侯奇焜
埃德加·斯諾在《西行漫記》中的七律長征詩譯介為當(dāng)時西方世界接觸毛澤東及其詩詞開了一扇小窗戶。此后,在20世紀(jì)六七十年代,英美國家出現(xiàn)了毛澤東詩詞英譯本出版的集中期。這一時期英美國家出版的毛澤東詩詞英譯本社會影響較大,對毛澤東詩詞在西方世界的傳播具有積極作用。
英美國家毛澤東詩詞譯介集中期基本處在1965至1975年之間的十年,其間出版的四個主要譯本在英美國家傳播較廣泛,產(chǎn)生了一定的社會效應(yīng)和文化影響力,即1965年英國出版的陳志讓(Jerome Ch’ên)著作中包含的毛澤東詩詞、1972年美國出版的聶華苓(Nieh Hua-ling)英譯本和巴恩斯通(Willis Barnstone)英譯本以及1975年英國出版的王慧明(Wang Hui-ming)英譯本。
1965年英國出版了華裔歷史學(xué)家陳志讓的專著《毛與中國革命》(MaoandtheChineseRevolution),其中的第二部分為《毛澤東的37首詩詞》(PartTwo:Thirty-sevenpoemsbyMaoTse-tung),譯者是陳志讓與布洛克(Michael Bullock)。兩人共同撰寫的《毛詩導(dǎo)論》(IntroductiontoMao’sPoems),肯定了毛澤東作為革命領(lǐng)袖兼詩人的偉大成就,列舉了三位中國古代詩人曹操、蘇東坡和辛棄疾的詩詞,從而說明毛澤東詩詞是對中國古典詩詞傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展。在譯法上,該譯本選擇了簡短而富于穿透性的詩行映襯毛澤東詩詞中強(qiáng)有力的斗爭性格。1972年,華裔女作家聶華苓與丈夫保羅·恩格爾(Paul Engle)合譯的毛澤東詩詞英譯本在美國出版。譯本導(dǎo)言詳細(xì)說明了毛澤東詩詞的創(chuàng)作背景、詩詞主題及體裁等內(nèi)容,旨在幫助英語讀者加深理解。譯本中一則有關(guān)詩詞翻譯的比喻令人印象深刻:“所有翻譯都是原詩的活體投射的影子,譯者的工作是向影子里注入血液。他絕不能使它完全復(fù)活,但能讓它呼吸”[1],從中可見詩詞原文與譯文在翻譯過程中的相互關(guān)系。同在1972年,美國還出版了詩人巴恩斯通與郭清波(Ko Ching-po)合作翻譯的毛澤東詩詞英譯本。譯本前言首先回顧毛澤東生平與中國革命,引用毛澤東給《詩刊》主編臧克家的回信表明毛澤東本人對詩歌的態(tài)度,還提到譯者的翻譯原則與方法。1975年,英國出版了華裔畫家王慧明的毛澤東詩詞英譯本,共翻譯了十首毛澤東詩詞,并配有譯者創(chuàng)作的版畫插圖。譯者在導(dǎo)言中以費(fèi)內(nèi)羅薩(E.Fenollosa)日記與龐德(Ezra Pound)的拆字譯詩法為例說明西方人學(xué)習(xí)漢字以及理解漢語的思維方式等問題,譯者希望通過模仿龐德的譯詩法來增進(jìn)英語讀者的漢詩理解力,加強(qiáng)東西方文化的溝通交流。譯文的獨(dú)特之處在于詩詞標(biāo)題和詩行都先以韋氏拼音(Wade-Giles System)標(biāo)注每個漢字,在漢字下方逐字對譯,最后另起一行將上行中的每個單詞連成整句譯文,整體譯法以意譯為主。
1960年代中期至1970年代中期,國內(nèi)文學(xué)翻譯活動蕭條,毛澤東著作譯介是當(dāng)時我國對外譯介工作的重點(diǎn)之一,同時英美國家也逐漸形成了毛澤東詩詞英譯出版的集中時期。兩者在翻譯形勢和時間節(jié)點(diǎn)上的關(guān)聯(lián)度是否只是巧合,亦或其背后存在某些深層次的動因,值得學(xué)者深入探究。近年來已有李崇月等學(xué)者開始關(guān)注此問題[2-3],并提出一些有建設(shè)性的看法。結(jié)合當(dāng)時社會背景與翻譯環(huán)境,筆者嘗試從國內(nèi)外環(huán)境、外交及文化四方面初步解析英美國家毛澤東詩詞集中譯介期形成的動因。
國內(nèi)環(huán)境方面,由于毛澤東的政治身份、領(lǐng)袖地位以及國際影響力,毛澤東著作(包括毛澤東詩詞)的對外譯介是少數(shù)在當(dāng)時社會環(huán)境下獲得官方許可與支持的翻譯活動。毛澤東詩詞是中國優(yōu)秀文學(xué)作品的代表,蘊(yùn)含著豐富的中國傳統(tǒng)文化和思想內(nèi)涵,詩詞譯文的文學(xué)屬性能跨越政治藩籬的羈絆,向英美國家傳遞東方大國領(lǐng)袖獨(dú)特的詩人氣質(zhì),激發(fā)英美讀者了解認(rèn)識毛澤東的好奇心與熱情。當(dāng)時中國國內(nèi)的文學(xué)翻譯活動雖然比較單調(diào),但它也間接吸引了英美國家對中國文學(xué),特別是領(lǐng)袖詩詞的關(guān)注,側(cè)面促進(jìn)了毛澤東詩詞的對外譯介傳播,在此時期內(nèi),以英美國家為代表,西方世界紛紛開始毛澤東詩詞譯介活動。
國外環(huán)境方面,1949年后17年間,新中國在薄弱經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上勠力同心,奮發(fā)努力,全國人民齊心協(xié)力地開創(chuàng)社會主義建設(shè)的新局面。1950年代末到60年代初期,國內(nèi)的社會主義建設(shè)事業(yè)取得了較大發(fā)展,國內(nèi)建設(shè)的顯著成果也引發(fā)一些國外研究學(xué)者研究新中國的興趣,特別是國外左翼青年對當(dāng)時中國的政治、經(jīng)濟(jì)以及文化發(fā)展產(chǎn)生了較強(qiáng)好奇心。20世紀(jì)六七十年代,西方發(fā)達(dá)資本主義國家紛紛刮起“左翼風(fēng)暴”,“由于受到中國大陸‘左’傾思潮影響,在西方青年中出現(xiàn)了崇拜毛澤東的現(xiàn)象”[4]。當(dāng)時西方的社會政治環(huán)境與“左”傾思潮在客觀上為毛澤東的影響在世界傳播提供了契機(jī)。
外交方面,尼克松(Richard Milhous Nixon)于1969年當(dāng)選美國總統(tǒng),并提出“尼克松主義”,中美兩國的非正式接觸逐漸增加,直至促成了1972年尼克松總統(tǒng)正式訪華。中美等國在政治與外交領(lǐng)域接觸增加,在文化交流方面也出現(xiàn)增進(jìn)相互了解的客觀需求,文化溝通的需要為毛澤東詩詞進(jìn)入英美讀者視野提供了契機(jī),聶華苓等一批作家與詩人投入到西方世界的毛澤東詩詞譯介活動。
文化方面,美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)沖破重重險阻進(jìn)入革命圣地調(diào)查采訪中共人士,成為認(rèn)識和研究毛澤東的第一批西方人。新中國成立之后,西方國家逐漸開始關(guān)注毛澤東及其思想,并出版了一系列毛澤東研究著作,例如1950年,羅伯特·佩恩(Robert Payen)出版了傳記《毛澤東:紅色中國的統(tǒng)治者》(MaoTse-tung:RulerofRedChina),本杰明·史華慈(Benjamin I.Schwartz)于1951年出版其代表作《中國的共產(chǎn)主義與毛澤東的崛起》(ChineseCommunismandtheRiseofMao),被視為國外“毛澤東學(xué)”的奠基之作。20世紀(jì)50年代末到60年代中期,中國的社會主義建設(shè)事業(yè)取得了令世人矚目的較大成功,這也引起國外學(xué)者研究中國的極大興趣,此時海外的“毛澤東學(xué)”研究進(jìn)入全盛時期。在當(dāng)時發(fā)達(dá)資本主義國家處于內(nèi)憂外患的交困局面時,“毛澤東研究的‘左派’理論家把希望的目光投向中國,希望在第三世界國家找到解決第一世界問題的靈感和啟發(fā)”,海外毛澤東研究學(xué)者中的“自由派”與“左派”代表人物展開了圍繞毛澤東及其思想的“第二次論戰(zhàn)”。經(jīng)歷過幾次著名學(xué)術(shù)論戰(zhàn)之后,毛澤東及其思想在西方學(xué)術(shù)研究界的知名度及影響力獲得極大提升與發(fā)展,此時的毛澤東詩詞也隨著毛澤東思想一道,在英美等西方世界獲得了廣泛的傳播與認(rèn)識。
20世紀(jì)六七十年代,毛澤東詩詞海外英譯高峰形成也是多重因素共同作用的結(jié)果。宏觀上,當(dāng)時中國在政治、經(jīng)濟(jì)與外交領(lǐng)域的積極舉動逐漸打開了中國同西方世界溝通交流的大門,為中國文化的西方輸出贏得了足夠的現(xiàn)實(shí)空間;微觀上,當(dāng)時一些海外翻譯家翻譯出版的毛詩英譯本已經(jīng)取得了較大的文化影響力,獲得了相當(dāng)一部分西方讀者的認(rèn)可和接受,正是這些前期的譯本準(zhǔn)備為毛澤東詩詞在英美國家的進(jìn)一步傳播提供了充分預(yù)熱,激發(fā)了一批英美漢學(xué)家翻譯傳播毛澤東詩詞的高度熱情。