摘要:語言翻譯是實(shí)現(xiàn)兩種不同語言溝通的方式,對(duì)于促進(jìn)不同語種下的多領(lǐng)域交流與合作具有重要的意義,而中韓兩國隔海相望,且自古以來就在諸多領(lǐng)域,有著密切聯(lián)系,因此,下文中將對(duì)中韓語言的翻譯問題進(jìn)行探究,望所述對(duì)消除語言阻礙,加速兩國多領(lǐng)域合作有一定幫助。
關(guān)鍵詞:語言翻譯;韓語;漢語;互譯
引言
眾所周知,我國與韓國在地理位置上距離很近,呈毗鄰而居,而在語言文化上,更是有著極深的淵源,在古代時(shí)候,我國的語言及文字便傳入韓國,經(jīng)過千年的歲月洗禮,逐漸與當(dāng)?shù)匚幕?、民俗等因素結(jié)合,演變成韓語言與韓文化,而這種轉(zhuǎn)變,也為兩國之間的語言、文化交流帶來了一定的阻礙,導(dǎo)致誤譯情況出現(xiàn),故下文將對(duì)造成誤譯的成因進(jìn)行分析,并提出消除誤譯的建議,進(jìn)而助力中韓語言的互譯,加速兩國多領(lǐng)域交流。
一、探究中韓語言翻譯的意義
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,加強(qiáng)國家之間的貿(mào)易往來,已經(jīng)成為大勢所趨,若一味的緊閉國門,勢必會(huì)導(dǎo)致本國經(jīng)濟(jì)的衰退,而我國也正是意識(shí)到這一點(diǎn),故而,大開國門,積極尋求與他國在經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的合作,進(jìn)而促進(jìn)本國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。而翻譯是不同語言使用者實(shí)現(xiàn)良好溝通的重要方式,因此,在國際經(jīng)濟(jì)合作日益密切的今天,注重語言翻譯十分重要,而中韓兩國自古便是鄰里之邦,且近年來兩國之間在諸多領(lǐng)域均有著密切的合作,因此,文章對(duì)中韓語言互譯問題進(jìn)行探究,將對(duì)加速兩國諸多領(lǐng)域的溝通與合作意義重大。
二、中韓語言互譯中產(chǎn)生誤譯的成因
中韓語言文字自古就有著極深的淵源,因此,這也導(dǎo)致了中韓語言互譯產(chǎn)生誤譯的主要原因所在。其一,很多的韓語詞匯與漢語詞匯,在詞形與詞意方面,存在一定相似性,這會(huì)導(dǎo)致翻譯者往往因?yàn)槭韬龆村e(cuò),進(jìn)而導(dǎo)致誤譯情況出現(xiàn),其二是翻譯人員會(huì)受到母語文化的影響,如一些漢語字詞與韓語的字詞在字形上十分相近,但所表現(xiàn)的意義卻截然不同,而受母語文化的影響,一些翻譯人員往往會(huì)潛意識(shí)的直接以母語思維進(jìn)行翻譯,最終導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確度下降。當(dāng)然,還有一些其他影響中韓語言互譯的因素,便不舉例說明。
三、避免中韓語言翻譯產(chǎn)生誤譯的建議
1、語義誤譯規(guī)避策略
在進(jìn)行韓中翻譯期間,需要明確部分漢字詞在傳入朝鮮半島之后,經(jīng)由社會(huì)變遷的影響,部分漢字詞的外觀雖得以保存,但漢字詞的含義卻發(fā)生不同程度的變化,與其同源漢語詞出現(xiàn)的近義、多義的關(guān)系,即在韓中翻譯期間常??梢钥吹揭粋€(gè)漢語詞對(duì)應(yīng)兩個(gè)或多個(gè)語義相近或相異的詞語,用于其應(yīng)用領(lǐng)域的不同,需要在特定語境范圍中應(yīng)用,為此譯者在進(jìn)行原文翻譯期間需要深入性分析譯文文本,根據(jù)文章上下文的語境對(duì)源語詞匯的文章語境含義進(jìn)行揣摩,以文本語境的限制與提示為基礎(chǔ)尋找最為符合原文意義的目的語詞匯。選擇的譯語詞匯不僅需要以語境為基礎(chǔ),同時(shí)還要以源語風(fēng)格為基礎(chǔ),不同文體風(fēng)格的翻譯文本是需要譯者遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行科技、法律等文章進(jìn)行文本翻譯時(shí),需要確保語言應(yīng)用的科學(xué)性與規(guī)范性,確保文章全篇的通順性;在對(duì)小說及散文等文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要兼顧作者的個(gè)人情感和文章傳播主旨,同時(shí)也要兼顧異國文化的傳播。在進(jìn)行廣告、視頻等充滿藝術(shù)性以及商業(yè)性的宣傳文本時(shí),譯者不僅需要保證譯文能夠突出商品特性,同時(shí)也要保證譯文具備感染力,更加貼合消費(fèi)者的個(gè)人消費(fèi)心理。
2、語用表達(dá)效果誤譯規(guī)避策略
韓中翻譯工作的開展也會(huì)遭遇民族文化鴻溝的制約,這是由于韓中兩國的主流價(jià)值、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r以及思維方式存在極大的差異性,因此語言轉(zhuǎn)換工作的開展也會(huì)受到外界影響。韓中譯者在進(jìn)行語言翻譯過程中,不僅具備對(duì)兩種語言靈活組織轉(zhuǎn)換的能力,同時(shí)也要具備較高的文化素養(yǎng),能夠?qū)蓚€(gè)國家的文化面貌全面了解,妥善處理語言轉(zhuǎn)換下的文化差異。如韓國語言系統(tǒng)中的大多數(shù)四字成語和俗語起源于我國的古漢語風(fēng)俗,但是其表達(dá)形式以及使用習(xí)慣上存在一定的差異性,如“對(duì)牛彈琴”與“”既有相似之處,但也存在一定的差異,若譯者在進(jìn)行翻譯期間對(duì)其進(jìn)行直譯,對(duì)于譯本讀者而言極易產(chǎn)生誤譯。譯者在進(jìn)行文化色彩極為濃厚的語句翻譯時(shí),譯者需要調(diào)動(dòng)自身的知識(shí)儲(chǔ)備,借助增減譯、借用、異化以及加注等翻譯策略,在不背離原文文意的前提下對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)造。
3、提升譯者的綜合素養(yǎng)
為了讓譯者能夠掌握正確的韓語語言語法,全面提升譯者的語言能力,譯者需要掌握韓語的正確意義。為此譯者需要精通母語語言,了解母語與外語語法的不同之處,做好目的語翻譯的準(zhǔn)確性。在充分理解韓語含義后,借助母語流暢正確的表達(dá)原文含義,讓讀者充分理解翻譯文本。譯者為了了解兩個(gè)國家語言、文化及風(fēng)俗表達(dá)方式的不同,可切身走進(jìn)不同的領(lǐng)域,了解不同國家的思維習(xí)慣以及生活方式,積累多方面的領(lǐng)域知識(shí),為自身成為優(yōu)秀譯者奠定基礎(chǔ)。
結(jié)束語
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,語言翻譯的準(zhǔn)確性,將對(duì)兩國之間的合作產(chǎn)生直接的影響,而我國與韓國之間自古就有著密切聯(lián)系,且地理位置隔海相望,文化同源,因此,從語言翻譯角度出發(fā),降低中韓語言互譯中的誤譯發(fā)生概率,將對(duì)兩國之間多領(lǐng)域的交流與合作,具有重要的意義與價(jià)值,故相關(guān)從業(yè)人員對(duì)此應(yīng)給予高度重視,并積極采取措施避免誤譯情況的出現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]崔玉春,赫帥.中韓——韓中翻譯方法與技巧研究——以交替翻譯為中心[J].科技風(fēng),2020(12)
[2]李華.淺談科學(xué)的翻譯方法在中韓外來語翻譯中的體現(xiàn)[J].韓國語教學(xué)與研究,2019(2)
作者姓名:楊樂,出生日期:1999.09.26,性別:女,籍貫:黑龍江省鶴崗市,專業(yè):朝鮮語,學(xué)校:遼東學(xué)院