亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “互聯(lián)網(wǎng)+”與譯者主體性

        2021-02-18 03:16:53徐彥輝張梅
        文學(xué)天地 2021年11期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性互聯(lián)網(wǎng)

        徐彥輝 張梅

        摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,其在翻譯活動中發(fā)揮著越來越大的作用。從最基本的手機(jī)電子詞典到智能翻譯,其間都可以看到互聯(lián)網(wǎng)的身影。互聯(lián)網(wǎng)勢必對翻譯活動產(chǎn)生深刻的影響,而譯者如何處理互聯(lián)網(wǎng)與翻譯活動之間的關(guān)系至關(guān)重要。本文結(jié)合教學(xué)實踐就互聯(lián)網(wǎng)+與譯者主體性進(jìn)行探討,以期能夠更好地利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯研究和實踐。

        關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+ ?譯者主體性

        在萬物互聯(lián)的時代,“互聯(lián)網(wǎng)+”一詞已經(jīng)成為眾人耳熟能詳?shù)脑~匯了。簡而言之,“互聯(lián)網(wǎng)+”就是“互聯(lián)網(wǎng)+各個傳統(tǒng)行業(yè)”。當(dāng)然,不是二者簡單地相加,而是利用互聯(lián)網(wǎng)平臺和信息技術(shù)實現(xiàn)二者之間的深度融合,提升社會的生產(chǎn)力和創(chuàng)新力。隨著中國的國際地位的提高和一帶一路的深入推進(jìn),依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯活動變得越來越普遍。當(dāng)代大學(xué)生每天都要接觸到互聯(lián)網(wǎng),但是真正利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行有效翻譯的學(xué)生只占少數(shù)。究其原因,該部分學(xué)生在翻譯過程中忽視了譯者主體性,過度或純粹依賴互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯。

        一、互聯(lián)網(wǎng)+與翻譯

        本文所探討的互聯(lián)網(wǎng)+與翻譯主要基于平日教學(xué)實踐中的觀察和發(fā)現(xiàn)。在學(xué)習(xí)過程中,互聯(lián)網(wǎng)+在翻譯實踐過程主要體現(xiàn)在手機(jī)電子詞典的使用、網(wǎng)頁翻譯、拍照翻譯、翻譯批評和查閱平行文本等方面。其中筆者對電子詞典的使用、網(wǎng)頁翻譯和拍照翻譯另有文章進(jìn)行分析,本文主要分析利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯批評和查閱平行文本兩個方面。

        (一)翻譯批評

        某種程度上,翻譯批評是批評者闡發(fā)自身對翻譯認(rèn)知、表現(xiàn)自身文化理念或表達(dá)自身

        價值取向的一種媒介或渠道。因此,作為批評主體的人的能動性,必須得到重視。批評總

        是人的批評,批評話語的生成必然受批評者的知識結(jié)構(gòu)、文化立場、審美特質(zhì)、價值取向、思想視野甚至是性格特征或精神氣質(zhì)等方面掣肘(李金樹,2021)。

        筆者擔(dān)任的是高職二年級的翻譯教學(xué),學(xué)生在此之前并未學(xué)習(xí)過翻譯批評相關(guān)的內(nèi)容,翻譯能力也有待提高。因此在教學(xué)實踐中,借鑒底限翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“不強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該達(dá)到怎樣的高度,而是引導(dǎo)譯者怎樣進(jìn)行翻譯”(陳偉濟(jì),2021)。在實踐過程中,優(yōu)先利用互聯(lián)網(wǎng)選擇貼近學(xué)生閱讀水平和興趣的資料進(jìn)行翻譯批評入門。為了系統(tǒng)收集學(xué)生的看法,依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行混合式教學(xué),通過教學(xué)平臺的反饋功能掌握學(xué)生普遍的看法并在課堂上進(jìn)行討論進(jìn)而總結(jié)翻譯方法和技巧,循序漸進(jìn)地提高學(xué)生的翻譯能力。在課堂授課環(huán)節(jié),會邀請多學(xué)生對同伴的譯文進(jìn)行評價,也可讓同伴根據(jù)譯文回譯原文并把回譯出的原文和最初的原文進(jìn)行對比,從而發(fā)現(xiàn)翻譯是否存在明顯錯誤等。筆者認(rèn)為這也是一種基礎(chǔ)的翻譯批評方式。

        (二)平行文本

        李長栓在《非文學(xué)翻譯中》對平行文本做了如下定義:平行文本(parallel text)本來

        指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成平行語料庫(parallel corpora)。這些資料可以是專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,甚至包括詞典中的解釋和例句。這是對平行文本的狹義解釋。廣義的平行文本也包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單的說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。

        李雪峰(2021)提出譯語平行文本直接為譯文評價提供了句式表達(dá)、行文結(jié)構(gòu)、 修辭風(fēng)格、文化規(guī)范等方面的參考,更能客觀地評定譯文質(zhì)量。

        平行文本不僅能夠幫助學(xué)生提高譯文質(zhì)量,而且通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行平行文本素材的整理,可以極大地擴(kuò)大學(xué)生的知識和視野。在教學(xué)實踐中,要求學(xué)生利用人民網(wǎng)、新華網(wǎng)進(jìn)行中文版和英文版的對照學(xué)習(xí),也可通過中國日報英文版等熟悉平行文本的搜集方法以及如何利用這個平行文本提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。

        二、譯者主體性

        關(guān)于翻譯的主體是誰,陳大亮(2004)認(rèn)為譯者是翻譯唯一的主體。也有學(xué)者認(rèn)為“

        在譯者主體性的視角下,翻譯的狹義主體是譯者,廣義主體包括原作者、讀者等,體現(xiàn)了各因素之間的主體間性”(黃露儀,謝苑苑.2021)。本文所指的翻譯主體為狹義主體,即譯者。譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出來的能動性、受動性、為我性構(gòu)成了翻譯主體譯者的主體性。

        譯者主體性在翻譯研究中得到了應(yīng)有的重視。屠國元、朱獻(xiàn)瓏(2003)對譯者主體性進(jìn)行了闡釋學(xué)的解釋,認(rèn)為“原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境(包括原語和譯語的語言文化規(guī)范)等因素之間相互指涉相互 制約從而促成翻譯活動的整體性,而譯者主體性在其中無疑是處于中心地位的,它貫穿于翻譯的全過程,其他因素的主體性都只是體現(xiàn)在整個翻譯中的特定環(huán)節(jié)。

        本文將從翻譯選材、翻譯策略和翻譯質(zhì)量三個方面闡述互聯(lián)網(wǎng)對譯者主體性的影響。

        (一)翻譯選材

        翻譯教材的翻譯內(nèi)容主要是基于特定的翻譯方法進(jìn)行實踐,為了提高學(xué)生的積極性和參與度,筆者會有意識地增加課外翻譯素材。在教學(xué)實踐中,筆者把學(xué)生分成若干小組。每周要求不同的學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)搜集不同的英語和漢語的翻譯素材,然后上傳到混合式教學(xué)平臺,然后學(xué)生利用課余時間完成翻譯并上傳是學(xué)習(xí)平臺。在課堂授課環(huán)節(jié),首先會邀請?zhí)峁┰牡膶W(xué)生闡述自己的選材原因。常見原因有:時事熱點、閱讀興趣、考試指導(dǎo)等。然后請學(xué)生分析自己的翻譯過程和翻譯策略。在此之后,會隨機(jī)點評其他學(xué)生的譯文,并要求學(xué)生根據(jù)點評完善自己的譯文。

        (二)翻譯策略

        此處所指的翻譯策略并非指直譯、意譯等翻譯策略,而是基于學(xué)生現(xiàn)實總結(jié)的翻譯策略。前文提到,當(dāng)代大學(xué)生每天都會接觸到互聯(lián)網(wǎng),不可避免的會利用移動網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行學(xué)習(xí)任務(wù)。因此在進(jìn)行課后翻譯作業(yè)時,因為無法確認(rèn)學(xué)生是否借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯,因此在該環(huán)節(jié)會要求學(xué)生在自己的譯文中加注,即使是學(xué)生是借助互聯(lián)網(wǎng)已有譯文完成翻譯任務(wù),也需要在加注中闡述自己對該譯文的評價,體現(xiàn)出自己的思考,整理相關(guān)素材形成平行文本,引導(dǎo)學(xué)生正確使用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯??梢钥闯?,在超出個別學(xué)生完成能力的翻譯任務(wù)中,主要借助翻譯批評和平行文本,間接地提高學(xué)生的翻譯能力。而對大多數(shù)能夠獨立完成翻譯任務(wù)的學(xué)生,需要系統(tǒng)地分析自己在翻譯過程中所使用的的翻譯方法和和反思。

        (三)翻譯質(zhì)量

        在如今的社會活動中,翻譯,絕對不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。因此,優(yōu)質(zhì)的翻譯尤顯重要?;ヂ?lián)網(wǎng)在翻譯活動中的深度融合可以說是有利有弊。

        首先,必須肯定的是互聯(lián)網(wǎng)極大地提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量,也極大地豐富了翻譯素材,促進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展。關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的促進(jìn)作用本文不作重點分析,本文的重點是基于日常觀察和思考,分析“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”趨勢下,不同程度的譯者主體性對翻譯質(zhì)量的負(fù)面影響。

        不得不說,人工智能的快速發(fā)展和各種智能翻譯工具的出現(xiàn)對翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。有些學(xué)生便充分利用了這種智能工具翻譯所帶來的的便利,在翻譯實踐中偷工減料,僅僅靠動動手指便可借助移動網(wǎng)絡(luò)獲取譯文,而且對其提供的譯文深信不疑,不加思考。在翻譯過程中,幾乎不調(diào)動個體的主觀能動性。更有學(xué)生完全依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯,對網(wǎng)絡(luò)譯文中的錯誤不加甄別導(dǎo)致譯文與原文不對應(yīng)等問題。還包括學(xué)生在翻譯的過程中,僅著眼于語詞的翻譯,忽略了語句和篇章,導(dǎo)致譯文失去意義的問題。如果把這種翻譯方法得到的譯文姑且稱之為“譯文”,則其質(zhì)量和可讀性無法得到充分保障。

        從長遠(yuǎn)來看,這種翻譯活動不僅無法提高翻譯能力,反而會讓譯者逐漸喪失主體性,失去思考的能力,而跨文化思維和反思能力對翻譯的極為重要的。

        真正要做的是利用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯實踐和翻譯思考的同時,必須成分發(fā)揮譯者主體性,讓自己真正參與到原文的理解和譯文的產(chǎn)出過程中,方能在不斷的實踐中提高翻譯能力。

        綜上所述,譯者主體性對翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要,而互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在促進(jìn)整個行業(yè)蓬勃發(fā)展的同時,也讓個別譯者有捷徑可走。要正確利用其帶來的便利和機(jī)會,需要把“互聯(lián)網(wǎng)替我翻譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤盎ヂ?lián)網(wǎng)幫我翻譯”,而不是把翻譯實踐完全交給互聯(lián)網(wǎng)。

        參考文獻(xiàn):

        1. 陳大亮.誰是翻譯主體[J] .中國翻譯,2004 (3).

        2. 陳偉濟(jì).底限翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)與翻譯能力的培養(yǎng)[J].高教學(xué)刊, 2021 (18).

        3. 黃露儀,謝苑苑.譯者主體性視域下《傷寒論》譯本研究——以羅希文譯本為例[J].校園英語, 2021 (37).

        4. 李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        5. 李金樹. 歷史合理性: 翻譯批評的一個基本向度[J].外語與外語教學(xué), 2021(4).

        6. 李雪峰.一帶一路”視域下基于平行文本的企業(yè)簡介翻譯教學(xué)探討[J].陜西教育(高教), ?2021 (7).

        7. 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性——闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯, 2003 (11).

        項目來源:山東外國語職業(yè)技術(shù)大學(xué)校級課題人文社科一般項目:“慣習(xí)”理論視角下“互聯(lián)網(wǎng)+”與英語專業(yè)筆譯能力提升策略研究(項目編號:KY202105)

        作者簡介:徐彥輝,女,山東日照人,講師,主要從事英語教學(xué)與研究,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        譯者主體性互聯(lián)網(wǎng)
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        “互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境之下的著作權(quán)保護(hù)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
        “互聯(lián)網(wǎng)+”對傳統(tǒng)圖書出版的影響和推動作用
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
        從“數(shù)據(jù)新聞”看當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)新聞信息傳播生態(tài)
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
        互聯(lián)網(wǎng)背景下大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目的實施
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
        国产精品大片一区二区三区四区| 四虎影视永久在线精品| 国产婷婷丁香五月麻豆| 久久99久久99精品免视看国产成人| 国产成人精品一区二区日出白浆| 国产一级一区二区三区在线播放 | 久久久中文久久久无码| 日本做受高潮好舒服视频| 国产成人精品免费久久久久| 谁有在线观看av中文| av国产免费在线播放| 婷婷久久国产综合精品| 国产午夜伦鲁鲁| 亚洲中文字幕无码专区| 日韩中文字幕久久久经典网| 久久国产精品免费久久久| 日韩人妖视频一区二区| 色先锋av影音先锋在线| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 特级毛片爽www免费版| 欧美日韩中文国产一区| 久久久久久久久高潮无码| 国产中文字幕一区二区视频| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 久久精品黄aa片一区二区三区| 中国极品少妇videossexhd| 熟女白浆精品一区二区 | 久久一日本道色综合久久大香| 国内激情一区二区视频| 亚洲三级视频一区二区三区| 人妻少妇中文字幕乱码| 成全视频高清免费| 一本大道久久精品一本大道久久| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 久久精品不卡一区二区三区| 亚洲av成人精品日韩在线播放| 成年女人毛片免费观看97| 久久久亚洲精品一区二区| 91亚洲国产成人精品一区.|