亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “看、易、寫”原則下武漢市旅游景區(qū)公示語英譯研究

        2021-02-18 23:24:55王辰辰孔心緣張亮
        文學(xué)天地 2021年11期
        關(guān)鍵詞:旅游景點原則

        王辰辰 孔心緣 張亮

        摘要:武漢市位處全國交通中心,市內(nèi)地鐵網(wǎng)密集,通行便利,是國內(nèi)熱門旅游城市之一。2019年在此舉辦的世界軍人運(yùn)動會也讓武漢的世界知名度顯著提升。但是,武漢市內(nèi)一些知名景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量良莠不齊,而一個旅游景點當(dāng)中的公示語翻譯可以直接影響到前來游玩的外國旅客的游玩體驗。從林克難教授的“看、易、寫”原則出發(fā),對武漢知名景區(qū)的公示語翻譯進(jìn)行分析和修訂,將大大提升武漢市景點公示語翻譯質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:“看、易、寫”原則;公示語翻譯;旅游景點;翻譯修訂

        一、引言

        隨著國內(nèi)旅游業(yè)不斷發(fā)展,每年境內(nèi)旅游的游客數(shù)量在不斷增加,景點內(nèi)設(shè)的中英文公示語顯得愈發(fā)重要。2019年5月,即軍運(yùn)會舉辦前,武漢市政府決定在全市范圍內(nèi)開展公共場所英文標(biāo)識規(guī)范整治工作。但是,英文標(biāo)識規(guī)范整治工作結(jié)束后,景區(qū)內(nèi)良莠不齊的公示語翻譯依舊存在。

        國內(nèi)針對公示語翻譯的修訂方法較少,而林克難教授提出的“看、易、寫”原則相比傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論實用性更高,故在“看、易、寫”原則下對武漢市內(nèi)旅游景點的公示語翻譯進(jìn)行分析和修訂顯得愈加重要。

        二、公示語及“看、易、寫”原則簡介

        關(guān)于公示語的定義,研究學(xué)者給出了不同的觀點。我國公示語研究專家丁衡祁認(rèn)為“公示語是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言”。羅選民認(rèn)為“公示語是指在公共場所展示的文字”。戴宗顯給出得定義是:“公示語——公開和面對公眾, 告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”

        當(dāng)今大部分由“信、達(dá)、雅”理論指導(dǎo)的應(yīng)用型文本翻譯背離了英語使用者日常的表達(dá)方式,導(dǎo)致譯文不夠規(guī)范或晦澀難懂。林克難教授撰文《應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)》,提出以“看、譯、寫”作為應(yīng)用翻譯的原則(后在《法律文件宜先“看”后譯》一文中把“譯”改為“易”,意思不變)。根據(jù)林的解釋:“看、譯、寫”中的“看”指大量閱讀英文母語作者寫的文章,熟悉英語表達(dá)習(xí)慣;“譯”指在翻譯的時候盡可能在原文背景下還原原文的意思;“寫”指根據(jù)翻譯發(fā)起人的意圖,直接用英語寫作。相比“信、達(dá)、雅”的理論,“看、譯、寫”理論在指導(dǎo)公示語翻譯時實用性更高。

        三、武漢市主要旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀

        軍運(yùn)會后,通過對武漢市多家5A景區(qū)進(jìn)行走訪調(diào)查,發(fā)現(xiàn)許多公示語翻譯錯誤仍然存在。這些錯誤大致可劃分為以下三個類型:景點名稱翻譯不統(tǒng)一、按照漢語公示語逐字翻譯、忽略文化差異的誤譯。

        景點名稱翻譯不統(tǒng)一,旅游景區(qū)內(nèi)一般會在多處分布景點平面圖指示景區(qū)位置。但在實地調(diào)研時,同一景點在不同地方有譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如在東湖景區(qū)內(nèi),“行吟閣”這一景點,在路標(biāo)上的翻譯為“Xingyin Pavilion”,但在景點介紹中被譯為“Poetry-Reciting Pavilion”;“梅園”在景點介紹中是“Plum Garden”,但在景點平面圖中是“Mei-flower Garden”(此處也存在錯譯,“Plum Garden”應(yīng)為正確譯法)。此類翻譯錯誤的出現(xiàn),會導(dǎo)致游客們不清楚自己游覽的到底是不是同一個地方。

        按照漢語公示語逐字翻譯,這種逐字翻譯的英語也是我們通常所說的中式英語。這類翻譯不符合英語規(guī)范,外國游客難以理解,但這種錯誤出現(xiàn)的比例非常大。例如,在湖北省博物館中,“母嬰室”被翻譯為“Room of Mother and Infant”;在東湖景區(qū)中,“道德守禮,文明游玩”被譯成“Morality, courtesy and civilization”。這類翻譯有的理解困難,有的不知所云,對游客的提示和指示作用不佳。

        忽略文化差異的誤譯,這類公示語翻譯不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,忽略了在同類情境下,不同語言中表達(dá)方式的 不同。例如,在園博園中,一電扶梯的公示語中“握緊扶手”翻譯為“Hold the handrail and stand firm”,通過谷歌查閱大量圖片后可發(fā)現(xiàn),英語國家的這句公示語更為簡潔,即“Hold the Handrail”;公示語“小心臺階”在園博園中被翻譯為“Be Careful steps”,在黃鶴樓景區(qū)被翻譯為“Warning fall”,然而更加準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為“Mind The Step”。此類錯誤在實地調(diào)研中最為常見。

        四、“看、易、寫”原則下對公示語翻譯進(jìn)行修訂

        林克難教授曾指出,要真正理解并應(yīng)用“看、易、寫”原則,就需要深入理解對該原則的說明、闡述、釋義。下面試舉幾例在實地調(diào)研中遇到的公示語及其翻譯,并利用“看、易、寫”原則對其進(jìn)行修訂。

        1.原文:文明觀魚,請勿投喂自帶食物。

        譯文:Civilized view of fish, do not feed your own food.

        首先,這句公示語譯文的后半句存在搭配錯誤,“feed”的賓語應(yīng)該是“fish”而不是“your own food”。這說明譯者不了解英美國家類似情況的公示語措辭。通過查閱資料可發(fā)現(xiàn),在許多英美國家的旅游景點有和漢語公示語意思相近的說法:Please do not feed the fish。

        在東湖景區(qū)中,還有一則常見的公示語:

        2.原文:腳下留情,草坪留青。

        譯文:Hold feet, stay green lawn.

        不論譯文的用詞搭配對錯與否,單從“看”這一點,這則譯文就沒有達(dá)到要求。通過查閱資料可以發(fā)現(xiàn),英美國家對應(yīng)的公示語大部分為“Keep off the grass”。同時還要注意一點,那就是要做到與時俱進(jìn)地“看”。雖然“Keep off the grass”是規(guī)范譯法,但近年來在英國溫莎城堡外也出現(xiàn)了一種新的說法——Please keep to the paths,該公示語的翻譯也可以借鑒這種說法。

        再看一個在湖北省博物館和園博園中關(guān)于使用自動扶梯的公示語:

        3.原文:小心衣物夾入

        譯文:Be careful clothes sandwich

        4.原文:注意縫隙,避免軟膠鞋夾入

        譯文:Beware! Rubber shoes may get caught in the escalator mechanism

        以上兩則公示語在功能上非常類似,都是提醒游客在乘自動扶梯時多留意自己的衣物,以免造成危險??梢钥吹剑谝粍t譯文有語法和搭配錯誤,第二則譯文過于冗長。其實第一則譯文可以在國外找到現(xiàn)成的公示語——No Trailing Clothing,國內(nèi)的翻譯可以直接借用。第二則公示語沒有找到對等的例子,但可以找到這樣一則表達(dá)——Take extra care in plastic shoes。根據(jù)“寫”這一原則,第二則公示語可以翻譯成“Take extra care in rubber shoes”,這樣的翻譯更加簡潔明了。

        在東湖景區(qū)還有這樣一則公示語:

        5.原文:道德守禮,文明游玩

        譯文:Morality, courtesy and civilization

        這則公示語中“文明游玩”是對游客的行為提出要求,而不是我們通常所說的“文明”、“社會形態(tài)”,翻成“civilization”并不合適。其實這則公示語之前還有幾句話——請勿亂扔垃圾、請勿隨地吐痰、請勿吸煙。所以這則公示語包含了這樣的意義:請規(guī)范自己的言行,不要影響他人參觀,同時保持景點的衛(wèi)生。查閱資料可知,在英美國家公共場所經(jīng)常出現(xiàn)這樣一句公示語:Please Be Courteous,可以對應(yīng)“道德守禮”。關(guān)于保持衛(wèi)生,英美國家常常用到“Please help keep it clean”、“Keep this area clean”。因此,這則公示語可以改成:Please be courteous and help keep this area clean。

        通過以上譯例,可以看出,要應(yīng)用好“看、易、寫”原則,譯者需要對其具體內(nèi)容有較為深刻的理解,這樣才能使翻譯出來的公示語合乎外國游客的習(xí)慣。

        五、武漢景區(qū)公示語誤譯的成因及建議

        武漢作為湖北省省會、國家歷史文化名城,一直吸引著眾多國內(nèi)外游客的到來。錯誤的公示語翻譯不僅會降低國外游客的旅游體驗,而且會影響武漢在世界上的國際形象。因此,有必要分析這些問題出現(xiàn)的原因并提出合理建議。

        (一)翻譯錯誤頻出的原因

        1.公示語譯者翻譯能力的缺失。眾所周知,譯者在跨文化交流中起著至關(guān)重要的作用,其水平將極大地影響國家之間的交流。作為譯者,在翻譯過程中要做到對自己的譯文負(fù)責(zé),準(zhǔn)確、完整、認(rèn)真地完成翻譯任務(wù)。前文中提到,現(xiàn)今武漢市旅游景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯仍然存在“中式英語”、“逐字翻譯”的狀況,而造成這種現(xiàn)象的主要因素就是譯者。

        2.景區(qū)公示語負(fù)責(zé)團(tuán)隊審校不足。在走訪了東湖景區(qū)、黃鶴樓景區(qū)、湖北省博物館、園博園等地后,可發(fā)現(xiàn)同一景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)了多處錯誤的公示語。這些本是在后期審校中完全可以規(guī)避的低級錯誤。很明顯,譯者將翻譯好的文本交付景區(qū)后,后續(xù)審校工作還存在漏洞。作為5A或者4A的國家景區(qū),負(fù)責(zé)人理應(yīng)重視景區(qū)細(xì)節(jié),不能任由這樣的低級錯誤發(fā)生。

        (二)對翻譯錯誤提出的建議

        1.提高相關(guān)譯員的跨文化交際水平,進(jìn)行相應(yīng)培訓(xùn)。公示語的翻譯不僅要求譯者有相關(guān)的語言知識,更要求譯者掌握相關(guān)的跨文化交際知識,了解目的語國家的話語習(xí)慣,并在相關(guān)知識的基礎(chǔ)上進(jìn)行變通和創(chuàng)新。有關(guān)部門應(yīng)增加對譯員的相應(yīng)培訓(xùn),從源頭上提高公示語翻譯的質(zhì)量,這也能幫助減少后期審校和修訂的工作量和付出的成本。

        2.加強(qiáng)公示語翻譯的行業(yè)規(guī)范。公示語對于城市形象的傳播起著不可忽視的作用。高質(zhì)量的公示語有利于城市的形象建設(shè),幫助武漢樹立更好的國際形象。2017年,國家發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,方便了公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,但這一規(guī)范并不能囊括所有公示語。因此,相關(guān)的部門可結(jié)合地方具體情況,加強(qiáng)對不標(biāo)準(zhǔn)公示語的整改,確立適合地方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則,做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。

        3.景區(qū)完善負(fù)責(zé)人制度,落實責(zé)任制。針對已有的翻譯錯誤,武漢市旅游景區(qū)應(yīng)及時自查自改,盡快將錯誤的公示語標(biāo)牌更換。同時建議景區(qū)完善相關(guān)負(fù)責(zé)人制度,將責(zé)任落實到個人。景區(qū)相當(dāng)于一個城市的名片,名片設(shè)計得好,才能讓人想要進(jìn)一步了解,這樣景區(qū)才能充分發(fā)揮自身的作用,為建設(shè)國際化城市添磚加瓦。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.

        [2] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(04):66-69.

        [3] 戴宗顯,呂和發(fā).全球化與雙語圖形標(biāo)志的標(biāo)準(zhǔn)化[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2006(06):38-45.

        [4] 林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上??萍挤g,2003(03):10-12.

        [5] 林克難.法律文件宜先“看”后譯[J].上海翻譯,2006(04):40-42.

        [6] 楊清平.應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評林克難教授“看易寫”原則[J].上海翻譯,2007(03):9-12.

        [7] 林克難.試論翻譯理論的成分構(gòu)成——從“看易寫”定性之爭談起[J].上海翻譯,2009(04):22-25.

        [8] 林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007(03):5-8.

        [9] 林克難,公示語翻譯與讀者反應(yīng)——對《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提一點建議[J].東方翻譯,2018,10-12,20.

        作者:王辰辰,孔心緣,張亮

        作者簡介:王辰辰(2000),女,湖北省宜昌市人,本科在讀;孔心緣(2000),女,山東省泰安市人,本科在讀;張亮(2000),男,湖南省湘潭縣人,本科在讀。

        項目名稱:武漢科技大學(xué)2019-2020學(xué)年度大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目“跨文化交際背景下武漢市旅游景點公示語英譯漢問題的回訪式調(diào)查研究”(項目編號:20SA122)

        猜你喜歡
        旅游景點原則
        貧民窟也能成旅游景點?
        美人魚
        貧民窟也能成旅游景點
        敦煌古跡旅游景點與《周易》
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
        旅游景點文史缺失八例辨析
        堅守原則,逐浪前行
        三角函數(shù)的化簡要遵循“三看”原則
        超越傷害原則
        無罪推定原則的理解與完善
        旅游景點介紹的文體分析
        国产一区二区三区激情视频 | 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 国产伦精品一区二区三区免费| 中文人妻av久久人妻18| 亚洲美国产亚洲av| 日韩AV无码一区二区三| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产精品伦人视频免费看| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 中文在线最新版天堂av| 亚洲中文字幕高清在线视频一区 | 国产情侣自拍在线视频| 人妻仑乱a级毛片免费看| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲色欲综合一区二区三区| 国产中老年妇女精品| 国产在线网址| 国产日韩欧美视频成人| 男男互吃大丁视频网站| 日产一区一区三区区别| 日韩av天堂一区二区| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 久久99国产精品久久99| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 俺来也俺去啦久久综合网| 国产精品白浆视频一区| 国产一区二区在线观看我不卡| 国产一区二区三区免费在线播放 | 乱中年女人伦av一区二区| 日本不卡一区二区三区在线| 亚洲 日韩 在线精品| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 国产一区二区三区亚洲| 国产亚洲视频在线播放| 国产精品国产三级国产专播| 日韩吃奶摸下aa片免费观看| 97久久精品人人做人人爽| 国语憿情少妇无码av| 免费高清日本一区二区| 亚洲天堂成人av在线观看| 2019日韩中文字幕mv|