季燕
摘 要:隨著科技的不斷發(fā)展,我國逐步進(jìn)入了新媒體時代,越來越多的新媒體技術(shù)被使用到了我們的日常生活中。在新媒體的視域下,英語文學(xué)翻譯進(jìn)入了一個嶄新的階段。將新媒體技術(shù)與英文文學(xué)翻譯融合起來促進(jìn)了文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為世界各國讀者交流閱讀心得提供了更加便捷的服務(wù)。在這個過程中,英語文學(xué)翻譯思維也越來越多元化,對人們的閱讀習(xí)慣和喜好都產(chǎn)生了一定程度上的影響。本文簡要的陳述了文學(xué)翻譯存在的難點,闡明了在英語文學(xué)翻譯中加入新媒體視角的重要性,分析了英語文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,提出了在新媒體視域下提高英語文學(xué)翻譯思維的對策。
關(guān)鍵詞:新媒體視域;英語文學(xué)翻譯;思維;策略
傳統(tǒng)的英語文學(xué)翻譯都是依據(jù)本身的特點以及社會環(huán)境來進(jìn)行的,而且在翻譯的時候并不會考慮民族、地域、文化等方面的差異。在翻譯過程中常常存在執(zhí)意的情況,這樣難以表達(dá)出文學(xué)作品的內(nèi)涵與價值,并不符合讀者的閱讀習(xí)慣。在新媒體時代,英語文學(xué)翻譯思維得到了多元化的發(fā)展,不僅可以在互聯(lián)網(wǎng)上找到相應(yīng)的文學(xué)翻譯內(nèi)容,還能在許多以大數(shù)據(jù)為依托的新媒體平臺上學(xué)習(xí)先進(jìn)的翻譯思維和翻譯技巧,對于各國之間進(jìn)行文化交流、政治往來等方面都有極好的促進(jìn)作用。如何在新媒體視域下優(yōu)化英語文學(xué)翻譯思維,提高英語文學(xué)翻譯質(zhì)量成為廣泛關(guān)注的問題。
一、文學(xué)翻譯的難點
翻譯就是用一種語言完整、明確、清晰的將另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容重新表達(dá)出來的活動?,F(xiàn)代翻譯理論的重要奠基者之一尤金·阿爾伯特·奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是在接受語中尋找出和原文信息最為接近的自然的對等話語,翻譯的時候要求是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的相近。無論是中譯英,還是英譯中,理解和表達(dá)都是最為重要的兩個基本因素。我國資深翻譯家金堤在《等效翻譯探索》一書中表示,翻譯工作應(yīng)該是從理解開始,再到表達(dá),正確的理解是做出準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。只有將理解原文的意思作為基礎(chǔ),才能更加準(zhǔn)確的譯文表達(dá)出原文所想表達(dá)的內(nèi)容。“信達(dá)雅”是翻譯最常用的標(biāo)準(zhǔn),要求翻譯忠實原文,語言通順優(yōu)美。以信和達(dá)作為基礎(chǔ),翻譯人員再繼續(xù)去追求雅的境界。信和達(dá)的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的,二者缺一不可。翻譯的全部目的是能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容和思想感情,而達(dá)到這一目的的手段,就是譯文的通順。
二、英語文學(xué)翻譯中加入新媒體視角的重要性
近些年來,我國在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯時,仍然是根據(jù)傳統(tǒng)的寫作習(xí)慣進(jìn)行的,這樣翻譯出來的文章雖然通順,也清晰地表達(dá)了原文的意思,但翻譯內(nèi)容十分僵化,并不能取得理想中的效果。隨著新媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,世界各國對文化的需求越來越高。如果在對文學(xué)作品進(jìn)行英語翻譯的過程中,依然沿用本國的文學(xué)用語習(xí)慣,會影響整個作品的閱讀效果,讓讀者難以清晰的了解到作者的寫作意圖。但在新媒體技術(shù)的支持下,我國能夠向世界推廣豐富文化內(nèi)涵的方式更加直觀,可以通過互聯(lián)網(wǎng)讓全世界的讀者看到我國的文化。除此以外,江西媒體技術(shù)應(yīng)用到英文文學(xué)翻譯工作中來,還可以有效的提高翻譯人員的工作效率,優(yōu)化英語文學(xué)翻譯的思維,能夠極大地提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
三、英語文學(xué)翻譯現(xiàn)狀
(一)作品翻譯質(zhì)量有待提高
在進(jìn)行英文文學(xué)翻譯的過程中,經(jīng)常會有翻譯內(nèi)容與原文內(nèi)容有差距的情況,這樣不僅降低了文學(xué)研究的質(zhì)量,還會影響廣大讀者的閱讀興趣,我國優(yōu)秀的文學(xué)作品不勝枚舉,它們都是通過文字傳承下來的,世界上其他國家了解我國傳統(tǒng)文化的最佳方式就是通過閱讀。為了滿足世界各國讀者的閱讀需求,就必須要不斷提高英語分學(xué)翻譯的質(zhì)量。但由于中文是國內(nèi)交流所使用的語言,想要將文學(xué)作品翻譯成英語,就需要翻譯人員深入的了解中國的文化背景和文學(xué)作品的創(chuàng)作內(nèi)涵,不能簡單的采取直譯的方式。
(二)翻譯人才培養(yǎng)斷層
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們對精神層面的追求越來越高,當(dāng)前讀者不斷提高閱讀體驗的要求與標(biāo)準(zhǔn),如果在翻譯時仍然使用傳統(tǒng)的英語文學(xué)翻譯模式,會嚴(yán)重的影響作品本身內(nèi)涵與價值的體現(xiàn),給讀者帶來不好的閱讀感受。有一些翻譯人員缺乏文學(xué)知識,希望能快速的完成翻譯任務(wù),經(jīng)常將翻譯速度作為翻譯工作的重心,并不重視翻譯出來的文學(xué)作品的質(zhì)量是否合格。一些翻譯人員在遇到無法準(zhǔn)確翻譯的句式時,常常會使用模棱兩可的方式進(jìn)行翻譯,這樣導(dǎo)致讀者在閱讀時產(chǎn)生了歧義,不能理解文學(xué)作品的內(nèi)涵與價值。因此進(jìn)行英文文學(xué)翻譯的工作人員不僅要具備專業(yè)的翻譯知識,還需要具有扎實的中文文學(xué)功底,了解中國的古典文化,這樣才能勝任英文文學(xué)翻譯工作。但從目前的實際情況來看,從事文學(xué)翻譯工作的人員很少精通兩國文化。
(三)文學(xué)翻譯市場化
現(xiàn)代英文文學(xué)翻譯的發(fā)展過程受到了市場等多方面因素的影響,導(dǎo)致許多翻譯工作者在開展翻譯工作時呈現(xiàn)出了市場化的傾向。市場化傾向主要體現(xiàn)在翻譯工作者選擇文學(xué)作品的過程中,他們越來越少的去考慮文學(xué)的學(xué)術(shù)價值和內(nèi)涵,將更多的考量重心放在了圖書市場的銷售情況方面。對于一些在圖書市場上熱銷的文學(xué)作品,翻譯人員會立即對其進(jìn)行翻譯。許多銷售不佳的文學(xué)作品,即使其具有較高的文學(xué)內(nèi)涵和文學(xué)價值,也常常是無人問津。翻譯工作的市場化傾向在一定程度上來說是時代發(fā)展下的產(chǎn)物,但從長遠(yuǎn)的角度來說,這樣的不平衡并不利于翻譯行業(yè)的整體發(fā)展。
四、新媒體視域下提高英語文學(xué)翻譯思維的對策
(一)提高關(guān)聯(lián)性
在新媒體平臺盛行的今天,文學(xué)翻譯作品需要進(jìn)行全球化的推廣,如果在翻譯過程中只考慮本國的語言習(xí)慣,很難在國際市場上進(jìn)行推廣。只有讓全世界的讀者能夠通過用詞和精神方面的內(nèi)涵與作者產(chǎn)生共鳴,才能夠更好地將翻譯作品推廣出去。在新媒體視域下,我國的英語文學(xué)辦工作人員要解放思想,以開放的心態(tài)去翻譯文學(xué)作品,不斷提高我國文學(xué)翻譯水平,讓世界人民能夠更好地接受我國的翻譯作品。翻譯人員可以借助新媒體平臺去深入的了解作品的當(dāng)?shù)厝宋那闆r,利用觀點性的思維,將當(dāng)?shù)厝说拈喿x習(xí)慣融入在翻譯過程中,這樣才能更好地表現(xiàn)出文學(xué)作品的精髓,表達(dá)出作者想要傳達(dá)的價值。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,翻譯工作人員要結(jié)合各民族地區(qū)不同特點,進(jìn)行綜合性的關(guān)聯(lián)性考慮,這樣能夠有效提高翻譯作品的閱讀性,更好地展示出文學(xué)作品的精髓。
(二)加強(qiáng)人文化
文學(xué)作品也是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,是作者對自己的思想及創(chuàng)作情感的表達(dá)。翻譯工作者在翻譯的過程中要考慮將文化體系內(nèi)容作為文學(xué)翻譯的思想依據(jù)。比如在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯過程中,中國傳統(tǒng)文化的思想對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的影響越來越大,在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯過程中,逐漸體現(xiàn)出了中華傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)涵。因此,翻譯工作人員在對一部分極有代表性的中國文學(xué)作品翻譯的過程中,要能夠欣賞、理解到其中所傳遞出的中華民族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,并能夠?qū)⑵渫暾_地表達(dá)出來,這樣也更加利于世界各國人民更好地理解中國傳統(tǒng)文化,理解中國的精神內(nèi)涵。
(三)融入文學(xué)情感
當(dāng)翻譯工作人員在對傳統(tǒng)詩歌作品進(jìn)行翻譯的時候,必須要注重詩歌中情感的表達(dá)??v觀我國數(shù)千年的詩歌文化發(fā)展史,可以發(fā)現(xiàn)我國的詩歌有著其他國家詩歌無法媲美的情感和內(nèi)涵。因此,在進(jìn)行詩歌翻譯的過程中,工作人員也必須要能夠讀懂詩歌,理解詩人所想表達(dá)的內(nèi)涵,在翻譯的過程中,最需要做到的一點就是神似。我國詩歌文化源遠(yuǎn)流長,對格式有著極為嚴(yán)格的要求,在翻譯的過程中,翻譯人員要站在讀者的角度對其進(jìn)行深入的理解,提煉出詩歌中所包含的深切情感,以此為基礎(chǔ),發(fā)揮思維中的主動性,用另一種語言對其進(jìn)行表達(dá),這樣才能更好地將詩歌中的意境還原給讀者。中西方文化存在著較大的差異,文學(xué)思維模式也有著許多的不同,想要跨過語言,跨過文化,讓讀者能夠感受到詩文中的意境,工作人員就必須在翻譯過程中融入感情思維。
(四)加強(qiáng)創(chuàng)新性
在文學(xué)翻譯的過程中,翻譯人員經(jīng)常會遇到跨時空、跨地域、跨文化等多方面的困難。我國有著豐富的優(yōu)秀文學(xué)作品,如四大名著、《孫子兵法》等優(yōu)秀作品,都應(yīng)成為人類的共同文學(xué)瑰寶。但由于地域不同、文化差異等方面的影響,導(dǎo)致我國許多優(yōu)秀的文學(xué)作品在國外沒能受到應(yīng)有的重視。這需要我國的翻譯工作者將更多的優(yōu)秀文化翻譯成英文文是作品推廣到海外,除了要注重關(guān)聯(lián)性以外,還應(yīng)積極發(fā)揮翻譯思維的創(chuàng)造性,利用新媒體平臺向文學(xué)作品推廣出去。翻譯人員在工作過程中要充分發(fā)揮創(chuàng)造性,使我們的語言能夠被更多的人所接受。文學(xué)作品是文化的延伸,在進(jìn)行翻譯時要與不同的文化相適應(yīng),是翻譯作品的表達(dá),形式,結(jié)構(gòu)等方面更加符合當(dāng)?shù)刈x者的閱讀習(xí)慣。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,不同國家、不同民族、不同文化之間的融合從可能變?yōu)榱爽F(xiàn)實。在新媒體背景下,翻譯工作者要結(jié)合犯異地的風(fēng)俗特征,了解當(dāng)?shù)厣鐣罕姷男枨?,結(jié)合市場需求,被世界各地的讀者提供更好的文學(xué)翻譯作品。在對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,要將創(chuàng)新思維與行動結(jié)合起來跟緊時代的發(fā)展步伐對讀者的閱讀訴求進(jìn)行深入探究,不斷拓寬文學(xué)翻譯的空間。
五、結(jié)束語
綜上所述,新媒體技術(shù)迅速發(fā)展,我國的英語文學(xué)翻譯工作者要打破傳統(tǒng)語言翻譯的界限,提高翻譯的關(guān)聯(lián)性,加強(qiáng)翻譯人文化,在翻譯過程中融入情感思維,提升翻譯思維的創(chuàng)新性。通過不斷的轉(zhuǎn)變英語文學(xué)翻譯思維,讓世界各地的讀者都讀者能夠產(chǎn)生共鳴,中國文學(xué)成為全世界的瑰寶和精神財富。我國的翻譯工作者要認(rèn)真負(fù)責(zé),提供更多符合讀者閱讀需求與標(biāo)準(zhǔn)的翻譯作品,積極利用新媒體平臺對文學(xué)作品進(jìn)行推廣,加強(qiáng)中西文化之間的交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 杜柯含. 新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維探析[J]. 傳媒論壇, 2019, 2(11):165,167.
[2] 羅海燕. 新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維研究[J]. 青年文學(xué)家, 2016(2):146-146.
[3] 許慶慶. 新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維分析[J]. 智富時代, 2018(3):250-250.
[4] 李佳. 新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維研究[J]. 福建茶葉, 2020, 42(4):325-325.
[5] 張祖瑞. 新媒體視域下的英語文學(xué)翻譯思維分析[J]. 校園英語, 2018(9):249-249.