亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系之動(dòng)態(tài)性研究
        ——以理雅各譯《詩(shī)經(jīng)》為例

        2021-03-08 05:48:10張廣法文軍
        外國(guó)語(yǔ)文 2021年1期
        關(guān)鍵詞:雅各譯詩(shī)原詩(shī)

        張廣法 文軍

        (1. 南京郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210023; 2. 北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)

        0 引言

        在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯歷來(lái)受到重視,一直是翻譯研究的焦點(diǎn)之一。近年來(lái),漢語(yǔ)古詩(shī),作為中國(guó)文學(xué)的精華,因其在中國(guó)文化走出去過(guò)程中所起的重要作用,特別受到譯學(xué)界的青睞,研究主要涉及翻譯史、譯者風(fēng)格、翻譯過(guò)程和翻譯策略等四個(gè)主要議題。漢語(yǔ)古詩(shī)英譯史研究包括:(1)譯者翻譯活動(dòng)史,具體譯者包括龐德、華滋生、許淵沖、王紅公等;(2)不同類(lèi)型古詩(shī)英譯史,如唐詩(shī);(3)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究史,如楚辭。譯者風(fēng)格研究關(guān)注的是具體譯本或者譯者的翻譯風(fēng)格,如《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞、《詩(shī)經(jīng)》等。詩(shī)歌翻譯過(guò)程研究是對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)翻譯過(guò)程中的各類(lèi)因素進(jìn)行的理論探索,比如漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的中庸詩(shī)歌翻譯觀、古典詩(shī)歌翻譯的“格式塔”解讀、詩(shī)歌翻譯中的框架操作等。最后一類(lèi)是漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略研究,有策略體系建構(gòu)研究和具體技巧研究。近20年的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究呈現(xiàn)出理論研究的系統(tǒng)化和研究方法的科學(xué)化兩個(gè)明顯趨勢(shì)。理論研究的系統(tǒng)化體現(xiàn)在翻譯史、譯者風(fēng)格、翻譯過(guò)程和翻譯策略等四個(gè)方面。在翻譯學(xué)建立之前的前學(xué)科階段,漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究主要使用基于直接翻譯經(jīng)驗(yàn)的體悟法,研究結(jié)果的科學(xué)性不足。隨著翻譯學(xué)的建立,人文社會(huì)科學(xué)中廣泛使用的研究方法被引入到漢語(yǔ)古詩(shī)英譯研究當(dāng)中,研究的科學(xué)性和研究結(jié)果的普適性得到了大幅提升。

        在眾多議題當(dāng)中,漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略一直居于核心地位,不論是翻譯史、譯者風(fēng)格還是翻譯過(guò)程都或多或少地會(huì)與這個(gè)議題產(chǎn)生聯(lián)系。有的研究與此相關(guān),有的直接研究這個(gè)主題。文軍、陳梅(2016)和文軍(2019)在分析大量語(yǔ)料系統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出了包含“譯詩(shī)語(yǔ)言易化策略”“譯詩(shī)形式多樣化策略”“譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴(kuò)展策略”四個(gè)核心部分的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系。正如文軍、陳梅(2016)所言,這些策略的選擇并不是孤立的,往往會(huì)相互影響,相互制約,在具體的翻譯實(shí)踐中會(huì)展現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化的特征。為了研究漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)變化性特征,我們以理雅各《詩(shī)經(jīng)》的1871年和1876年譯本為語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)比分析回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)理雅各《詩(shī)經(jīng)》1871年和1876年譯本在翻譯策略的選擇上有哪些差異?(2)這些差異體現(xiàn)了漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的何種動(dòng)態(tài)性特征?

        本文選取兩個(gè)有代表性的譯本,通過(guò)把漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性概念轉(zhuǎn)換為兩個(gè)具體的研究問(wèn)題,使用語(yǔ)料庫(kù)和文本分析相結(jié)合的方法,探討同一個(gè)譯者在同一個(gè)時(shí)期翻譯同一部詩(shī)作時(shí)所使用的不同策略,以及這些差異所反映出來(lái)的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性特征。

        1 研究框架:漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系

        漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系是一個(gè)包含三個(gè)層次的有機(jī)整體。最高層是漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系,統(tǒng)領(lǐng)全局,下一層是四種分策略,包括“譯詩(shī)語(yǔ)言易化策略”“譯詩(shī)形式多樣化策略”“譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴(kuò)展策略”,最下一層是具體的翻譯技巧(文軍 2019; 文軍 等,2016)。這個(gè)策略體系的一個(gè)顯著特征就是動(dòng)態(tài)性,也就是這個(gè)策略體系的構(gòu)成要素構(gòu)成一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的整體,同時(shí)各要素之間的關(guān)系會(huì)受詩(shī)歌類(lèi)型、譯者、時(shí)代背景、目的語(yǔ)讀者、出版社等語(yǔ)境的影響,進(jìn)而展現(xiàn)出一定程度的變化。這方面已經(jīng)有了一些初步的研究。張廣法(2019a/2019b)、張文鶴、文軍(2019)等的研究發(fā)現(xiàn),在譯詩(shī)形式上選擇協(xié)韻型、借用型和自格律型的譯者在譯詩(shī)詞語(yǔ)的翻譯上受限較大,譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略會(huì)影響到附翻譯擴(kuò)展策略。這些結(jié)論主要通過(guò)對(duì)若干首譯詩(shī)的對(duì)比分析得出。一般原詩(shī)一首和譯詩(shī)若干的案例代表性不足,因譯詩(shī)數(shù)量有限,這難免會(huì)影響到研究結(jié)論的系統(tǒng)性和適用性。另外,所選譯詩(shī)一般由不同譯者在不同時(shí)期譯出,譯詩(shī)的讀者對(duì)象也不盡相同,翻譯策略的影響因素過(guò)多,難以完整解釋策略體系的動(dòng)態(tài)性特征。本研究針對(duì)以上問(wèn)題設(shè)計(jì)研究方案,以期系統(tǒng)、完整地揭示漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性特征,得出具有廣泛適用性的結(jié)論。

        2 研究設(shè)計(jì)

        2.1 研究樣本

        本文的研究樣本為理雅各1871年和1876年翻譯出版的《詩(shī)經(jīng)》英譯本。1871年的譯本共兩卷,被收錄在七卷本的《中國(guó)經(jīng)典》中,書(shū)名為T(mén)heSheKingorTheBookofPoetry。該書(shū)的扉頁(yè)提供了更為詳盡的信息。英文書(shū)名為《中國(guó)經(jīng)典:譯介、訓(xùn)詁注釋、序言和大量索引》(TheChineseClassics:withaTranslation,CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes),明確了該書(shū)的體例安排。譯者為詹姆士·理雅各(James Legge),當(dāng)時(shí)的身份是倫敦傳教會(huì)(London Missionary Society)的一名傳教士。該書(shū)由倫敦的特魯布納出版社(Trübner & Co.)和香港的卡連佛出版社(Lane Crawford & Co.)聯(lián)合出版。1876年的譯本雖然也由理雅各翻譯,但出版信息和譯本體例發(fā)生了較大改變。書(shū)名仍為T(mén)heSheKingorTheBookofPoetry,但副標(biāo)題被修改為“譯為英語(yǔ)韻詩(shī)并附評(píng)論和注釋”(TranslatedinEnglishVersewithEssaysandNotes)。理雅各當(dāng)時(shí)的身份也發(fā)生改變,此時(shí)他是倫敦大學(xué)的漢學(xué)教授,扉頁(yè)同時(shí)還注明其原為倫敦傳教會(huì)成員。出版社由兩家變?yōu)橐患?,為倫敦的特魯布納出版社。

        這兩個(gè)譯本在原詩(shī)、譯者、出版社、出版時(shí)間等變量上完全相同或相似,在譯本體例和譯詩(shī)形式上存在顯著差異。本文以《詩(shī)經(jīng)》的這兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,使用語(yǔ)料庫(kù)加文本分析的混合法來(lái)系統(tǒng)回答本文提出的兩個(gè)問(wèn)題,進(jìn)而揭示出漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性特征。

        2.2 研究方法

        《詩(shī)經(jīng)》譯本大致可以分為兩個(gè)部分:一是詩(shī)歌正文,二是譯者在譯詩(shī)正文之外添加的注釋性文字,包括釋義、賞析、研究與考據(jù)等內(nèi)容。漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系包含四個(gè)分策略,即譯詩(shī)語(yǔ)言易化策略、譯詩(shī)形式多樣化策略、譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略和附翻譯擴(kuò)展策略。詩(shī)歌正文的翻譯主要使用前三種策略,我們將其稱(chēng)作“詩(shī)內(nèi)策略”。詩(shī)歌正文之外注釋性文字的處理使用的主要是附翻譯擴(kuò)展策略,我們稱(chēng)之為“詩(shī)外策略”。詩(shī)歌正文的差異主要體現(xiàn)在詞匯、句法、行數(shù)、每行音節(jié)數(shù)、韻律等方面,詩(shī)歌外解釋性文字的差異則更多地體現(xiàn)在闡釋視角、重點(diǎn)、詳略等方面。因此,詩(shī)歌正文的差異可以使用語(yǔ)料庫(kù)的方法予以解決,而詩(shī)歌外解釋性文字的差異則可以使用文本細(xì)讀的方法來(lái)分析。語(yǔ)料庫(kù)和文本細(xì)讀兩種方法相互結(jié)合,可以更加系統(tǒng)、全面地揭示兩個(gè)譯本在不同層次上的差異,進(jìn)而為我們探索漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性特征提供完整、系統(tǒng)的實(shí)證數(shù)據(jù)。我們?yōu)楸狙芯拷⒘艘粋€(gè)《詩(shī)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù),這個(gè)庫(kù)包含三個(gè)子庫(kù)(詳見(jiàn)表1)。

        表1 《詩(shī)經(jīng)》英譯語(yǔ)料庫(kù)

        第一個(gè)子庫(kù)為漢英平行語(yǔ)料庫(kù),包含1871年和1876年的兩個(gè)譯本,這個(gè)庫(kù)實(shí)現(xiàn)了漢英詩(shī)歌逐行對(duì)齊,方便翻譯對(duì)比研究。第二和第三個(gè)子庫(kù)分別是1871年和1876年《詩(shī)經(jīng)》英譯本單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),從這兩個(gè)庫(kù)中可以提取體現(xiàn)譯者風(fēng)格的形符、類(lèi)符、STTR、平均詞長(zhǎng)、詩(shī)歌行數(shù)、平均每行音節(jié)數(shù)等數(shù)據(jù),方便對(duì)比兩個(gè)譯本的風(fēng)格。1871年和1876年譯本均收錄譯詩(shī)305首,包括風(fēng)160首、雅105首、頌40首。本文從這些譯本中隨機(jī)抽取30首建立本庫(kù),涵蓋風(fēng)11首、雅11首、頌八首,所選譯詩(shī)具有較好的代表性。

        3 研究結(jié)果

        3.1詩(shī)內(nèi)策略

        詩(shī)歌正文的對(duì)比使用語(yǔ)料庫(kù)的方法。對(duì)具體詞語(yǔ)及其譯文的檢索使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具ParaConc,譯詩(shī)的形符、類(lèi)符、標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比(STTR)、平均詞長(zhǎng)等基本參數(shù)使用Wordsmith 6.0提取。詩(shī)歌不同于其他文體的一個(gè)重要特點(diǎn)是其往往具有比較嚴(yán)格的形式規(guī)則,一般體現(xiàn)在建行形式、節(jié)奏和韻律三個(gè)方面。我們需要提取能夠反映以上特征的參數(shù),共三個(gè),分別為詩(shī)歌總行數(shù)、總音節(jié)數(shù)和平均每行音節(jié)數(shù)。這三個(gè)參數(shù)可以使用詩(shī)歌音節(jié)在線計(jì)數(shù)工具Syllable Counter(1)Syllable Counter是一款在線詩(shī)歌音節(jié)計(jì)數(shù)工具,網(wǎng)址為https:∥www.howmanysyllables.com/syllable_counter/,可以統(tǒng)計(jì)詩(shī)歌的每行音節(jié)數(shù)和總音節(jié)數(shù)。提取后計(jì)算得出。

        表2的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)從宏觀上反映了兩個(gè)譯本在不同參數(shù)上的異同。形符是指一個(gè)文本中出現(xiàn)的所有的詞(包括重復(fù)的詞),形符數(shù)也就是一個(gè)本文的總詞數(shù),類(lèi)符是排除重復(fù)并忽略大小寫(xiě)后不同的詞。類(lèi)符/形符比是一個(gè)文本中所使用的不同的詞匯的數(shù)量與總詞匯量的比值,這個(gè)比值可以反映出一個(gè)文本中所使用的詞匯的豐富程度,比值越大豐富性越高。但是,不同文本的長(zhǎng)度一般有差異,不同文本的類(lèi)符/形符比無(wú)法直接比較,通常是把這個(gè)數(shù)值標(biāo)準(zhǔn)化之后再加以比較。從標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符/形符比的角度看,1871年譯本是40.34,1876年譯本是48.68,后者顯著高于前者,說(shuō)明1876年譯本的詞匯豐富程度比1871年譯本高。雖然1876年譯本的詞匯更加豐富,但兩個(gè)譯本的平均詞長(zhǎng)相等。入選本語(yǔ)料庫(kù)的30首漢語(yǔ)原詩(shī)總共732行,1871年譯本與原詩(shī)一致,1876年的譯本一共837行,比原詩(shī)多105行。這說(shuō)明在譯詩(shī)建行上,1871年的譯本忠實(shí)于原詩(shī),而1876年的譯本改寫(xiě)較多(具體詳見(jiàn)下文分析)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律主要靠音節(jié)來(lái)實(shí)現(xiàn),每行音節(jié)數(shù)可以從一定程度上反映出兩個(gè)譯本在節(jié)奏和韻律上的總體特點(diǎn)。1871年的譯本平均每行音節(jié)數(shù)為9.65,1876年譯本是8.37,后者顯著低于前者。1876年譯本比1871年的譯本多出105行,所以?xún)蓚€(gè)譯本的總音節(jié)數(shù)比較接近。

        表2 《詩(shī)經(jīng)》英譯本基本參數(shù)

        以上分析顯示,1871年的譯本詞匯豐富程度較低,譯詩(shī)行數(shù)與原詩(shī)一致,平均每行音節(jié)數(shù)較多,而1876年譯本的詞匯豐富程度較高,譯詩(shī)比原詩(shī)多105行,但平均每行音節(jié)數(shù)較少。以上是兩個(gè)譯本總體的風(fēng)格差異,下面從譯詩(shī)語(yǔ)言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略三個(gè)詩(shī)內(nèi)策略的角度詳細(xì)分析二者的具體差異。

        (1)譯詩(shī)語(yǔ)言的易化

        譯詩(shī)語(yǔ)言的易化是指在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)時(shí),譯者規(guī)避了原文的歷史性,以讀者容易接受的英語(yǔ)移譯,這是一種化解古代語(yǔ)言與現(xiàn)代讀者矛盾的有效策略(文軍 等, 2016)。易化法包括當(dāng)時(shí)化法和擬古法兩種,當(dāng)時(shí)化法是把古漢語(yǔ)翻譯成當(dāng)代英語(yǔ)的方法,擬古法是在當(dāng)代英語(yǔ)中夾雜古舊詞語(yǔ)的方法。需要強(qiáng)調(diào)的是,雖然有些譯者會(huì)使用擬古法,但也僅僅是在當(dāng)代英語(yǔ)譯文中偶爾夾雜一些擬古詞,從整體上來(lái)說(shuō)依然是一種語(yǔ)言的易化現(xiàn)象。理雅各并沒(méi)有把《詩(shī)經(jīng)》譯為古英語(yǔ)以體現(xiàn)原詩(shī)語(yǔ)言上的時(shí)代性,而是全部譯為當(dāng)代英語(yǔ)。

        除了當(dāng)時(shí)化法之外,理雅各在兩個(gè)譯本中還使用了擬古法,在當(dāng)代英語(yǔ)中摻雜進(jìn)一些古舊詞語(yǔ),從一定程度上反映原詩(shī)的時(shí)代性。語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)分析顯示,理雅各在1871年的譯本中古舊詞語(yǔ)的使用頻率較低,僅包括代詞的第二人稱(chēng)單數(shù)主格形式(thou)、動(dòng)詞的第二人稱(chēng)單數(shù)一般過(guò)去時(shí)(didst)、動(dòng)詞的第二人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)(makest)三種形式,而1876年譯本中的古舊詞語(yǔ)形式和數(shù)量均更加豐富,比如代詞的第二人稱(chēng)單數(shù)主格形式(thou)、代詞的第二人稱(chēng)單數(shù)賓格形式(thee)、代詞第二人稱(chēng)所有格形式(thy)、動(dòng)詞的第二人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)(如makest、mak’st、dost、hast)、動(dòng)詞的第二人稱(chēng)單數(shù)一般過(guò)去時(shí)(如didst、did’st)、動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)(如walketh、rideth、ruleth)等。

        (2)譯詩(shī)形式的多樣化

        譯詩(shī)形式的多樣化涉及英漢兩種詩(shī)歌建行形式的差別。辜正坤(2010: 20)認(rèn)為,印歐語(yǔ)言是符號(hào)化語(yǔ)言,一個(gè)單詞的音節(jié)數(shù)不確定,而漢語(yǔ)一個(gè)字一個(gè)音節(jié),在詩(shī)歌建行上比印歐語(yǔ)言靈活,故印歐語(yǔ)言難以模擬漢詩(shī)的建行形式。譯詩(shī)形式的多樣化指英語(yǔ)譯詩(shī)如何表達(dá)漢語(yǔ)古詩(shī)的詩(shī)歌形式(文軍 等,2016)。譯詩(shī)形式的多樣化包括五種形式:散體型、詩(shī)體無(wú)韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型。散體型是把漢詩(shī)譯為散文的方法;采用詩(shī)體無(wú)韻型的譯詩(shī)分行,但無(wú)韻律結(jié)構(gòu);使用協(xié)韻型的譯詩(shī)既分行,同時(shí)又有一定的韻律形式,尤其是尾韻比較整齊;借用型是指借用目的語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)體以替換原詩(shī)的格律;自格律型的譯詩(shī)的格律并非借用目的語(yǔ)詩(shī)歌中現(xiàn)有的形式,而是譯者專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)的(文軍,2019)。

        兩個(gè)譯本在譯詩(shī)形式多樣化上有顯著區(qū)別。首先,從詩(shī)歌分行看,1871年譯本完全忠實(shí)原詩(shī),都是732行,而1876年譯本對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了較大幅度的改寫(xiě),有的譯詩(shī)一行譯為多行,有的多行合譯為一行。綜合來(lái)看,1876年譯本在原詩(shī)的基礎(chǔ)上增加了105行,總行數(shù)達(dá)837行。其次,從譯詩(shī)分節(jié)看,1871年的譯本全部未分節(jié),1876年的譯詩(shī)則全部進(jìn)行了分節(jié)。最后,從韻律的角度看,理雅各在翻譯1871年的譯本時(shí)使用的是詩(shī)體無(wú)韻型的方法,即翻譯成了無(wú)韻體自由詩(shī)的形式,而1876年的譯本使用的主要是自格律的方法,一首詩(shī)歌每行音節(jié)數(shù)有固定規(guī)則,從6-12個(gè)音節(jié)不等,尾韻有雙行韻和隔行韻,也有少數(shù)詩(shī)歌無(wú)尾韻。

        下面以?xún)墒鬃g詩(shī)為例,具體解釋兩個(gè)譯本在譯詩(shī)形式多樣化上的差別。第一首譯詩(shī)為《頌·有瞽》,本文僅摘錄前六行(詳見(jiàn)表3)。首先,從詩(shī)歌分行來(lái)看,漢語(yǔ)原詩(shī)一共13行,每行四字,結(jié)構(gòu)整齊。1871年的譯本同樣為13行,1876年的譯詩(shī)為26行,行數(shù)增加一倍。有的一行變兩行,方法是原詩(shī)句譯為英文,同時(shí)增譯一行,增譯的一行符合全詩(shī)的節(jié)奏和韻律規(guī)則。有的一行變六行,即原詩(shī)第六行,方法類(lèi)似,原詩(shī)詩(shī)句譯為英語(yǔ),同時(shí)增加五行。其次,1871年的譯詩(shī)未分節(jié),1876年的譯詩(shī)共26行,分為四節(jié),第一節(jié)四行,第二節(jié)10行,第三節(jié)四行,第四節(jié)八行。最后,從韻律的角度看,1871年的譯詩(shī)基本忠實(shí)地翻譯出了原詩(shī)的意思,每行音節(jié)數(shù)不定,無(wú)尾韻,而1876年的譯詩(shī)每行七個(gè)音節(jié),詩(shī)尾雙行押韻。

        表3 《頌·有瞽》英譯對(duì)比

        有的譯詩(shī)詩(shī)行增加,也有譯詩(shī)詩(shī)行刪減合并?!堆拧な轮弧吩?shī)有64行,絕大多數(shù)每行四字,個(gè)別行為五字或八字。1871年的譯本同樣為64行,1876年的譯本為36行,比原詩(shī)少28行,處理方法是兩行合并為一行。比如“彼月而微/此日而微”這兩行,1871的譯文同樣為兩行:“Then the moon became small, / And now the sun became small”,而1876年的譯文則合并成一行“The moon eclipsed before, and now the sun!”譯者在原詩(shī)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了精簡(jiǎn)。除此之外,1871年的譯詩(shī)并未分節(jié),1876年的譯詩(shī)被分成八節(jié)。最后,兩個(gè)譯本的韻律格式也有顯著差異,1871年的譯本無(wú)韻律,1876年的譯本為抑揚(yáng)格五音步,即每行10個(gè)音節(jié),同時(shí)詩(shī)尾雙行押韻。

        (3)譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略

        漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系是一個(gè)整體,每種策略之間往往會(huì)相互影響,這種影響最明顯地體現(xiàn)在譯詩(shī)形式對(duì)譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換的影響上。譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略一共包括11種方法:音譯法、概括法、提譯法、增添法、直譯法、省略法、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換法、視角轉(zhuǎn)換法、套譯法、譯寫(xiě)法和替換法(文軍 2019; 文軍 等,2016)。下面以《關(guān)雎》為例,同時(shí)結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),具體闡釋譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略和其他策略之間的關(guān)系。

        從總體上看,1871年的譯詩(shī)在詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換方面更加忠實(shí)原詩(shī),而1876年的譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了較大幅度的改寫(xiě)。1871年譯詩(shī)的忠實(shí)性體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)詞語(yǔ)的不增、不減、不改,詞序的保留和詩(shī)行(2)詩(shī)行由詞語(yǔ)構(gòu)成,對(duì)詩(shī)行的任何操作都必須以詞語(yǔ)為基礎(chǔ),或者說(shuō)詩(shī)行的對(duì)應(yīng)、增加或者減少均是對(duì)詞語(yǔ)作相應(yīng)處理的結(jié)果,故把詩(shī)行的分析歸入譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換這個(gè)部分。的對(duì)應(yīng)三個(gè)方面。比如《關(guān)雎》前四句“關(guān)關(guān)雎鳩/在河之洲/窈窕淑女/君子好逑”被譯為:“Kwan-kwan go the ospreys, / On the islet the river./ The modest, retiring, virtuous, young lady: / For our prince a good mate she.”這四句中的核心詞語(yǔ)“關(guān)關(guān)”“雎鳩”“河”“洲”“窈窕”“淑女”“君子”“好逑”分別譯為“Kwan-kwan”“ospreys”“river”“islet”“modest, retiring, virtuous, young”“l(fā)ady”“prince”“good mate”,使用的主要是音譯法和直譯法。在詞序方面,譯詩(shī)除了根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則增添了一些介詞、連詞等形合手段之外,譯詩(shī)詞序和原詩(shī)基本對(duì)應(yīng)。1871年譯詩(shī)行數(shù)也與原詩(shī)完全一致,都是20行。1876年的譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)的改寫(xiě)幅度較大,體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)詞語(yǔ)的增刪改和對(duì)詩(shī)行的調(diào)整兩個(gè)方面。比如原詩(shī)前兩句中有四個(gè)核心詞語(yǔ)“關(guān)關(guān)”“雎鳩”“河”“洲”,其中“關(guān)關(guān)”被省略,其他三個(gè)詞分別被直譯為“fish-hawk”“stream”“islet”。除此之外,譯詩(shī)還增加了“hark”“voice”“their nest”“rejoice”等四個(gè)核心詞語(yǔ),對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了一定程度的改寫(xiě)。如果我們把這兩句譯詩(shī)回譯成漢語(yǔ),則變成“聽(tīng)那,河中小洲上的雎鳩/在窩里歡快地關(guān)關(guān)鳴叫”,對(duì)比原詩(shī),詞語(yǔ)的增、刪、改更加明顯。接下來(lái)兩句“窈窕淑女/君子好逑”,每句分別被改譯為兩句,共四句,增加的兩句為“Form them our thoughts to that young lay go”和“Where could be found, to share our prince’s state”。理雅各對(duì)1876年譯詩(shī)的改寫(xiě)還體現(xiàn)在對(duì)同一詩(shī)行的處理上。本詩(shī)中“參差荇菜”和“窈窕淑女”兩行反復(fù)出現(xiàn),1871年的譯詩(shī)與原詩(shī)相同,同樣采用重復(fù)法,而1876年的譯詩(shī)每次均使用新譯法。

        理雅各之所以對(duì)1876年的譯本進(jìn)行如此大的改寫(xiě),一個(gè)重要的原因是出于譯詩(shī)形式的考慮(理雅各在譯本前言中也有解釋?zhuān)斠?jiàn)下文分析)。1871年的譯詩(shī)為無(wú)韻體自由詩(shī),無(wú)韻律格式,而1876年的譯詩(shī)有嚴(yán)格的韻律格式。1871年的譯詩(shī)每行音節(jié)數(shù)多寡不定,最少為第一行,有六個(gè)音節(jié),最多為第16行,有13個(gè)音節(jié),同時(shí)也無(wú)尾韻。1876年的譯詩(shī)為抑揚(yáng)格五音步,每行10個(gè)音節(jié),詩(shī)尾雙行押韻。所以,我們?cè)谏衔陌l(fā)現(xiàn)的理雅各對(duì)原詩(shī)詞語(yǔ)的增、刪、改和對(duì)詩(shī)行的調(diào)整均是為了滿(mǎn)足這種韻律格式的要求,而1871年的譯詩(shī)就沒(méi)有這種限制,理雅各可以完全把注意力放在忠實(shí)地傳譯原詩(shī)詞語(yǔ)意義上,不用削原詩(shī)意思之足而適譯詩(shī)形式之履。

        3.2 詩(shī)外策略

        理雅各翻譯的《詩(shī)經(jīng)》的兩個(gè)譯本除譯詩(shī)正文之外,還有大量的注釋性文字,包括釋義、賞析、研究與考據(jù)等內(nèi)容,在本文中我們稱(chēng)之為“詩(shī)外策略”,和“詩(shī)內(nèi)策略”相對(duì)。兩個(gè)譯本的詩(shī)外策略均包括前言和緒論兩個(gè)主要部分,前言主要用來(lái)闡明翻譯緣起、原則、策略等,緒論主要用來(lái)介紹《詩(shī)經(jīng)》的成書(shū)歷史、詩(shī)學(xué)價(jià)值、在中國(guó)文學(xué)史中的地位、后世評(píng)注等,但兩個(gè)譯本的詩(shī)外策略在具體內(nèi)容上存在顯著差異。下面從翻譯的緣起、翻譯策略和原則和對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的介紹三個(gè)方面來(lái)對(duì)比兩個(gè)譯本的詩(shī)外策略。

        1871年的譯本分為上下兩卷,上卷243頁(yè),下卷542頁(yè),共785頁(yè)。前言和緒論置于上卷,共182頁(yè),占總篇幅的23.2%,內(nèi)容的豐富程度可見(jiàn)一斑。在1871年譯詩(shī)的前言中,理雅各詳細(xì)闡明了他翻譯《詩(shī)經(jīng)》的原因。在理雅各之前,法國(guó)傳教士孫璋(Alexandre de Lacharme)已經(jīng)于1733年把《詩(shī)經(jīng)》翻譯成了拉丁文,但直到1830年才出版。理雅各(Legge, 1871: v)認(rèn)為,這個(gè)版本的譯文有很多明顯的缺陷,如注釋不讓人滿(mǎn)意,而且也不夠詳盡。為了譯出“忠實(shí)于原詩(shī)的可靠的譯本”,使自己的譯本“盡善盡美”,理雅各決定把《詩(shī)經(jīng)》翻譯成英語(yǔ)(Legge, 1871: v)。他花了大量的時(shí)間來(lái)研讀原典,譯出了《詩(shī)經(jīng)》的全部詩(shī)篇,同時(shí)提供了詳盡的注釋。

        理雅各還花了大量的篇幅來(lái)介紹自己的翻譯策略和原則。上文分析顯示,1871年的譯詩(shī)為無(wú)韻體自由詩(shī),詞語(yǔ)的翻譯更加忠實(shí)于原詩(shī)。理雅各給出了兩個(gè)原因:(1)他認(rèn)為英語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)價(jià)值和《詩(shī)經(jīng)》不同,不應(yīng)該用英詩(shī)韻律來(lái)替換漢詩(shī)韻律(Legge, 1871: 116)。為了證明自己的觀點(diǎn),他分析了本森(Bunsen)的GodinHistory第三卷第五章中收錄的部分帶韻律的英文版《詩(shī)經(jīng)》。這些詩(shī)歌譯自德語(yǔ)的韻詩(shī),而德語(yǔ)的韻詩(shī)又譯自拉丁語(yǔ)的韻詩(shī)。經(jīng)過(guò)兩次轉(zhuǎn)譯之后的結(jié)果是,如果只讀譯詩(shī),即使是對(duì)非常熟悉《詩(shī)經(jīng)》原文的讀者來(lái)說(shuō),都難以分辨這些譯詩(shī)的原詩(shī)是什么。(2)理雅各認(rèn)為用英詩(shī)韻律替換《詩(shī)經(jīng)》的韻律會(huì)破壞原詩(shī)的情感(sentiments)(Legge, 1871: 116)。因此,理雅各盡量忠實(shí)于原意,使用直譯法,對(duì)原意力爭(zhēng)做到不增、不減、不改。

        理雅各還特別提到了文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯方法。《詩(shī)經(jīng)》中有大量的動(dòng)植物、鳥(niǎo)類(lèi)、魚(yú)類(lèi)、昆蟲(chóng)等專(zhuān)有名詞,這些詞語(yǔ)的處理耗時(shí)耗力,不精確的譯文還可能會(huì)讓讀者失望。為了譯出準(zhǔn)確的譯文,理雅各請(qǐng)教了當(dāng)時(shí)的專(zhuān)家,包括當(dāng)時(shí)的中國(guó)作家和英國(guó)的植物學(xué)家。如此一來(lái),之前拉丁文譯本中靠譯者猜測(cè)出來(lái)的大量譯名均得到了確認(rèn)(Legge, 1871: V-VI)。

        在1871年的緒論中,理雅各還用五章的篇幅對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了全方位的介紹。第一章介紹了《詩(shī)經(jīng)》版本的演變史,包括孔子之前的《詩(shī)經(jīng)》、孔子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的編輯、孔子時(shí)代的《詩(shī)經(jīng)》和今本《詩(shī)經(jīng)》(20世紀(jì)末)。第二章介紹《詩(shī)經(jīng)》的來(lái)源以及后世對(duì)其的闡釋和研究,包括《詩(shī)大序》《詩(shī)小序》、商周重要?dú)v史事件年代表等。第三章介紹《詩(shī)經(jīng)》本身,包括韻律、漢字古音、詩(shī)學(xué)價(jià)值、文學(xué)創(chuàng)作手法等。第四章是西方學(xué)者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的研究,理雅各在這里全文翻譯了愛(ài)德華·比奧(Edouard Biot)發(fā)表在JournalofAsiatique雜志(1843)上的兩篇文章。這兩篇文章通過(guò)《詩(shī)經(jīng)》解讀了周朝時(shí)的中國(guó)版圖、政治制度、宗教、社會(huì)環(huán)境等方面的內(nèi)容。第五章介紹了譯者翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)參考的文獻(xiàn),包括兩類(lèi),一類(lèi)是漢語(yǔ)文獻(xiàn),共55種,如《十三經(jīng)注疏》《爾雅注疏》《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》《春秋》《呂氏家塾讀詩(shī)記》《毛詩(shī)集解》《毛詩(shī)集釋》等,一類(lèi)是西方學(xué)者研究《詩(shī)經(jīng)》、中國(guó)文學(xué)和歷史的文獻(xiàn),共10種。

        1876年的譯本為一卷,共431頁(yè),前言和緒論共57頁(yè),占總篇幅的13.2%,比1871年的占比低了10%。從上文的分析可以看出,兩個(gè)譯本的一個(gè)最顯著區(qū)別是韻律。為什么理雅各在1871年的無(wú)韻體譯詩(shī)出版五年之后,決定把其重譯為韻詩(shī)?理雅各在1876年譯本的前言中對(duì)此進(jìn)行了解釋。他說(shuō),盡管他1871年在翻譯詩(shī)經(jīng)時(shí),就發(fā)現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》中的很多詩(shī)歌都值得翻譯成韻體詩(shī),但是由于工作量太大,而且他還要忙于翻譯其他中國(guó)典籍,所以重譯之事一直被擱置了下來(lái)。1874年,理雅各的侄子約翰·理雅各(John Legge)建議他重譯為韻詩(shī),并表示愿意幫他完成這項(xiàng)工作,理雅各才最終決定重譯??梢?jiàn),1871年和1876年譯本的翻譯緣起完全不同。

        理雅各1876年重譯《詩(shī)經(jīng)》的總體原則是“以韻詩(shī)譯詩(shī)”(versifying),用理雅各的話(huà)說(shuō)叫作“讓中國(guó)詩(shī)歌穿上英語(yǔ)詩(shī)歌的長(zhǎng)裙”(the Chinese poems in an English dress)(Legge, 1876: preface)。這個(gè)原則體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌韻律和詩(shī)節(jié)的處理兩個(gè)方面。理雅各對(duì)比了英漢詩(shī)在韻律上的差異,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的單尾韻和重音落在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上的雙韻和三韻的總數(shù)有400多個(gè),而《詩(shī)經(jīng)》中的尾韻一共不到20個(gè)(Legge, 1876: 33)。如果照此譯出,英語(yǔ)讀者難免會(huì)感到重復(fù)、單調(diào),故理雅各為重譯本添加了新的韻律,以適應(yīng)英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律特點(diǎn)。理雅各還分析了《詩(shī)經(jīng)》詩(shī)節(jié)的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)每節(jié)四行較多,偶數(shù)行的詩(shī)節(jié)數(shù)量大于奇數(shù)行的詩(shī)節(jié)數(shù)量。理雅各對(duì)詩(shī)節(jié)的處理原則是,總體上忠實(shí)于原詩(shī),詩(shī)節(jié)行數(shù)有增有減,增多減少。

        在1876年的譯本前言中,理雅各同樣對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了介紹,介紹共分四章:第一章介紹孔子之前的《詩(shī)經(jīng)》、孔子對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的編纂以及今本《詩(shī)經(jīng)》;第二章介紹《詩(shī)經(jīng)》的時(shí)代背景及涉及到的地點(diǎn);第三章介紹《詩(shī)經(jīng)》的韻律、音步、詩(shī)學(xué)價(jià)值等;第四章從古代中國(guó)的疆域、政治制度、宗教和社會(huì)環(huán)境等角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行了全方位的解讀。從總體上看,1876年的介紹比1871年的介紹要簡(jiǎn)略得多。

        4 討論

        漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系包含“譯詩(shī)語(yǔ)言易化策略”“譯詩(shī)形式多樣化策略”“譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換策略”和“附翻譯擴(kuò)展策略”等四組分策略(文軍, 2019; 文軍 等,2016),并包含一系列具體的翻譯技巧。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者往往會(huì)對(duì)這些策略進(jìn)行搭配使用,實(shí)現(xiàn)不同的翻譯目的。以上案例分析顯示,同一個(gè)譯者(即理雅各),在同一時(shí)期(即19世紀(jì)末),翻譯同一部詩(shī)歌時(shí)(即《詩(shī)經(jīng)》),選擇了不盡相同的策略組合。具體說(shuō)來(lái),在譯詩(shī)語(yǔ)言的易化方面,1871年的譯本主要使用現(xiàn)代英語(yǔ),同時(shí)夾雜少許古舊詞語(yǔ),1876年的譯本同樣使用現(xiàn)代英語(yǔ),但古舊詞語(yǔ)使用較多。在譯詩(shī)建行方面,1871年的譯詩(shī)分行完全忠實(shí)于原詩(shī),都是732行,未分詩(shī)節(jié),而1876年的譯本改寫(xiě)幅度較大,有的一行譯為多行,有的多行合為一行,且全部劃分詩(shī)節(jié)。在韻律的處理方面,1871年的譯本使用的是詩(shī)體無(wú)韻型譯法,譯詩(shī)全部為無(wú)韻體自由詩(shī),1876年的譯本絕大部分為韻詩(shī),一般每行音節(jié)數(shù)固定,從6-12個(gè)音節(jié)不等,尾韻有雙行韻和隔行韻。在譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換方面,1871年譯詩(shī)更加忠實(shí)于原詩(shī),受譯詩(shī)形式的影響較小,詞語(yǔ)不增、不減、不改,詞序基本保留,而1876年的譯詩(shī)改寫(xiě)較大,體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)詞語(yǔ)的增、刪、改幾個(gè)方面。在詩(shī)外策略方面,在1871年的譯本中,理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》在歐洲的譯介史、成書(shū)背景、演變歷史、社會(huì)環(huán)境、詩(shī)學(xué)價(jià)值、翻譯原則和策略等進(jìn)行了極其詳細(xì)的介紹,篇幅占比高達(dá)23.2%。在1876年譯本的前言和緒論中,理雅各雖然也對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行了介紹,但因?yàn)檫@個(gè)譯本主要針對(duì)英語(yǔ)讀者,所以解釋更加簡(jiǎn)潔(Legge, 1876: 31)。

        漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略的選擇并不是孤立的,往往會(huì)相互影響,相互制約,在具體的翻譯實(shí)踐中會(huì)展現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化的特征(文軍 等,2016)。理雅各在《詩(shī)經(jīng)》的翻譯上使用了不同的策略,這些策略相互影響,相互制約,展現(xiàn)出了動(dòng)態(tài)變化的特征。這些特征可以歸結(jié)為以下三條:

        (1)譯詩(shī)形式影響譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。譯詩(shī)形式的多樣化包括五種形式:散體型、詩(shī)體無(wú)韻型、協(xié)韻型、借用型和自格律型(文軍,2019; 文軍 等,2016)。從譯詩(shī)形式和譯詩(shī)詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換之間的關(guān)系來(lái)看,譯詩(shī)形式大致可以分為兩類(lèi),一類(lèi)不帶韻律,包括散體型(即把詩(shī)歌譯為散文)、詩(shī)體無(wú)韻型(即譯為無(wú)韻體自由詩(shī));另一類(lèi)帶有韻律,包括協(xié)韻型(尾韻較整齊)、借用型(借用英詩(shī)韻律)和自格律型(為譯詩(shī)專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)的韻律形式)。第一類(lèi)譯詩(shī)形式對(duì)譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換影響較小,譯者翻譯原詩(shī)詞語(yǔ)時(shí)的自由度較大,第二類(lèi)譯詩(shī)形式對(duì)譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換影響較大,詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換必須置于固定的形式之內(nèi),增、刪、改較多。以上實(shí)證分析顯示,1871年的譯詩(shī)在詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換上更加忠實(shí)于原詩(shī),體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)詞語(yǔ)的不增、不減、不改,詞序的保留和詩(shī)行的對(duì)應(yīng)三個(gè)方面,而1876年的譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了較大幅度的改寫(xiě),體現(xiàn)在對(duì)原詩(shī)詞語(yǔ)的增、刪、改和對(duì)詩(shī)行的調(diào)整兩個(gè)方面。張文鶴(2019)、張廣法(2019b)和劉錦暉(2019)等學(xué)者對(duì)部分漢語(yǔ)古詩(shī)英譯本的描寫(xiě)研究結(jié)果與本文的研究結(jié)果一致,發(fā)現(xiàn)譯詩(shī)形式對(duì)譯詩(shī)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的影響。所以,譯詩(shī)形式對(duì)譯詩(shī)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的影響很可能是漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略動(dòng)態(tài)性的一條普遍規(guī)律,當(dāng)然有待更多的研究來(lái)對(duì)這一結(jié)果進(jìn)行驗(yàn)證。

        (2)譯者的詩(shī)學(xué)觀決定譯詩(shī)形式。本研究發(fā)現(xiàn),同一位譯者在同一時(shí)期翻譯同一部漢語(yǔ)古詩(shī)作品時(shí)采用了完全不同的譯詩(shī)形式。語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示,1871年的譯詩(shī)行數(shù)與原詩(shī)一致,均為732行,無(wú)韻律格式,詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換也更加忠實(shí),而1876年的譯詩(shī)行數(shù)比原詩(shī)增加了105行,總數(shù)達(dá)837行,絕大部分譯詩(shī)有韻律,每行音節(jié)數(shù)從6-12個(gè)不等,尾韻較整齊,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行了較多的增、刪、改等處理。兩種譯詩(shī)體現(xiàn)了理雅各兩種迥然不同的詩(shī)學(xué)觀。理雅各在1871年譯本的前言中說(shuō),他“盡量使用直譯法”來(lái)翻譯《詩(shī)經(jīng)》。英語(yǔ)詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)特點(diǎn)和《詩(shī)經(jīng)》不同,不應(yīng)該用英詩(shī)的韻律來(lái)替換漢詩(shī)的韻律,否則譯詩(shī)會(huì)變得面目全非,原詩(shī)的情感(sentiments)還會(huì)被破壞(Legge, 1871: 116)。五年之后,理雅各完全推翻了之前的觀點(diǎn),決定把《詩(shī)經(jīng)》重譯為英語(yǔ)韻詩(shī)。對(duì)于這種轉(zhuǎn)變理雅各在1876年譯本的緒論中進(jìn)行了解釋?zhuān)f(shuō)“我不會(huì)再像1871年那樣認(rèn)為,《詩(shī)經(jīng)》并不值得翻譯成英語(yǔ)韻詩(shī)”,實(shí)際上,把《詩(shī)經(jīng)》譯為英語(yǔ)韻詩(shī)可以讓英語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)到“漢語(yǔ)古詩(shī)作為一個(gè)整體所蘊(yùn)含的巨大的詩(shī)學(xué)價(jià)值”,而且在重譯的過(guò)程中,理雅各自己也感受到了之前從未體會(huì)到的漢詩(shī)之美(Legge, 1876: 33/35)??梢?jiàn),1871年第一版《詩(shī)經(jīng)》譯本出版之后,理雅各的詩(shī)學(xué)觀發(fā)生了徹底的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變最終成為他重譯《詩(shī)經(jīng)》的一個(gè)重要因素。

        (3)詩(shī)外策略闡釋譯詩(shī)正文和詩(shī)內(nèi)策略。譯者在譯作正文之外增加的信息一般會(huì)介紹翻譯的緣起、原作(包括原作的文學(xué)特色、文化傳統(tǒng)、歷史背景、文學(xué)價(jià)值等)、翻譯策略與方法等。理雅各在兩本版本的譯文中均對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)特點(diǎn)和價(jià)值、翻譯方法和策略、翻譯時(shí)的參考資料等作了詳細(xì)的介紹。但因?yàn)?876年的譯本主要針對(duì)英語(yǔ)讀者,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》原詩(shī)的介紹更加簡(jiǎn)單(Legge, 1876: 31)。

        仔細(xì)對(duì)比以上三條動(dòng)態(tài)性特征我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),譯者的詩(shī)學(xué)觀居于核心地位,它決定了譯詩(shī)的形式和譯詩(shī)詞語(yǔ)的處理。兩個(gè)版本的《詩(shī)經(jīng)》譯本體現(xiàn)了理雅各迥異的詩(shī)學(xué)觀念,一種詩(shī)學(xué)觀認(rèn)為英詩(shī)韻律會(huì)損害原詩(shī)的意義和情感,譯文應(yīng)當(dāng)盡量忠實(shí),另一種認(rèn)為英詩(shī)韻律有助于傳遞《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)學(xué)價(jià)值和中國(guó)古典詩(shī)歌之美。這是造成漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系動(dòng)態(tài)性的一個(gè)主要原因。除此之外,還有社會(huì)文化因素等其他原因。1871年的譯本出版之后,理雅各便忙于翻譯其他中國(guó)典籍,無(wú)暇顧及重譯之事。1874年春天,理雅各的侄子約翰·理雅各建議他把《詩(shī)經(jīng)》重譯為英語(yǔ)韻詩(shī),并答應(yīng)可以再找亞歷山大·克蘭(Alexander Cran)幫忙,理雅各這才與他人一起完成了重譯工作(Legge, 1876: preface)。當(dāng)然,以上是從較為宏觀的層次上對(duì)漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性特征進(jìn)行歸納總結(jié),動(dòng)態(tài)性特征的具體表現(xiàn)有很多,需要我們結(jié)合實(shí)際案例具體分析。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本文綜合使用語(yǔ)料庫(kù)和文本分析的方法,揭示了同一個(gè)譯者,在同一個(gè)時(shí)期,翻譯同一部原作時(shí)在翻譯策略選擇上的差異,以及這些差異所反映出來(lái)的漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系的動(dòng)態(tài)性特征。對(duì)《詩(shī)經(jīng)》1871年和1876年譯本的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)分析顯示,1871年的譯本詞匯豐富程度較低,詩(shī)歌行數(shù)與原詩(shī)一致,平均每行音節(jié)數(shù)較多,譯詩(shī)未分節(jié),且無(wú)韻律格式,而1876年譯本的詞匯豐富程度較高,譯詩(shī)行數(shù)比原詩(shī)多105行,每行音節(jié)數(shù)有固定規(guī)則,譯詩(shī)均分節(jié),絕大部分詩(shī)歌有比較整齊的尾韻形式。對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)和相關(guān)副文本的研究顯示,1871年的譯本使用少許古舊詞語(yǔ),譯詩(shī)為無(wú)韻體自由詩(shī),詞語(yǔ)的翻譯忠實(shí)于原詩(shī),副文本對(duì)《詩(shī)經(jīng)》以及翻譯原則和策略的介紹較為詳細(xì);1876年的譯本中古舊詞語(yǔ)的使用較多,譯詩(shī)主要為韻詩(shī),對(duì)詞語(yǔ)和詩(shī)行的改譯較大,副文本對(duì)《詩(shī)經(jīng)》以及翻譯原則和策略的介紹較為簡(jiǎn)略。漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略是一個(gè)完整的體系,這個(gè)體系的建構(gòu)和完善以及特征的分析需要我們使用不同的研究方法予以解決。

        猜你喜歡
        雅各譯詩(shī)原詩(shī)
        峨眉山月歌
        王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
        譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        改詩(shī)為文三步走
        清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
        描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
        《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        其實(shí)我是……
        国产精品一区二区三区四区亚洲| 国产av色| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 久久九九久精品国产| 日韩精品一区二区亚洲av| 国产精品刺激好大好爽视频| 麻豆五月婷婷| 亚洲第一区无码专区| 色青青女同性恋视频日本熟女 | 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 影音先锋久久久久av综合网成人| 精品一区二区三区芒果| 欧美激情在线播放| 精品久久久久成人码免费动漫 | 亚洲国产婷婷六月丁香| 国产乡下三级全黄三级| 一本加勒比hezyo无码人妻| 亚洲AV激情一区二区二三区| 91精品啪在线观看国产色| 干出白浆视频在线观看| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 国产精品成人久久电影| 亚洲av成人综合网| 91精品国产91久久久无码95 | 两个人免费视频大全毛片| 精品国产车一区二区三区| 中文字幕人妻互换av| 久久精品国产99国产精品澳门| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽 | 国产精品女同一区二区久| 自拍偷区亚洲综合第一页| 日本在线一区二区三区不卡| 国产精品理论片| 精品香蕉久久久爽爽| 国产精品大屁股1区二区三区| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画| 精品国内日本一区二区| 国产精品久久久久免费观看| 久久男人av资源网站无码| 亚洲 成人 无码 在线观看|