亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《瑟茜》文化專有項的翻譯探討

        2021-03-07 19:11:56孫若萱
        文化學(xué)刊 2021年10期
        關(guān)鍵詞:全球化文化

        孫若萱

        一、引言

        恢弘的雅典衛(wèi)城,殘破的宙斯神廟,壯觀的酒神劇場,無一不是希臘神話的具象化體現(xiàn)。希臘神話作為愛琴海文明的縮影,對西方文學(xué)有著深遠的影響。經(jīng)過數(shù)年的發(fā)展變遷,英語吸納了很多希臘神話典故并化為己用,演變成英語語言、文學(xué)創(chuàng)作中不可分割的部分。

        (一)背景信息

        《瑟茜》用大量的筆墨描述了希臘神話故事中甚少出現(xiàn)的一位女神瑟茜,講述她的成長、神力的發(fā)現(xiàn)、人神關(guān)系的處理。該書的作者瑪?shù)铝铡っ桌找蛳ED神話系列《阿喀琉斯之歌》贏得橘子大獎,有了這一鼓勵,她決定延續(xù)該系列,創(chuàng)作了《瑟茜》,以女性的視角改寫希臘神話中對瑟茜的描寫。

        (二)理論依據(jù)

        本文主要以目的論為理論依據(jù),分析《瑟茜》中文化特有詞的翻譯。目的論的出現(xiàn)打破了“對等”“忠實”的刻板印象,為翻譯學(xué)提供了新的研究視角,注入新活力。該理論將翻譯視為一種目的性活動,著眼于翻譯目的[1]。漢斯·弗米爾將翻譯目的劃分成三個原則,即“目的原則”“連貫原則”“忠實性原則”。翻譯目的決定了目的語文本的走向[2]79。連貫原則和忠實性原則進一步彰顯了翻譯目的和翻譯行為的關(guān)系,譯文必須符合譯入語的文化、風(fēng)俗、語言習(xí)慣,用更妥帖的方式傳譯給譯入語文化的受眾[2]?!渡纭纷鳛楸磉_型文本,其翻譯目的是盡可能再現(xiàn)原作的“美學(xué)或藝術(shù)元素”[3]。受此啟發(fā),譯者試圖將原作中文化特有詞的風(fēng)韻保留下來,雖不至一一對應(yīng),但盡量做到傳神。目的論因此成為《瑟茜》文化專有詞翻譯策略的一種選擇,將其包含的文化因素傳譯給譯入語讀者。

        (三)文化專有項的定義、分類

        紐馬克指出,譯者在翻譯過程中難免碰到文化負載詞,而這些詞匯很難做到字字對應(yīng)[4]。有許多學(xué)者都探討了這一翻譯問題,隨后,艾克西拉將這些詞匯總結(jié)為“文化專有項”[5],即任何導(dǎo)致目標(biāo)單語使用者對原語文化產(chǎn)生理解困難的詞匯。筆者使用艾克西拉的定義——“文化專有項”來討論在原語和譯入語文化中很難對應(yīng)的字詞,包括具象、抽象概念。文化專有項的定義不同,產(chǎn)生的分類也不同,本文將根據(jù)紐馬克的分類,著重分析“藝術(shù)思想”中包含的神話元素和“生態(tài)”這兩種文化專有項,討論其在《瑟茜》中的運用和翻譯方法。

        翻譯界普遍認(rèn)為,翻譯文化元素會遇到很多語言層面的困境。為解決該難題,不同的翻譯學(xué)者總結(jié)了多種方法來處理文化專有項。在戴維斯之前,艾克西拉總結(jié)了兩種適用于文化專有項的翻譯方法,即保留法(conservation)和替換法(substitution)[6]。就前者而言,譯者對文本的操控更少,這種方法還包括了“repetition, orthographic adaptation, linguistic translation, extratextual gloss, and intratextual gloss”[7]。而后者替換法,又可分為“synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization, deletion and autonomous creation”[8]。受到艾克西拉的啟發(fā),戴維斯進一步將文化專有項的翻譯策略分為七種:保留、增譯、省略、全球化、本地化、轉(zhuǎn)化和自創(chuàng)[9]。戴維斯的保留法和艾克西拉的相似,重點都是主張保留原文的風(fēng)采。戴維斯的增譯法,可在原語、目的語文化無法對等時使用文內(nèi)外注釋增添適當(dāng)?shù)恼f明[10]。與艾克西拉的有限世界化、絕對世界化翻譯法相似的是戴維斯的全球化翻譯法,他們都主張使用更為全球化、普遍化、大眾化的詞匯來替代文化專有項。與該種方法相對應(yīng)的則是本地化,艾克西拉稱之為“同化”,即在目的語文化中找一個擁有高度相似指示意義的詞匯來替代文化專有項,從而避免翻譯目的的缺失[11]。

        本文將使用戴維斯對文化專有項的處理方法,但并不會涉及轉(zhuǎn)化和自創(chuàng)法。原因有二:第一,就筆者個人而言,更傾向于將戴維斯的“轉(zhuǎn)化法”看作是“全球化”或“本地化”的分支;第二,“自創(chuàng)法”極富創(chuàng)造力,譯者干預(yù)程度較高。在這種方法中,為了使譯文更易理解,譯者可以自己發(fā)明原文中不曾出現(xiàn)的文化專有項。筆者認(rèn)為基于目的論框架,《瑟茜》的主要翻譯目的是介紹希臘神話,因此并不會使用自創(chuàng)法。總結(jié)來說,文化專有項作為文化的一小部分縮影,定義和分類的方式也千變?nèi)f化。因此,譯者必須要選擇合適的翻譯方法,以貼合語境和讀者群體,最重要的是要符合翻譯目的。

        二、瑟茜中包含神話元素的文化專有項處理

        神話是展示自身文化特性的交流手段,有著很強的文化專屬性。通常神話的特殊性表現(xiàn)在無形的抽象概念中,但有時無形的抽象概念暗藏于有形的詞匯之中?!渡纭分械乃囆g(shù)思想大多和神話元素相互交織,有些表現(xiàn)為希臘神話中特有的具體物品,囊括眾神的生活、自然現(xiàn)象;還有些表現(xiàn)為眾神的名稱。因此筆者將在目的論的基礎(chǔ)上,重點分析希臘神話具體物品和眾神名稱的翻譯。

        希臘神話中,具體的物品和專有名稱通常和典故有關(guān)。神話典故在文學(xué)作品中的作用一般來說有兩個,即互文性和交流性。因此,文學(xué)作品中的神話典故承載了特殊的使命,譯者應(yīng)更加注重神話元素的翻譯。

        (一)具體物品的翻譯

        對于具體物品的翻譯,筆者認(rèn)為最好的解決方法是將戴維斯的保留法和增譯法相結(jié)合。例如,“ichor”“nectar”“tripod”分別指“神族的血液”“神族佳釀”“三腳器皿”。作為希臘神話特有詞,譯入語讀者對它們非常陌生,為了兼顧翻譯目的和讀者理解程度,譯者將這三個詞處理成“靈液”“仙露”“三腳祭器”,并分別給予腳注:1)神族之血,混合了金色蜂蜜、仙露和仙饌密酒;2)希臘神話中,nectar是眾神喝的酒,可永葆青春、長生不老;3)用于祭祀的三腳器皿,類似古代中國商周時期的青銅祭器。由于譯入語讀者可能對希臘神話缺乏一定背景知識,譯者做出適當(dāng)調(diào)整,使用艾克西拉提及的文外注釋法[12]。這里要特別強調(diào)一下“tripod”一詞的翻譯,腳注中不僅解釋了該詞在希臘神話中的含義,同時還在譯入語文化中找到了類似的物品(商周時期的青銅祭器)進行補充說明。

        (二)人名的翻譯

        人名在希臘神話中是和主線故事緊密相連的,譯者有義務(wù)向讀者“解密”背后的故事。通常譯者會使用保留翻譯法,即“to keep the name unaltered”。與翻譯具體物品類似,可用保留法和文外注釋的翻譯策略來處理“dryads”“oreads”“Fury”,直接翻譯成“樹寧芙”“山寧芙”“復(fù)仇女神”,并在腳注中加以解釋。這些人物名稱流淌著濃濃的希臘神話氣息,可進一步幫助讀者了解希臘神話故事?;诖耍g目的也進一步得到了保障,吸引了潛在讀者的興趣,增加了后續(xù)閱讀希臘神話相關(guān)內(nèi)容的可能性。

        但是,處理專有人名也可以使用全球化,如“Allecto”的翻譯。全球化的意思就是用更一般化的概念,也就是“Allecto”的上位概念,來替代本義,即將“Allecto”翻譯成復(fù)仇女神。但《瑟茜》第一、二章中并未出現(xiàn)阿勒客圖這個名字,前文使用的是“Fury”而非“Allecto”。為了保持上下文的連貫性,筆者認(rèn)為全球化也不妨是一種解決辦法。因為對于讀者來說,文中是首次出現(xiàn)阿勒克圖這個人名,也許會造成不必要的困擾,讓讀者以為阿勒克圖和復(fù)仇女神是兩個人。這種情況下,筆者認(rèn)為全球化仍然符合目的論連貫原則的語內(nèi)連貫。

        三、意象的重組

        為了符合目的論的語內(nèi)、語際連貫,意象翻譯有時需要重組。在重組的過程中,翻譯目的對意識形態(tài)、詩學(xué)因素也起到了一定的操控作用。文學(xué)作品中,意識形態(tài)和詩學(xué)是影響意象翻譯的兩大要素。意識形態(tài)和詩學(xué)影響了人們認(rèn)知、思考自然的方式。它通過獨特的情感活動產(chǎn)生,想象力豐富,抒情性強,概括性高,語言簡潔,從而形成意象。但從目的論的角度看,比起意識形態(tài)和詩學(xué),譯者要優(yōu)先考慮翻譯目的。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的決定采用原語意識形態(tài)導(dǎo)向還是譯入語意識形態(tài)導(dǎo)向的翻譯方法,有選擇地保留或重建原作中的意象。因此在《瑟茜》的翻譯中,意識形態(tài)和詩學(xué)其實是次要決定因素,主要決定因素則是目的論三原則。

        (一)形容詞的翻譯

        在翻譯生態(tài)文化專有項(形容詞)時,可以使用全球化的方法。如“horse-shouldered”“fish-white”。原語用“馬”和“魚”這兩個意象作為形容詞,分別描述河神的肩膀和海寧芙的膚色。全球化策略是用更一般化的意象替換原語,降低文化特殊性,可將“horse-shouldered”“fish-white 譯成“高大強壯的”“皮膚白皙的”。同時,翻譯也要符合譯入語文化中的美學(xué)因素。在譯入語文化中,很少有人把神的肩膀描繪成馬,或者把女神的皮膚描繪成魚白色。由于受原語文化和譯語文化不對等的詩學(xué)因素的影響,保留意象無法體會原語文化的文學(xué)性。譯者可在譯文中添加注釋,解釋原作中使用的意象,以及譯者一般化原意象的理由。最后,原意象的詞性是形容詞,用來修飾名詞,對主線內(nèi)容影響不大,因為翻譯中的語境對等比意思對等更重要。翻譯中所使用的全球化策略,只是出現(xiàn)了英語語言層面上的不完整,但卻沒有出現(xiàn)希臘神話語義上的缺失。

        (二)名詞的翻譯

        接收者對于希臘人如何感知世界的原意象的轉(zhuǎn)化、傳遞必須得到譯入語文化的認(rèn)可。例如“云”的意象,實際上是希臘神話特有的文化概念,將自然物體和奧林匹斯山聯(lián)系起來。但若是脫離特定的文化環(huán)境,“云”就僅是普遍的概念,是一種大氣現(xiàn)象,幾乎適用于所有的文化中。譯者可采用文內(nèi)策略的策略,添加“云”的外延來解釋原意象。此外,“云”的翻譯方法也受到詩學(xué)元素的影響。意象是文學(xué)手段的一種,為客觀事物增添了主觀的想象。例如“The word was they had already held their own private session of torment in the clouds”,“clouds”標(biāo)志著奧林匹斯神族的絕對統(tǒng)治,在原文—譯文的轉(zhuǎn)換中,意象應(yīng)該保持對等。譯者可將“云”(名詞)譯成“位于云巔之上的”(形容詞)。由于這種形容詞形式為中國人所普遍接受,使得目的語讀者認(rèn)識到奧林匹斯神族在泰坦之戰(zhàn)之后的絕對權(quán)威,補充解釋了“云”和“奧林匹斯神族”之間的關(guān)系,鞏固了翻譯目的。

        四、結(jié)論

        本文旨在揭示希臘神話中的文化專有項在英語語言及其文學(xué)創(chuàng)作中的重要作用,在目的論的指導(dǎo)下討論其翻譯策略?!渡纭窐O具表現(xiàn)力,從女神的角度敘述希臘神話,填補了希臘神話的空白,其翻譯在文化傳播、處理神話概念和意象重建方面具有重要意義。對比前人研究,筆者發(fā)現(xiàn)文化專有項的定義和分類方式多種多樣。為了達到預(yù)期的翻譯目的,涉及神話概念和意象的文化專有項可使用不同的翻譯策略。

        猜你喜歡
        全球化文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        新舊全球化
        英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
        全球化減速:全球化已失去動力 精讀
        英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
        好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
        英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
        誰遠誰近?
        全球化陷阱
        商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
        全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
        IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
        精品成在人线av无码免费看| 国产精品丝袜一区二区三区在线 | 久久亚洲道色宗和久久| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 91成人黄色蘑菇视频| 四川丰满妇女毛片四川话| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产自精品在线| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 国产色系视频在线观看| 国产精品成人免费视频网站京东| 日韩成人精品日本亚洲| 国产不卡在线播放一区二区三区| 蜜臀av人妻一区二区三区 | 色伦专区97中文字幕| 中文字幕亚洲无线码高清| 亚洲不卡高清av在线| 无遮掩无码h成人av动漫| 国产色a在线观看| 国产亚洲精品不卡在线| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 日本最新免费二区三区| 国产一区二区三区美女| 亚洲美女性生活一级片| 国产桃色一区二区三区| 欧美大胆性生话| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲日韩一区二区一无码| 国产一级自拍av播放| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃| 国产无套护士在线观看| 无码 免费 国产在线观看91| 精品日韩一区二区三区av| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 一区二区三区在线 | 欧| 亚洲国产综合人成综合网站| 亚洲精品一品二品av| 国产一区二区三区内射| 中国熟妇人妻xxxxx| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 蕾丝女同一区二区三区|