林 琳 佟玉平
(1.沈陽化工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽; 2.東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林長春)
工業(yè)社會“經(jīng)濟(jì)增長壓倒一切”的主導(dǎo)社會范式使自然淪為人類的物質(zhì)消耗品。當(dāng)人類覺察到人與自然的關(guān)系將最終趨向?qū)αr(shí),海德格爾等西方學(xué)者開始關(guān)注中國傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值,尤其是中國道家思想在自然生成天地萬物中具有的生態(tài)學(xué)意義(趙鳳遠(yuǎn),2014:3),旨在尋求構(gòu)建和諧世界的良方。由此,蘊(yùn)含豐富生態(tài)思想的道家學(xué)派力作《莊子》及其外譯研究再次成為國內(nèi)外學(xué)界的研究熱點(diǎn)?!肚f子》中蘊(yùn)含的深層的生態(tài)意蘊(yùn)多借助對動物意象的描摹,尤其慣用動物隱喻言說方式來表達(dá)。Kvecses(2002:124)就曾提出“人類的行為似乎可以從動物行為的角度得到隱喻性的理解”。《莊子》則是一部以動物隱喻講述故事的文本,莊子的思想追溯了一種動物哲學(xué)(Goh,2011)。所以,透過動物隱喻的話語策略來探究《莊子》文本所呈現(xiàn)的生態(tài)內(nèi)涵,具有適切性。
在對《莊子》英譯現(xiàn)有的10個(gè)全譯本和若干選譯本的討論中,筆者發(fā)現(xiàn)除對不同譯本的基本知識普及和綜合評介外,學(xué)者們主要圍繞原文在外譯過程中其文學(xué)性、宗教、文化以及哲學(xué)思想的呈現(xiàn)展開。具體而言:早期研究主要以譯本的綜合評介為主,其中既涉及對全譯本的整體選評,也有個(gè)別譯本的具體評述,這無疑為《莊子》后期的英譯研究打下夯實(shí)的基礎(chǔ)(汪榕培,1995;陳建中,1998);此后,有學(xué)者通過分析譯文對韻文修辭的處理,考察其對《莊子》文學(xué)性的傳遞(姜莉,2018);從宗教視角看譯者對《莊子》的譯釋思考(劉妍,2011);或從認(rèn)知符號學(xué)角度討論不同譯本中音譯問題導(dǎo)致的《莊子》文化信息缺失等(趙彥春 吳浩浩,2017);尤其,近年多位漢學(xué)家和國內(nèi)學(xué)者關(guān)注《莊子》英譯的哲學(xué)維度,以期向世界展現(xiàn)其哲學(xué)精義,幫助西方讀者通過譯本理解《莊子》的哲學(xué)體系與思想,對這一維度的研究或成為該領(lǐng)域的主導(dǎo),發(fā)展勢頭迅猛(辜正坤,2014;朱舒然,2019;姜莉,2017);再者,受翻譯界副文本研究帶動,有學(xué)者開始專注莊子英譯本的翻譯注釋和序跋研究,并初見成效(張廣法 文軍,2018,2019;劉妍,2015)。綜上,通過縝密的文獻(xiàn)爬梳發(fā)現(xiàn),《莊子》蘊(yùn)含的生態(tài)思想在外譯過程中的展現(xiàn)情況以及翻譯時(shí)對原文生態(tài)觀的保留與凸顯情況鮮有涉及,《莊子》蘊(yùn)含的生態(tài)智慧對世界生態(tài)系統(tǒng)的當(dāng)代價(jià)值未能彰顯。依據(jù)生態(tài)語言學(xué)的和諧話語分析范式(黃國文,2016:10),《莊子》應(yīng)被歸類為和諧生態(tài)有益語篇,在這樣一個(gè)生態(tài)矛盾突出的時(shí)代,中國傳統(tǒng)典籍的生態(tài)思想外譯,是向西方講好中國故事的又一重要推力。因此,本文擬對Legge、Watson和汪榕培3個(gè)《莊子》翻譯版本中的動物隱喻英譯做對比分析,以考察不同動物隱喻翻譯策略對源文本生態(tài)價(jià)值的呈現(xiàn)情況,對《莊子》英譯研究做出新的思考,并試回答如下問題:
1)《莊子》動物隱喻表達(dá)蘊(yùn)含的生態(tài)哲學(xué)涉及哪些方面?
2)其不同英譯本在動物隱喻翻譯方面采用了何種策略,這對《莊子》生態(tài)思想的對外呈現(xiàn)起到怎樣的作用?
在動物隱喻翻譯策略的理論指導(dǎo)下,本研究聚焦英國翻譯理論家紐馬克歸納的7種規(guī)約性隱喻翻譯方法,即:在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象;在譯語中使用同樣的隱喻,但添加釋義;使用明喻,或者用隱喻來替代明喻;使用明喻,但添加對明喻意義的解釋;用譯語中意義相近的不同意象來替換源語隱喻意象;采用改寫方式譯出隱喻的意義;省略隱喻表達(dá)式而不譯(Newmark,1980)。胡壯麟(2019)稱其是以源語為導(dǎo)向的翻譯法,在分類上比傳統(tǒng)方法更詳細(xì)。為此,受紐馬克的隱喻翻譯理論啟發(fā),基于譯入語對原文高度還原的本質(zhì)內(nèi)涵,再結(jié)合系統(tǒng)論理論資源,本研究試建構(gòu)《莊子》原文動物隱喻在譯介過程中,其生態(tài)意蘊(yùn)的加工還原理論模型,從譯者對原文的認(rèn)知加工環(huán)節(jié)出發(fā),對原文動物隱喻英譯過程中的策略選擇開展論述,用以探究《莊子》生態(tài)思想譯介的最佳路徑,模型如圖1所示:
該理論模型中,譯者在《莊子》漢語表述的動物隱喻英譯過程中,可以采用紐馬克提出的隱喻翻譯理論,即7種隱喻翻譯策略的論述。但就原文生態(tài)意蘊(yùn)傳遞的效果來看,本研究預(yù)設(shè),通過譯者的實(shí)例翻譯過程研究,可以歸納出更加有效且形象傳達(dá)《莊子》的生態(tài)思想的隱喻翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)譯介過程中,準(zhǔn)確復(fù)制源文本生態(tài)哲學(xué)思想的初衷。
本文的研究樣本主要選取Legge、Watson和汪榕培的3個(gè)《莊子》英譯全譯本。其中,Legge翻譯的《莊子》(The Writings of Chuang Tzu)(1891),被收錄入《道家文本》(The Sacred Books of China:The Texts of Taoism,Part I),是西方譯界公認(rèn)的權(quán)威譯本;Watson于2013再版的《莊子全譯》(The Complete Works of Chuang Tzu),被收入“聯(lián)合國教科文組織各國代表作品叢書”,是目前學(xué)界公認(rèn)的最具世界影響力、并且在海外接受度最好的版本;而汪榕培先生翻譯的《莊子》是第八部英文全譯本,該書已被列入大中華文庫,譯者吸收國內(nèi)外《莊子》英譯本的成功經(jīng)驗(yàn),譯文流暢,讀者易懂。作為先秦時(shí)期的重要文化典籍,《莊子》中含有大量的動物意象描寫,其中涉及“飛鳥22種,水生物15種,陸地動物32種,昆蟲類18種”(劉成紀(jì),2002:381)?!扒f子好像整天在山野里散步,觀看著鵬鳥、小蟲、蝴蝶、游魚”(宗白華,2005:2)。因外形、身體內(nèi)部構(gòu)造和生活環(huán)境上的相似性,人類與動物始終具有密切聯(lián)系,正如Martsa(2007)所述,人類的屬性通常是通過動物屬性來理解的。一方面,動物以其鮮明的形象和凸顯的特征為人類感知世界和認(rèn)知社會提供獨(dú)特的關(guān)照點(diǎn);另一方面,人類通過固有的隱喻認(rèn)知思維把自身與動物聯(lián)系起來,利用動物摩形狀物、表情達(dá)意(孫毅,2013)。緣此,動物隱喻的話語方式進(jìn)入人類熟悉的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)域。Shahabi和Roberto(2015)將動物隱喻劃分為三類:
1) 動物固有的身體特征、行為、外形、大小和體力;
2) 語言的特異性如韻律、壓頭韻、委婉語;
3) 歸因于文化層面與動物有關(guān)的事件、諺語、寓言、故事、宗教、信仰、民俗、娛樂等。
本研究透過莊子對動物意象的描摹,尤其是其慣用的動物隱喻言說方式,來呈現(xiàn)《莊子》文本中深層的生態(tài)意蘊(yùn)。
《莊子》的生態(tài)哲學(xué)是一個(gè)綜合的概念,對于實(shí)現(xiàn)人與自然、人與人、人與自我內(nèi)心的和諧相處有積極作用。具體而言,這其中包含自然條件要素構(gòu)成的自然生態(tài)、社會和人際關(guān)系要素構(gòu)成的社會生態(tài)和個(gè)人與自身身心要素構(gòu)成的精神生態(tài),針對以上三個(gè)維度不同譯者借助動物隱喻英譯對生態(tài)思想的傳遞情況,本文做如下詳細(xì)論證。
自然生態(tài)是指在不受人類干擾的情況下,動植物等在各自環(huán)境中表現(xiàn)出的原始生活狀態(tài)(梁曉燕,2011)。對于如何建構(gòu)萬物和諧的生存世界,道家哲學(xué)的總綱“道法自然”已然提供豐富啟示,莊子在老子的基礎(chǔ)上不僅豐富了道法自然的萬物平等生態(tài)意蘊(yùn)(例1),還轉(zhuǎn)向?qū)Α耙匀藴缣臁钡热诵援惢袨榈呐?例2)。具體如下:
例1中的鳧俗稱“野鴨”,其生性腿短,莊子借鳧的外形特征,喻指自然界中萬事萬物的不同屬性,強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然,“萬物齊一”的生態(tài)平等認(rèn)知。針對鳧的動物隱喻,三位譯者均采用了再現(xiàn)喻體“duck”的翻譯策略,或?qū)⑵錃w類為紐馬克提出的語義翻譯,它準(zhǔn)確復(fù)制了源語中單詞和句的字面含義,借助動物意象還原《莊子》尊重個(gè)體差異的生態(tài)思想。但對“續(xù)之則憂”的譯文分析發(fā)現(xiàn),Legge和汪榕培增譯了其動作的執(zhí)行者,此處“we”明顯指稱“人類”,似乎暗示了人類主宰自然的無所不能,在譯者的認(rèn)知范圍內(nèi),“人本位”的生物優(yōu)越感被無限放大,這對莊子關(guān)于物與物(包括人類)之間平等的思想傳達(dá),確有違背初衷之嫌。
在充分發(fā)揮老子的“道法自然”理念后,莊子對人類的自我中心論和“以人助天”等行為進(jìn)行深刻反思,并通過動物隱喻的話語方式生動表達(dá)。如,例2中散群的野獸及夜間鳴叫的鳥兒喻指受人類行為戕害的其他生物,莊子借動物隱喻來言說世人過分干預(yù)自然生態(tài)系統(tǒng)的危害。針對該句中“獸”的翻譯,Watson采用保留喻體“beast”的直譯手法,而Legge和汪榕培則選用隱喻意象的上義詞“animal”,擴(kuò)大了“獸”的指稱范疇,暗示其他生物群落也在被人類行為過分干擾,這雖與對等的翻譯原則有悖,但透過該映射過程,可管窺譯者的生態(tài)認(rèn)知,他們下意識地流露出對動物的同情,這對目標(biāo)讀者的生態(tài)觀重塑有導(dǎo)向作用。綜上,依據(jù)不同語境,選用動物隱喻意象的上義詞,在原文生態(tài)思想的傳達(dá)方面或有更好的效果。再觀,將客體視為具有人性的擬人隱喻“鳥皆夜鳴”的翻譯,從三位譯者對“夜鳴”的處理來看,Watson和汪榕培分別采用帶有情感屬性的“cry”和“weeping”等詞與之對等,這凸顯了因人類介入而對禽類等生命體造成的心理創(chuàng)傷程度,從宣揚(yáng)敬畏生命和善待弱小等生態(tài)倫理角度看,Watson和汪榕培的譯本具有更高價(jià)值。
相對自然生態(tài)系統(tǒng),社會性的人與其環(huán)境之間所構(gòu)成的生態(tài)系統(tǒng)被稱作社會生態(tài)系統(tǒng)(魯樞元,2000),主要涉及圍繞人類社會開展的政治、經(jīng)濟(jì)生活等。莊學(xué)派身處戰(zhàn)國動亂時(shí)代,對于人類社會生態(tài)的良性運(yùn)轉(zhuǎn)有著清醒且睿智的思考,并巧妙地通過動物隱喻的話語策略自然呈現(xiàn)開來。如對理想社會生態(tài)下人們的生存狀態(tài)(例1)以及對其實(shí)現(xiàn)起到關(guān)鍵作用的為政者典范(例2),莊子這樣描述:
原文例1 夫至德之世,同與禽獸居,族與萬物并,惡乎知君子小人哉!(《莊子·馬蹄》)例2 羊肉不慕蟻,蟻慕羊肉,羊肉膻也。舜有膻行,百姓悅之。(《莊子·徐無鬼》)L e g g e譯文1 Y e s, i n t h e a g e o f p e r f e c t v i r t u e, m e n l i v e d i n c o m m o n w i t h b i r d s a n d b e a s t s, a n d w e r e o n t e r m s o f e q u a l i t y w i t h a l l c r e a t u r e s, a s f o r m i n g o n e f a m i l y. (L e g g e,1 8 9 1:2 7 8)M u t t o n h a s n o c r a v i n g f o r a n t s, b u t a n t s h a v e a c r a v i n g f o r m u t t o n, f o r i t i s r a n k. T h e r e w a s a r a n k n e s s a b o u t t h e c o n d u c t o f S h u n, a n d t h e p e o p l e w e r e p l e a s e d w i t h h i m.(L e g g e,1 8 9 1: 1 0 9)W a t s o n譯文2 I n t h i s a g e o f P e r f e c t V i r t u e, m e n l i v e t h e s a m e a s b i r d s a n d b e a t s, g r o u p t h e m s e l v e s s i d e b y s i d e w i t h t h e t e n t h o u s a n d t h i n g s. (W a t s o n,2 0 1 3: 6 6)T h e m u t t o n d o e s n’t l o n g f o r t h e a n t s; i t i s t h e a n t s t h a t l o n g f o r t h e m u t t o n. M u t t o n h a s a r a n k o d o r, a n d S h u n m u s t h a v e d o n e r a n k d e e d s f o r t h e h u n d r e d c l a n s t o h a v e d e l i g h t e d i n h i m s o. (W a t s o n,2 0 1 3:2 1 1)汪榕培譯文3 I n a n c i e n t t i m e s w h e n p e r f e c t v i r t u e p r e v a i l e d, p e o p l e l i v e d t o g e t h e r w i t h b i r d s a n d a n i m a l s a n d m i x e d w i t h e v e r y t h i n g i n t h e w o r l d. (汪榕培,1 9 9 7:1 3 7)T h e m u t t o n d o e s n o t l i k e t h e a n t s w h i l e t h e a n t s l i k e t h e m u t t o n b e c a u s e i t i s r a n k. T h e c o m m o n p e o p l e l i k e K i n g S h u n b e c a u s e h e h a d r a n k (h u m a n e) b e h a v i o u r s. (汪榕培,1 9 9 7:4 3 1)
例1中,“同與禽獸居”意為“既而巢居穴處,將鳥獸而不分”(成玄英,2011:184)。這是以自然界中禽獸的生活狀態(tài)來說明人在至德之世的生存狀態(tài)?!肚f子》一書中多處描繪了社會生態(tài)和諧運(yùn)轉(zhuǎn)的“至德之世”,這里人們的一切活動均出于自然本性,人與禽獸一起生活。譯者依據(jù)自身的認(rèn)知加工對至德之世的英譯呈現(xiàn)也有所不同。Legge在譯語中保留原文的隱喻意象本體,將“獸”譯為“beasts”,汪榕培則采用泛化手法,采用源語隱喻意象的上義詞,將“獸”翻譯為“animals”,創(chuàng)造性地延伸了原文動物意象的外延,更凸顯了人與萬物齊一的生態(tài)內(nèi)涵;相較之下,可能Watson的譯文更具生態(tài)價(jià)值,他采用喻詞明顯的“the same… as”結(jié)構(gòu)將原文的隱喻替換為更加顯化的明喻,使人與萬物和諧共存的生態(tài)思想更生動且形象地呈現(xiàn)出來,從生態(tài)意蘊(yùn)的傳達(dá)來講,該譯文更具參考性。
例2中,“舜有膻行”的語義認(rèn)知有賴于概念隱喻思維的參與。具體而言,“膻”的源域概念指羊臊氣,用它來形容人的行為,使讀者對原文的認(rèn)知構(gòu)成困難。此語境下,要將隱喻思維與概念整合結(jié)合后對其識解,“夫羊肉膻腥,無心慕蟻,蟻聞而歸之。舜有仁行,不慕百姓,百姓悅之。故羊肉比舜,蟻況百姓”(成玄英,2011:452),即始源域“帶有膻味的羊肉吸引來螞蟻”被映射到目標(biāo)域“舜推行仁義吸引眾多百姓”中。
綜觀幾種譯文發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯策略的不同,其生態(tài)意蘊(yùn)的凸顯度也不盡相同。Legge和Watson均采用直譯,在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象,即“rankness about the conduct”和“rank deeds”,這使譯語與源語表述內(nèi)涵一致,但這種直譯,略顯突兀,映射關(guān)系隱晦,讀者可能因地域環(huán)境、文化差異和民族心理的異質(zhì)性而面臨挑戰(zhàn),甚至?xí)`解原意。而汪榕培則從可接受性出發(fā),將“膻行”譯為rank (humane) behaviors,譯語既保留了羊肉氣味的隱喻意象,又添加了起到釋義修飾作用的“humane”,凸顯舜治理國家的人性化舉措,讓百姓們自愿去歸附,與他的良性社會生態(tài)互動。這種方式可讓譯入語文化群體的目標(biāo)讀者減少認(rèn)知努力,更加精準(zhǔn)地感受到舜為民眾謀福祉的施政之道,天下之人各得其所,各有所歸,宏大復(fù)雜的社會之網(wǎng)有序而生機(jī)勃勃地運(yùn)轉(zhuǎn)。
進(jìn)入工業(yè)時(shí)代后,人類精神的失落和衰微越發(fā)引人注目。緣此,“精神生態(tài)學(xué)”應(yīng)運(yùn)而生,這是一門研究作為精神性存在主體(主要是人)與其生存環(huán)境(包括自然、社會、文化環(huán)境)之間相互關(guān)系的學(xué)科(魯樞元,2000)。據(jù)史料記載,“精神”一詞最早見諸《莊子·知北游》的“精神生于道”,書中對于精神主體的健康成長及人類精神圈的動態(tài)平衡有諸多闡發(fā),在這一論述的建構(gòu)中,莊子秉承“萬物齊一”的思想,動物喻人的話語方式實(shí)為點(diǎn)睛之筆。如對按照自身本然之性在現(xiàn)實(shí)中生存的“圣人”(例1),及不為外物所累,“乘道德而浮游”的理想生存狀態(tài)(例2)的描繪,誠然,這種“理想生存”在現(xiàn)代語境中彰顯一種生態(tài)性:
原文例1 夫圣人,鶉居而鷇食,鳥行而無彰;天下有道,則與物皆昌;天下無道,則修德就閑。(《莊子·天地》)例2 無譽(yù)無訾,一龍一蛇,與時(shí)俱化,而無肯專為。(《莊子·山木》)L e g g e譯文1 T h e s a g e f i n d s h i s d w e l l i n g l i k e t h e q u a i l (w i t h o u t a n y c h o i c e o f i t s o w n), a n d i s f e d l i k e t h e f l e d g l i n g ; h e i s l i k e t h e b i r d w h i c h p a s s e s o n (t h r o u g h t h e a i r), a n d l e a v e s n o t r a c e (o f i t s f l i g h t). (L e g g e,1 8 9 1: 3 1 4)H e i s a b o v e t h e r e a c h b o t h o f p r a i s e a n d o f d e t r a c t i o n; n o w h e (m o u n t s a l o f t) l i k e a d r a g o n, n o w h e (k e e p s b e n e a t h)l i k e a s n a k e; h e i s t r a n s f o r m e d w i t h t h e (c h a n g i n g) c h a r a c t e r o f t h e t i m e, a n d i s n o t w i l l i n g t o a d d i c t h i m s e l f t o a n y o n e t h i n g. (L e g g e,1 8 9 1: 2 8)W a t s o n譯文2 T h e t r u e s a g e i s a q u a i l a t r e s t, a l i t t l e f l e d g l i n g a t i t s m e a l, a b i r d i n f l i g h t t h a t l e a v e s n o t r a i l b e h i n d.(W a t s o n,2 0 1 3: 8 7)I t w o u l d b e v e r y d i f f e r e n t, t h o u g h, i f y o u w e r e t o c l i m b u p o n t h e W a y a n d i t s V i r t u e a n d g o d r i f t i n g a n d w a n d e r i n g,n e i t h e r p r a i s e d n o r d a m n e d, n o w a d r a g o n, n o w a s n a k e,s h i f t i n g w i t h t h e t i m e s, n e v e r w i l l i n g t o h o l d t o o n e c o u r s e o n l y. (W a t s o n,2 0 1 3:1 5 6)汪榕培譯文3 T h e s a g e d o e s n o t p i c k t h e p l a c e w h e r e h e l i v e s a n d d o e s n o t c h o o s e t h e f o o d h e e a t s, l e a v i n g n o t r a c e i n t h e w o r l d j u s t l i k e t h e b i r d s f l y i n g i n t h e s k y. (汪榕培,1 9 9 7:1 8 1)T h e p e r f e c t m a n i s f r e e f r o m p r a i s e o r b l a m e, a p p e a r s a n d d i s a p p e a r s a t w i l l, a n d a d a p t s h i m s e l f t o t h e t i m e s w i t h o u t s t i c k i n g t o a n y t h i n g. (汪榕培,1 9 9 7:3 1 9)
以例2為例,“一龍一蛇”中,“龍”比喻飛黃騰達(dá),“蛇”比喻循跡隱身。意思是,人們按照所遇到的時(shí)勢做相應(yīng)的變化。依據(jù)Shahabi和Roberto(2015)對動物隱喻來源三類型的劃分來看,“龍”隱喻應(yīng)被歸為第2類,即文化積淀(寓言、故事、宗教、信仰、民間傳說、傳統(tǒng)等)。龍是傳說中一種能興云雨、利萬物的神異動物,在華夏民族的概念中,它威力無比且變幻萬千,是自由歡騰和完美的象征。在對這類動物隱喻的英譯處理中,幾位譯者各有不同。Watson采取直譯手段,在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象“now a dragon”和“now a snake”,保留了源域和原始文化。但目標(biāo)讀者在不了解語義的情況下可能會混淆這個(gè)表達(dá)的邏輯關(guān)系。反觀采取交際翻譯策略的汪榕培,譯文中“龍”和“蛇”的動物隱喻意象被省略,代之為意譯“appears and disappears at will”,這確實(shí)提高了譯文的流暢性,為目標(biāo)讀者提供了方便,讀者不會因?yàn)檎Z言的異質(zhì)性而感到挑戰(zhàn),也不會意識到這是一部翻譯作品。然而,這種歸化策略削弱了動物隱喻的生態(tài)性表達(dá)力量,翻譯的可讀性可能會以犧牲作品中動物意象的生態(tài)標(biāo)簽為代價(jià)。綜合來看,Legge用明喻替代隱喻,添加釋義性翻譯更能凸顯動物隱喻的生態(tài)價(jià)值,尤其是明顯喻詞的使用,“l(fā)ike a dragon”和“l(fā)ike a snake”替代隱喻,同時(shí)在譯文中添加“he (mounts aloft)”和“he (keeps beneath)”來釋義,使語言生動,語義內(nèi)涵更加清晰,突出了龍和蛇等動物意象的文化內(nèi)涵和原文動物隱喻所呈現(xiàn)出的得意和失落等境地應(yīng)有的不同心境,以重構(gòu)精神生態(tài)平衡。
那么,例1中的圣人則是具有良好精神生態(tài)“乘道德而浮游”者的典型代表,他們“鶉居”,意為像鵪鶉一樣的生活,任其天然,隨遇而安;他們“鷇食”,指像剛出蛋殼的小鳥一樣飲食,無所用心。三位譯者在對這類有關(guān)動物形體和行為特征(習(xí)慣、行為、形狀、大小和力氣)類的隱喻翻譯中(Shahabi & Roberto,2015),似乎還是保持了譯者慣有的風(fēng)格,在源文本生態(tài)思想的傳譯方面,采用喻體的隱喻翻譯策略,這樣更能有效呈現(xiàn)源文本的生態(tài)意蘊(yùn)。
動物隱喻是莊子向讀者講述其自然、社會、精神三個(gè)層面生態(tài)哲學(xué)的重要方式,針對其英譯情況Legge、Watson和汪榕培三位譯者選用了在譯語中再現(xiàn)同樣的隱喻意象、保留隱喻并添加釋義、明喻替代隱喻、明喻替代隱喻并添加釋義或以改寫方式譯出隱喻含義等5種翻譯策略。人類認(rèn)知的相似性使不同民族語言的互動理解和翻譯成為可能,因動物意象具有跨文化的普世認(rèn)知域共性,在與其相關(guān)的隱喻英譯處理過程中,以保留喻體為基本前提的隱喻翻譯策略更能向譯入語文化圈層的讀者有效且形象地傳達(dá)《莊子》的生態(tài)意蘊(yùn),以實(shí)現(xiàn)通過翻譯準(zhǔn)確復(fù)制源文本生態(tài)文化的初衷。通過自建“生態(tài)意蘊(yùn)加工還原理論模型”研究發(fā)現(xiàn),譯者翻譯策略的選取會影響原文生態(tài)觀的凸顯及譯文生態(tài)價(jià)值的呈現(xiàn),但目前僅是生態(tài)視角下《莊子》英譯研究的初步嘗試,還有很多問題值得進(jìn)一步探究,如,除動物隱喻外,作為博物志的《莊子》中含有大量植物意象的描述,以此為切入點(diǎn)研究其生態(tài)思想的外譯,或針對中外譯者對《莊子》生態(tài)思想翻譯的對比研究,抑或進(jìn)行不同時(shí)期《莊子》譯文對其生態(tài)智慧呈現(xiàn)的歷時(shí)研究等,都將為中國典籍生態(tài)思想的對外翻譯與傳播提供重要借鑒。