以雖然不會(huì)受柏拉圖式的批判,但也沒有西方詩那種超越字面的比喻、象征和諷寓的意義。所以在她的論述中,非但是諷寓,就是“言在此而意在彼”的比興,在中國文學(xué)里都不可能存在。現(xiàn)代研究中國文學(xué)的學(xué)者們當(dāng)然和幾百年前的傳教士不一樣,但正如美國比較學(xué)者蘇源熙(Haun Saussy)所說,這類中西對立的二元論無非是“始自傳教士時(shí)代歐洲漢學(xué)所爭執(zhí)的一個(gè)老問題在現(xiàn)代新的翻版,是把那種爭執(zhí)翻譯成了文學(xué)批評(píng)的語言而已”(Saussy 36)。在幾百年前的中國禮儀之爭中,那些天主教正統(tǒng)派為了突出文化差異,設(shè)立過類似的二元對立,而那似乎已經(jīng)“預(yù)示了我們在前面所見這些文學(xué)評(píng)論的方法和術(shù)語”(37)。

        認(rèn)為中國詩都是現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的實(shí)錄,沒有想象和虛構(gòu),實(shí)在不值一駁。即以杜甫《旅夜書懷》尾聯(lián)為例,“飄飄何所似?天地一沙鷗”,詩人把自己比作隨風(fēng)飄零的鷗鳥,表現(xiàn)出在羈旅中一種漂泊無定的傷感。這比喻的意義甚明,而絕非詩人自己化為一只鳥。劉勰《文心雕龍·夸飾》一章曾舉《詩經(jīng)》里的例子說,“是以言峻則嵩高極天,論狹則河不容舠,說多則子孫千億,稱少則民靡孑遺”,然后總結(jié)說:“辭雖已甚,其義無害也。”(劉勰 608)“河不容舠”來自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》“誰謂河廣?曾不容刀”(阮元,第1冊 326),是極力把黃河說得很狹窄,而《詩經(jīng)·周南·漢廣》“漢之廣矣,不可泳思”(阮元,第1冊 281),又極力把漢水說得很寬廣。這兩首詩都用了夸張的手法,《河廣》詩里那個(gè)人為了強(qiáng)調(diào)故鄉(xiāng)就在河對面的南岸上,就極言黃河之窄小,《漢廣》詩里的人極言漢水之廣大,因?yàn)楸税赌俏灰寥藢?shí)在遙不可及。這里表達(dá)的是說話者的心理感受,而不是物理世界的實(shí)際情形,如果相信中國詩都是實(shí)錄,把夸張的詩句理解成實(shí)際情形的描述,那就會(huì)鬧笑話。正如錢鐘書先生以調(diào)侃的語氣所說:“茍有人焉,據(jù)詩語以考定方輿,丈量幅面,益舉漢廣于河之證,則癡人耳,不可向之說夢者也。”(錢鍾書 95)。有時(shí)候看見一些極力強(qiáng)調(diào)中西語言、文學(xué)和文化絕不相同、不可溝通的論述,真有癡人不可向之說夢之感。

        中國和西方交往的歷史,我們不必追溯到遠(yuǎn)古的絲綢之路,也不必討論元代來華的馬可·波羅。自利瑪竇等西方傳教士在明末清初抵達(dá)中國以來,中西文化和思想就開始接觸而交相影響,學(xué)者在“中學(xué)”和“西學(xué)”之間如何平衡,一直成為一個(gè)值得探討的問題。擔(dān)心西方的理論觀念不符合中國或東方的特殊情形,也一直是東西方跨文化研究中的一個(gè)重要問題。我向來認(rèn)為中國學(xué)者應(yīng)該有自己的立場,從自己的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)關(guān)懷出發(fā),深入理解和探討理論問題,而不能機(jī)械搬用西方的理論概念。但另一方面,我也反對把中西文化對立起來,否認(rèn)不同文化有共同和共通之處,有相互理解和溝通的可能。思想和理論觀念都帶有普遍性,在觀念的發(fā)展史上,東西方可能有時(shí)間上的先后之分,但并沒有理論性質(zhì)上的差異。在歷史上,西方也曾經(jīng)從中國、日本、印度和阿拉伯等東方國家吸取過不少資源,對這方面的研究,已經(jīng)在西方學(xué)界逐漸形成一個(gè)新的趨勢。只是由于近兩百多年來西方文化處于強(qiáng)勢,不少人擔(dān)心西方觀念一旦進(jìn)入中國,就會(huì)影響甚至取代中國自己傳統(tǒng)的觀念和術(shù)語。這種心態(tài)完全可以理解,但在我看來,這是一種弱者的心態(tài),缺乏對自己文化的自信。晚清反對洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的保守派,就曾指責(zé)辦洋務(wù)是“效法西人,用夷變夏”,洋務(wù)派的杰出人士薛福成在《籌洋芻議》(1879年)中,就作出過有力的回答。他說:“夫衣冠、語言、風(fēng)俗,中外所異也;假造化之靈,利生民之用,中外所同也。彼西人偶得風(fēng)氣之先耳,安得以天地將泄之秘,而謂西人獨(dú)擅之乎?又安知百數(shù)十年后,中國不更駕其上乎?”(薛福成 90)這幾句話在一百數(shù)十年后的今天聽來,似乎有一種預(yù)見性,有特別重要的意義。對中西文學(xué)和文化,我們應(yīng)該多讀書,多思考,要有國際的眼光和寬廣的胸懷,而不要固步自封,畫地為牢,隨時(shí)怕受別人影響,甚或被別人取代。只有這樣,我們才可能在學(xué)術(shù)上有新的創(chuàng)見,作出真正的貢獻(xiàn)。

        注釋[Notes]

        ① 我用中文寫過《諷寓》一文,最初發(fā)表在《外國文學(xué)》2003年第6期(2003年11月),后來收在趙一凡、張中載、李德恩主編的《西方文論關(guān)鍵詞》一書里,見《西方文論關(guān)鍵詞》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006年。第126—134頁。也收在我自己的文集《一轂集》里,見《一轂集》第104—114頁。

        ② 關(guān)于在字面意義和諷寓意義上,斐羅對奧里根的影響,可參見Wolfson,Harry Austryn.

        Philo

        Foundations

        of

        Religious

        Philosophy

        in

        Judaism

        ,

        Christianity

        ,

        and

        Islam

        .Vol.2.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1948.158-159;亦可參見Daniélou,Jean.

        Origen

        .Trans.

        Walter

        Mitchell

        .New York:Sheed and Ward,1955.178-190.③ 在西方《圣經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)中,從奧古斯丁到托馬斯·阿奎那再到馬丁·路德都堅(jiān)持認(rèn)為,經(jīng)文字面意義應(yīng)該是一切解釋的基礎(chǔ),這在闡釋學(xué)中有重要意義。我在最近曾撰文討論這一問題,見張隆溪:《過度闡釋與文學(xué)研究的未來——讀張江〈強(qiáng)制闡釋論〉》,《文學(xué)評(píng)論》4(2017):17—25。另見我的英文論文:“The Hermeneutic Circle,Textual Integrity,and the Validity of Interpretation,”

        Christianity

        and

        Literature

        68.1(2018):117-130.

        ④ 除葉夢得所記載之外,另一位宋人蔡正孫撰《詩林廣記》,卷四收集有關(guān)“烏臺(tái)詩案”各詩,舉證更詳。

        ⑤ 參見法國漢學(xué)家謝和耐的相關(guān)著作,Gernet,Jacques.

        Chine

        et

        Christianisme

        Action

        et

        reaction

        .Paris:éditions Gallimard,1982;英譯本Gernet,Jacques.

        China

        and

        the

        Christian

        Impact

        A

        Conflict

        of

        Cultures

        .Trans.Janet Lloyd.Cambridge:Cambridge University Press,1985;中譯本謝和耐:《中國和基督教》,耿升譯。上海:上海古籍出版社,1991年。⑥ 參見Zhang Longxi.

        The

        Tao

        and

        the

        Logos

        Literary

        Hermeneutics

        ,

        East

        and

        West

        .Durham:Duke University Press,1992;此書有高麗大學(xué)鄭晉培(Chung Jin-bae)教授的韓文譯本,1997年在首爾出版;馮川教授翻譯的中文本,題為《道與邏各斯》,1998年由四川人民出版社初版,2006年由江蘇教育出版社再版。⑦ 參見Zhang Longxi.

        Allegoresis

        Reading

        Canonical

        Literature

        East

        and

        West

        .Ithaca:Cornell University Press,2005;此書有鈴木章能和鳥飼真人的日譯本,2016年在東京出版。⑧ 在此可以列舉近年來發(fā)生影響的部分著作,參見Brook,Timothy.

        Vermeer

        s

        Hat

        The

        Seventeenth

        Century

        and

        the

        Dawn

        of

        the

        Global

        World

        .London:Profile Books,2009; Slingerland,Edward.

        Trying

        Not

        to

        Try

        Ancient

        China

        ,

        Modern

        Science

        and

        the

        Power

        of

        Spontaneity

        .New York:Crown,2014; Powers,Martin.

        China

        and

        England

        The

        Preindustrial

        Struggle

        for

        Justice

        in

        Word

        and

        Image

        .New York:Routledge,2019.

        引用作品[Works Cited]

        Bible

        in

        Basic

        English

        .16 January 2018.〈https://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=bbe&book=son&chapter=1〉.

        蔡正孫:《詩林廣記》。北京:中華書局,1982年。

        [Cai,Zhengsun.

        Stories

        in

        the

        Field

        of

        Poetry

        .Beijing:Zhonghua Book Company,1982.]

        陳寅恪:《陳寅恪詩集》,陳美延、陳流求編。北京:清華大學(xué)出版社,1993年。

        [Chen,Yinke.

        Collected

        Poems

        of

        Chen

        Yinke

        .Eds.Chen Meiyan and Chen Liuqiu.Beijing:Tsinghua University Press,1993.]Curd,Patricia,ed.

        A

        Presocratics

        Reader

        .Indianapolis:Hackett Publishing Co.,1996.

        Daniélou,Jean.Origen.Trans.Walter Mitchell.New York:Sheed and Ward,1955.

        Eco,Umberto,Richard Rorty,Jonathan Culler,and Christine Brooke-Rose.

        Interpretation

        and

        Overinterpretation

        .Cambridge:Cambridge University Press,1992.Freedman H.,and Maurice Simon,eds.

        The

        Midrash

        Rabbah

        .London:Soncino,1977.

        顧頡剛等編:《古史辨》。上海:上海古籍出版社,1982年。

        [Gu,Jiegang,et al.eds.

        Doubting

        Ancient

        History

        .Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,1982.]“Heraclitus.”

        A

        Presocratics

        Reader

        .Trans.Richard D.McKirahan,Jr.Ed.Patricia Curd.Indianapolis:Hackett Publishing Co.,1996.29-41.

        何文煥:《歷代詩話》。北京:中華書局,1981年。

        [He,Wenhuan.

        Poetry

        Commentaries

        across

        Dynasties

        .Beijing:Zhonghua Book Company,1981.]

        [Huang,Che.

        Poetry

        Remarks

        of

        Gongxi

        .Beijing:People’s Literature Publishing House,1986.]Lamberton,Robert.

        Homer

        the

        Theologian

        Neoplatonist

        Allegorical

        Reading

        and

        the

        Growth

        of

        the

        Epic

        Tradition

        .Berkeley:University of California Press,1986.Landy,Francis.“The Song of Songs,”

        The

        Literary

        Guide

        to

        the

        Bible

        .Eds.Robert Alter and Frank Kermode.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1987.305-319.

        劉勰:《文心雕龍注》,范文瀾注。北京:人民文學(xué)出版社,1958年。

        [Liu,Xie.

        Annotated

        Literary Mind and the Carving of Dragons.Ed.Fan Wenlan.Beijing:People’s Literature Publishing House,1958.]

        羅鋼:《當(dāng)“諷喻”遭遇“比興”——一個(gè)西方詩學(xué)觀念的中國之旅》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》3(2013):5—14。

        [Luo,Gang.“When ‘Allegory’ Encounters ‘

        Bi

        -

        Xing

        ’:A Western Poetic Idea in China.”

        Journal

        of

        Beijing

        Normal

        University

        (

        Social

        Sciences

        Edition

        ) 3(2013):5-14.]Origen.

        The

        Song

        of

        Songs

        Commentary

        and

        Homilies

        .Trans.R.P.Lawson.Westminster,Md.:Newman,1957.- - -.“On First Principles:Book Four,”

        Biblical

        Interpretation

        in

        the

        Early

        Church

        .Ed.Karlfried Froehlich.Philadelphia:Fortress Press,1984.48-78.Owen,Stephen.

        Traditional

        Chinese

        Poetry

        and

        Poetics

        Omen

        of

        the

        World

        .Madison:University of Wisconsin Press,1985.Plato.

        Republic

        .Trans.Paul Shorey.

        Plato

        The

        Collected

        Dialogues

        ,

        Including

        the

        Letters

        .Eds.Edith Hamilton and Huntington Cairns.Princeton:Princeton University Press,1961.Pope,Marvin,ed.and trans.

        The

        Anchor

        Bible

        Song

        of

        Songs

        .Garden City,NY:Doubleday,1977.

        錢鍾書:《管錐編》。北京:中華書局,1986年。

        [Qian,Zhongshu.

        Limited

        Views

        Essays

        on

        Ideas

        and

        Letters

        .Beijing:Zhonghua Book Company,1986.]

        阮元:《十三經(jīng)注疏》。北京:中華書局,1980年。

        [Ruan,Yuan,ed.

        Thirteen

        Confucian

        Classics

        with

        Annotations

        and

        Commentaries

        .Beijing:Zhonghua Book Company,1980.]Saussy,Haun.

        The

        Problem

        of

        a

        Chinese

        Aesthetic

        .Stanford:Stanford University Press,1993.

        蘇軾:《蘇軾詩集》,王文誥輯注,孔凡禮點(diǎn)校。北京:中華書局,1987年。

        [Su,Shi.

        Collected

        Poems

        of

        Su

        Shi

        .Eds.Wang Wengao and Kong Fanli.Beijing:Zhonghua Book Company,1987.]

        The

        Holy

        Bible

        (

        King

        James

        Version

        ).Longmeadow Press,1984.Wolfson,Harry Austryn.

        Philo

        Foundations

        of

        Religious

        Philosophy

        in

        Judaism

        ,

        Christianity

        ,

        and

        Islam

        ,Vol.1.Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1948.Woollcombe,K.J.“The Biblical Origins and Patristic Development of Typology.”

        Essays

        on

        Typology

        .Eds.G.W.H.Lampe and K.J.Woollcombe.Naperville,Ill.:Alec R.Allenson,1957.“Xenophanes.”

        A

        Presocratics

        Reader

        .Trans.Richard D.McKirahan,Jr..Ed.Patricia Curd.Indianapolis:Hackett Publishing Co.,1996.25-28.

        薛福成:《籌洋芻議——薛福成集》,徐素華選注。沈陽:遼寧人民出版社,1994年。

        [Xue,Fucheng.

        Xue

        Fucheng

        on

        Self

        -

        Strengthening

        Movement

        .Ed.Xu Suhua.Shenyang:Liaoning People’s Publishing House,1994.]

        葉夢得:《石林詩話》,《歷代詩話》第一冊,何文煥編。北京:中華書局,1981年。404—439。

        [Ye,Mengde.

        Poetry

        Remarks

        in

        the

        Stone

        Forest

        .

        Poetry

        Commentaries

        across

        Dynasties

        .Ed.He Wenhuan.Beijing:Zhonghua Book Company,1981.401-439.]Yu,Pauline R.

        The

        Reading

        of

        Imagery

        in

        the

        Chinese

        Poetic

        Tradition

        .Princeton:Princeton University Press,1987.Zhang,Longxi.

        Allegoresis

        Reading

        Canonical

        Literature

        East

        and

        West

        .Ithaca:Cornell University Press,2005.

        張隆溪:《一轂集》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011年。

        [Zhang,Longxi.

        Thirty

        Essays

        .Shanghai:Fudan University Press,2011.]

        朱熹:《詩集傳》。上海:上海古籍出版社,1980年。

        [Zhu,Xi.

        The

        Variorum

        Interpretations

        of

        The Book of Poetry.Shanghai:Shanghai Chinese Classics Publishing House,1980.]

        ——:《朱子語類》,黎靖德編,王星賢點(diǎn)校。北京: 中華書局,1986年。

        [- - -.

        Analects

        of

        Zhu

        Xi

        .Eds.Li Jingde and Wang Xingxian.Beijing:Zhonghua Book Company,1986.]

        国产无卡视频在线观看| 中文字幕第一页亚洲| 日本女优中文字幕看片| 久久精品亚洲成在人线av| 亚洲国产精品高清一区| 曰本大码熟中文字幕| 五月婷婷六月激情| 国产人妖一区二区av| 手机免费在线观看av网址| 日本乱偷人妻中文字幕在线| 亚洲一区视频在线| 色视频日本一区二区三区| 日韩精品人妻久久久一二三| 亚洲一区二区三区中文字幂| 韩国精品一区二区三区| 少妇又色又爽又刺激的视频| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 精产国品一二三产区m553麻豆 | 黄瓜视频在线观看| 2021年国产精品每日更新| 国产一区二区三区在线观看免费版| 精品卡一卡二乱码新区| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 中日韩欧美高清在线播放| 国产无卡视频在线观看| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 看黄网站在线| 二区三区视频在线观看| 日本在线观看一区二区三| 欧美亚洲国产片在线播放| 成人无码无遮挡很H在线播放| 亚洲精品中文字幕乱码| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 久久国产劲爆∧v内射-百度| 少妇厨房愉情理伦片免费| 无码一区二区丝袜| 日本人视频国产一区二区三区| 奇米影视777撸吧| 免费黄网站久久成人精品| av在线入口一区二区| 精品无码国产自产拍在线观看蜜|