亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Python 工具介入視角的醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播翻譯策略研究

        2021-02-18 04:07:22阮俊斌趙學(xué)旻
        現(xiàn)代交際 2021年23期
        關(guān)鍵詞:譯者譯文醫(yī)學(xué)

        阮俊斌 趙學(xué)旻 周 宇

        (1.上海健康醫(yī)學(xué)院 上海 200237;2.上海市科技翻譯學(xué)會 上海 200081)

        現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展極大地加快了醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展的進(jìn)程,醫(yī)學(xué)技術(shù)的傳播方式也受到人們的日益關(guān)注。醫(yī)學(xué)技術(shù)涵蓋醫(yī)學(xué)影像、醫(yī)學(xué)檢驗、臨床營養(yǎng)等多個領(lǐng)域,與醫(yī)學(xué)專業(yè)發(fā)展密切結(jié)合,在相關(guān)專業(yè)培養(yǎng)中應(yīng)注重技術(shù)應(yīng)用、技能培養(yǎng)、醫(yī)學(xué)工程與技術(shù)的研究發(fā)展。但由于東西方對醫(yī)學(xué)技術(shù)的認(rèn)知不同,從醫(yī)學(xué)技術(shù)的傳承與保留、發(fā)展、創(chuàng)新方面,造成了融合障礙?;诖耍t(yī)學(xué)技術(shù)的傳播模式,需依賴創(chuàng)造思維的體現(xiàn)與發(fā)展。盡管東西方的醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播自成體系,但還是符合科學(xué)技術(shù)規(guī)范要求的。

        為了滿足中西醫(yī)技術(shù)融合、相互借鑒,精準(zhǔn)服務(wù)患者的需求,在技術(shù)寫作規(guī)范不斷完善的情況下,譯者通過技術(shù)手段,研究醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播翻譯策略,以期弘揚中國醫(yī)學(xué)技術(shù)的優(yōu)勢。大數(shù)據(jù)正在改變?nèi)虬ㄡt(yī)療業(yè)在內(nèi)的絕大多數(shù)行業(yè)。利用爬蟲工具對醫(yī)學(xué)技術(shù)的數(shù)據(jù)分析,不但能夠獲得醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展的最新趨勢、降低醫(yī)療成本等,而且能讓患者享受到更加便利的服務(wù)。同時,共情傳播的技術(shù)在虛擬世界的應(yīng)用,助推了人與技術(shù)的深度交互,使醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播的界面實現(xiàn)了寬口徑擴(kuò)散。[1]

        然而,筆者根據(jù)《中國知網(wǎng)》的2010年起至2021年8月止,以“Python醫(yī)學(xué)”為檢索詞,通過統(tǒng)計近十年的文獻(xiàn),共檢索到49篇與此相關(guān)的文章,但對利用Python工具介入研究醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播翻譯策略研究尚不多見。

        本文試圖以基于Python工具介入研究醫(yī)學(xué)技術(shù)不同翻譯實踐為例,研究針對醫(yī)學(xué)技術(shù)的翻譯策略,并通過對比分析,探討此類翻譯策略在技術(shù)傳播中的作用及適用原則。

        一、本研究理論概述

        本研究所使用的理論屬于“應(yīng)用翻譯”。因醫(yī)學(xué)技術(shù)涉及的學(xué)科較廣,也屬于跨學(xué)科的翻譯實踐。歐美學(xué)者針對應(yīng)用翻譯曾提出不同的理論。Nida在提倡以讀者作為反饋主體強調(diào)對翻譯的動態(tài)“功能對等”。[2]Newmark則建議實現(xiàn)原文的呼喚和感召功能[3];Halliday將語言置于社會環(huán)境之中,而Massion、Warburton則認(rèn)為要保證翻譯質(zhì)量,則需具有先進(jìn)的術(shù)語管理理念和完善的術(shù)語管理體系[4-5]。中國學(xué)者在應(yīng)用翻譯研究方面也提出了一些理論。楊雪、謝建平認(rèn)為,在翻譯中應(yīng)用語境理論,提示并激活了翻譯文本的環(huán)境[6];在互文構(gòu)建方面,徐珺翻譯實踐中巧妙地運用了評價性語言,作為翻譯的補救策略[7]。在應(yīng)用翻譯理論的過程中,歐陽利鋒、吳偉雄提出,譯者應(yīng)該利用創(chuàng)造性思維,對文本提出“質(zhì)疑、反思、推理和調(diào)整”,是能動的再創(chuàng)造過程。[8]方夢之教授指出,以上所提到的“翻譯策略、翻譯方案、翻譯計劃、翻譯模式、翻譯模塊、翻譯框架”,以翻譯策略居首。[9]陳斯歆中醫(yī)術(shù)語翻譯策略將文化介入作為翻譯重點,強調(diào)“關(guān)聯(lián)”性和“趨同”性。2020年疫情的暴發(fā)推動了醫(yī)學(xué)翻譯的研究。[10]李穩(wěn)敏、王晶晶則強調(diào)追隨完整翻譯過程中各行動者的動態(tài)行蹤,以協(xié)調(diào)合作,共同推動翻譯進(jìn)程。[11]表明翻譯策略理論的動態(tài)發(fā)展與語言、歷史和社會文化等多種因素相互影響。

        2018年6月由教育部公布了《中國英語等級量表》[12],并制定了翻譯規(guī)范。在該量表中,對翻譯說明書的策略要求是:“能翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品資料、科學(xué)實驗報告等文本,譯文語言得體,行文簡潔,語篇連貫?!惫P者由此認(rèn)為,譯者進(jìn)行醫(yī)學(xué)技術(shù)翻譯,除掌握描述現(xiàn)象和原理的專業(yè)術(shù)語外,還需要進(jìn)一步推進(jìn)筆譯的策略研究。本文所適用的應(yīng)用翻譯理論基本屬于科技翻譯范疇。醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播是基于社會性的存在方式,在語言結(jié)構(gòu)中,語言符號的轉(zhuǎn)碼編譯過程,有其社會性的表現(xiàn)方式,又有個性化的特征。醫(yī)學(xué)技術(shù)是研究者們在思考中領(lǐng)悟—實踐—再領(lǐng)悟—再實踐的過程,是一種存在完善與提高的過程。

        此外,本文所涉及的技術(shù)文本分析內(nèi)容主要是利用Python作為介入性工具,利用查找不同技術(shù)文本,將不同的詞頻分析和詞性分析的概念融入探究技術(shù)文本翻譯的過程,既確定了技術(shù)用語習(xí)慣,又通過不同的句法結(jié)構(gòu)把握了用語規(guī)律。尤其是譯者通過分析評論文字的技術(shù)性評價語言,將情感分析有效融入,提高了翻譯的準(zhǔn)確度。

        基于此,譯者在該介入性工具的幫助下實施本文所列舉的翻譯策略,不但可以考慮醫(yī)學(xué)技術(shù)的學(xué)科分類,而且有效地完善醫(yī)學(xué)技術(shù)所負(fù)載的人文精神塑造的過程。因此,譯者在翻譯醫(yī)學(xué)技術(shù)的過程應(yīng)是在遵循語值等效、人文美學(xué)、語境提示的原則的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡x擇與應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn),用各種資源及時修正所載的文化內(nèi)涵,使譯文自然純正,使醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播類型譯文不失原有的風(fēng)格的翻譯策略。

        二、醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播翻譯策略模型

        譯者翻譯時,應(yīng)視實際情況而定,把握筆譯的規(guī)范。此外,針對技術(shù)傳播的不同的受眾群體,主要是考慮技術(shù)傳播的受眾主體,讓譯者通過筆譯的方法,明確技術(shù)規(guī)范的合理性、注重技術(shù)審美的觀賞性,并結(jié)合現(xiàn)代移動技術(shù)、新媒體技術(shù)等加強醫(yī)學(xué)技術(shù)的傳播。德國翻譯功能理論將語篇分為“信息(informative)語篇”“表情(expressive)語篇”“感染(operative)語篇”[13],使不同的筆譯策略給受眾體帶來不同的翻譯體驗。基于此,本文認(rèn)為,對于醫(yī)學(xué)技術(shù)流程的筆譯策略可以通過以下圖形進(jìn)行演示(如圖1所示)。

        如圖1所示,譯者對醫(yī)學(xué)技術(shù)筆譯策略顯示了技術(shù)傳播的三個方向的研究:通過翻譯技術(shù)語言解決技術(shù)規(guī)范的問題,通過譯讀交互解決意義闡釋的問題,通過文化浸潤解決文化語境構(gòu)建的問題。而針對這三個問題彼此之間又息息相關(guān),不可分割,使翻譯的關(guān)注點不僅僅是“原文解碼、意義提取、譯文編碼、意義再現(xiàn)”,而是發(fā)展為注重“譯文忠實通順、翻譯行為合理和翻譯用戶滿意”[14],即譯者不僅需要解決語值等效的問題,還需要考慮人文與審美的需求。

        圖1 技術(shù)規(guī)范—譯讀交互—文化浸潤關(guān)聯(lián)模型

        三、醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播翻譯策略

        (一)直譯法展現(xiàn)技術(shù)特點

        運用直譯法是指在保留了原文的格式和內(nèi)容的前提下,對譯語進(jìn)行對應(yīng)翻譯。Teo Hermans認(rèn)為,規(guī)范理論是翻譯研究的一大進(jìn)步[15];因此,從技術(shù)傳播層面看,翻譯的譯詞須符合規(guī)范,尤其強調(diào)譯者再翻譯時確保術(shù)語的準(zhǔn)確無誤。

        (二)意譯法會意技術(shù)俗語

        意譯法是指類似歸化或異化的方式使用翻譯的方法。在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)技術(shù)中,有些“譯入語”屬于俗語,譯者為了準(zhǔn)確地傳遞信息,通過句式調(diào)整結(jié)構(gòu),變換主體,解釋補充等方式對此類流程進(jìn)行翻譯,利于更生動形象地表現(xiàn)技術(shù)流程、技術(shù)規(guī)范等,以期符合讀者的閱讀習(xí)慣。

        (三)套譯法遵循技術(shù)規(guī)律

        套譯法是指譯者尊重“譯入語”接受者的文化及語言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時利用固定的中英格式進(jìn)行翻譯,模仿已有的英漢表達(dá)方式,保持醫(yī)學(xué)技術(shù)規(guī)律性,尤其是傳統(tǒng)技術(shù)的可持續(xù)性。張春柏指出,“譯入語文化的需要時原文化和文學(xué)得以傳播的首要條件”[16],這既保留了翻譯中的獨特技術(shù)風(fēng)格,又產(chǎn)生了與原文相同的閱讀效果。

        (四)文化補償詮釋技術(shù)特征

        修辭法是指通過修飾、調(diào)整原文的語句,運用特定的表達(dá)形式以提高語言表達(dá)作用的方式。在傳播的效果中,譯者通過運用以文化補償作為目的的比喻、引喻、暗喻等修辭手法,讓味同嚼蠟的科技語言也經(jīng)常閃現(xiàn)生動形象的光彩。

        一般譯者翻譯技術(shù)流程時極少用到修辭法,但由于技術(shù)表現(xiàn)力不同,進(jìn)行文化闡述時譯者也會用到修辭法,從而增加讀者的閱讀興趣,幫助讀者理解技術(shù)規(guī)范的目的。

        四、翻譯策略應(yīng)用與解析

        醫(yī)學(xué)技術(shù)呈現(xiàn)出多樣性,這是不同的學(xué)科思維模式與技術(shù)手段造成的。而且,隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動技術(shù)的發(fā)展,憑借遙感或遙控等高級設(shè)備優(yōu)勢,使以創(chuàng)造性為主的技術(shù)創(chuàng)新與傳承不會成為僵化的技術(shù)信條。對于醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展,譯者用Python作為介入性工具去停用詞(即降噪處理)、分詞、取詞根、詞性標(biāo)注及表現(xiàn)數(shù)據(jù)處理運算結(jié)果,進(jìn)而在翻譯策略上也應(yīng)因文而譯,使讀者閱讀譯文時會感受到不同的醫(yī)學(xué)技術(shù)的魅力,并理解運用醫(yī)學(xué)技術(shù)的經(jīng)驗與研究者們情感有機(jī)結(jié)合的技術(shù)特色。具體而言,大致有以下三方面的主要特征:

        (一)技術(shù)的工序傳承為主線

        在技術(shù)傳播中,“技術(shù)工序傳承”指的是醫(yī)學(xué)技術(shù)的譯者通過演示流傳至今、具有歷史積淀的技術(shù)工序,完成醫(yī)學(xué)技術(shù)的傳播過程,此過程一般以技術(shù)步驟為主。此流程主要包含常見的術(shù)語翻譯,主要應(yīng)用于翻譯流程圖。其語言特征直白通俗、簡練精準(zhǔn),使讀者能在最短的時間內(nèi)了解醫(yī)學(xué)技術(shù)流程的步序。

        以翻譯針灸操作流程為例。針灸是針法和灸法的總稱,經(jīng)用Python工具對收集的近131張針灸技術(shù)流程圖的關(guān)鍵詞處理,發(fā)現(xiàn)“腧穴或穴位(acupoint)”和“針刺(acupuncture)”在流程圖中出現(xiàn)的詞頻最高。譬如,譯者在翻譯流程圖過程中,定穴、進(jìn)針相對應(yīng)的譯文分別是location、insertion,這是對于翻譯譯文準(zhǔn)確的釋義過程。但是,為了順利和目的語的讀者溝通,需要進(jìn)一步在流程圖中細(xì)化術(shù)語翻譯補償措施。譬如,為了表示進(jìn)針的方式,可以將“根據(jù)針刺部位,選擇進(jìn)針方法,正確進(jìn)針”的譯文以祈使句句式展現(xiàn)出來:“Put needle into human body at certain acupoint accurately.”。在此翻譯過程中,正確的翻譯補償策略依靠簡潔明了的句式結(jié)構(gòu),基本發(fā)揮了技術(shù)傳播在流程規(guī)范中語值等效的功能。

        (二)技術(shù)的概念說明為主線

        技術(shù)說明指的是醫(yī)學(xué)技術(shù)中某個術(shù)語進(jìn)行解釋說明,其語言特點是準(zhǔn)確簡明、淺顯易懂。以準(zhǔn)確為前提,語言風(fēng)格可以是平實樸素的,也可以是生動活潑的。譯者要注重科學(xué)性、嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,或運用恰當(dāng)?shù)男稳菰~要使譯文生動、形象,從而符合讀者的需求。通過詞性數(shù)據(jù)相加數(shù)據(jù)詞性的界定詞符,比實際上多了13.5%??梢姡g技術(shù)的詞性不同,詞意偏差度也較大。

        基于此,翻譯此類技術(shù)用詞以利于傳播,需厘清技術(shù)用語的概念。譬如,在CT影像技術(shù)翻譯中有如下句子:“CT studies were performed with a dual-source scanner in all patients and were performed without complications.”,其中,complications釋為“并發(fā)癥”,完全與“復(fù)雜;混亂”的釋義不同。又如:“Image reconstruction in all data sets was performed by using retrospective electrocardiographic gating.”,其中retrospective electrocardiographic gating譯為“回顧性心電門控技術(shù)”更妥,改變了原來gating的釋義??梢?,譯者在翻譯過程中,應(yīng)用與醫(yī)學(xué)專業(yè)技術(shù)相關(guān)的術(shù)語集合,關(guān)注的術(shù)語重點問題及涉及的重要技術(shù)要點須達(dá)成所需的國際共識,要既規(guī)范又統(tǒng)一,并符合國際慣例。為了翻譯恰當(dāng),譯者應(yīng)理解醫(yī)學(xué)相關(guān)技術(shù)的原理,以便精確地描述這些現(xiàn)象,以免發(fā)生術(shù)語錯譯。在強調(diào)翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性基礎(chǔ)上,體現(xiàn)其嚴(yán)密的邏輯性與可視性。

        (三)技術(shù)的人文滲透為主線

        醫(yī)學(xué)技術(shù)是歷史和社會的產(chǎn)物,必然具有人文屬性。技術(shù)的人文滲透是指隨著時代的進(jìn)步,尊重、熱愛科學(xué)的人文氛圍融入醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展變化。人文滲透作為醫(yī)學(xué)技術(shù)發(fā)展的介質(zhì),使治療疾病的醫(yī)學(xué)技術(shù)從傳統(tǒng)的開放式手段演變?yōu)闇p輕病患痛苦的更新的超聲刀、微波等高新技術(shù)手段,促進(jìn)了技術(shù)的發(fā)展。然而利用常用的TextBlob和snownlp的情感分析工具進(jìn)行分析處理后的數(shù)據(jù)顯性:技術(shù)文本的消極評價是缺乏人文色彩的,即受眾體并不完全理解技術(shù)的使用方式,甚至產(chǎn)生理解偏差。

        基于此,譯者翻譯醫(yī)學(xué)技術(shù)說明類普類文獻(xiàn)時,可通過比喻、引喻等修辭方法,使譯文如畫面一般呈現(xiàn)在讀者的腦海中,不斷為讀者在審讀譯文的過程中增加趣味性,使譯文更具備人文溫度的特質(zhì)。

        譬如,“The nerve stimulation techniques may be able to make brain stem cells erase their history and re-start life again,based on their surrounding tissue.”這句話可譯為:“基于周圍組織,激光神經(jīng)刺激技術(shù)也許可以使腦干細(xì)胞抹去歷史,重啟生命?!钡艏由稀霸趧游锿鯂校撨^程像娃娃魚這樣的生物就可以重新長出完好的肢干”的文化補償,使醫(yī)學(xué)技術(shù)譯文有了源語文化的形象特質(zhì),更易讀者接受。翻譯語言準(zhǔn)確、規(guī)范,用詞合理,符合各方用語習(xí)慣,逐步突破了傳統(tǒng)意義上醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播的局限。

        五、結(jié)語

        本文旨在研究以Python為介入工具的完善醫(yī)學(xué)技術(shù)的翻譯策略,雖然只是一孔之見,但在加強醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播的繼承性與發(fā)展性方面,還是有一定的促進(jìn)作用。如今,日新月異的技術(shù)發(fā)展也給專業(yè)人提出了技術(shù)傳播的要求,同樣,譯者在使用翻譯策略時,也需要考慮譯文的人文需求、科普語境、精準(zhǔn)無誤。對醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播的筆譯研究是動態(tài)的,而非絕對靜態(tài)的,是“思考翻譯活動”要在“語境”中達(dá)到的目標(biāo),因而其價值也是多方面的。[17]57

        如今,隨著移動互聯(lián)、新媒體形態(tài)下技術(shù)傳播的發(fā)展,國際交流幾乎是無斷層的[18];因此,譯者應(yīng)積極應(yīng)對新形勢變化,與時俱進(jìn)已經(jīng)成了必然的趨勢,歸納總結(jié)移動互聯(lián)時代技術(shù)傳播的特點、新常態(tài)及應(yīng)對變化的思維方式。如Systran PNMT的Attention模型模擬人腦的翻譯文本情感認(rèn)知/表達(dá)、翻譯心理認(rèn)知、文化認(rèn)知等模塊[17]55已經(jīng)開始加大翻譯文本文化內(nèi)涵的攝入過程,運用新的翻譯策略為醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播發(fā)展留出語言生存空間和研究方向(如口譯),多維度發(fā)展中西醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播文化,無疑是今后醫(yī)學(xué)技術(shù)傳播應(yīng)用型人才在跨學(xué)科的研究領(lǐng)域中需要思考的問題。

        猜你喜歡
        譯者譯文醫(yī)學(xué)
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        醫(yī)學(xué)的進(jìn)步
        預(yù)防新型冠狀病毒, 你必須知道的事
        祝您健康(2020年4期)2020-05-20 15:04:20
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        醫(yī)學(xué)
        新校長(2016年5期)2016-02-26 09:29:01
        醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)類
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        青青草免费在线视频导航| 东京热人妻无码一区二区av| 国产成人精品123区免费视频| 一本色道av久久精品+网站| 在线毛片一区二区不卡视频| 国产成人精品自拍在线观看| 青青草中文字幕在线播放| 蜜桃视频一区二区在线观看| 久久无码av中文出轨人妻| 精品视频一区二区三三区四区| 天堂av无码大芭蕉伊人av孕妇黑人| 色综合中文字幕综合网| 2020国产在视频线自在拍| 疯狂添女人下部视频免费| 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲无线码一区在线观看| 亚洲大胆美女人体一二三区| 日出白浆视频在线播放| 无码尹人久久相蕉无码| 最近中文av字幕在线中文| 亚洲国产高清在线视频| 国产成人av三级在线观看韩国| 国产精品久久久久一区二区三区| 无遮挡又爽又刺激的视频| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 国产视频激情在线观看| 高h小月被几个老头调教| 韩国无码av片在线观看网站| 精品一区二区三区久久久| 后入少妇免费在线观看| 麻豆资源在线观看视频| 亚洲精品午夜无码专区| 无码一区二区三区AV免费换脸| 亚洲福利av一区二区| 中文字幕丰满人妻av| 婷婷色香五月综合激激情| 特级毛片a级毛片在线播放www| 风流少妇一区二区三区| 中文字幕av长濑麻美| 人人妻人人狠人人爽| 最好看2019高清中文字幕视频|