黃金燕
摘要:林紓被稱為“介紹西洋近世文學的第一人”,他以獨特的翻譯方式和多產(chǎn)的譯作在20世紀中國文學史上占據(jù)著無可替代的位置。響應(yīng)“中華文化走出去”的戰(zhàn)略目標,本文在安德魯·切斯特曼提出的翻譯倫理學視角下,研究分析美國小說Uncle Tom’s Cabin的林紓譯本《黑奴吁天錄》,為日后中國文學外譯實踐和翻譯研究提供新思路。
關(guān)鍵詞:《黑奴吁天錄》;林紓;安德魯·切斯特曼的五種翻譯倫理模式;跨文化交流
林紓(1852—1924),是近代文學家、書畫家、翻譯家,字琴南,號畏廬,別署冷紅生。林紓與其他翻譯者的不同之處在于,他從沒有學過英文,但他通過與多位口譯者合作,翻譯了近200本小說。Uncle Tom’s Cabin這本小說是他翻譯的第二本外文小說,在譯本序言中,林紓寫道:“方今頑訟者巳膠固不可喻譬而傾心彼族者,又誤信西人寬待其籓蜀,躍躍然欲趨而附之,則吾書之足以警醒之者?!彼M藗兡茉诳赐赀@本書之后想到自己的命運和國家的未來,為國家的新未來斗爭反抗。
芬蘭學者安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)于2001年的《圣哲羅姆誓言倡議》中提出五種倫理模式,本文將從該角度出發(fā)探討跨文化翻譯活動中譯者采取的翻譯手段和策略。
(一)再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理與嚴復(fù)提出的“信達雅”中的“信”有異曲同工之妙。切斯特曼(2001)認為,再現(xiàn)倫理是指在翻譯活動中,譯者應(yīng)該再現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,不能有添加、刪減或者改變內(nèi)容。
例1:Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P –, in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.
美國硁脫溝省,交春垂二月,猶陰寒逼人時,有二人對酌,旁無僮廝雜侍。
譯文中翻譯出了原文中的重要信息,地點是在美國的硁脫溝省,時間是在二月。但是林紓并沒有譯出具體的鎮(zhèn)、時間點、地方,以及最后一句話的信息。由于這是小說的開篇第一段,其作用就在于給出讀者所有相關(guān)的信息,作為譯者,應(yīng)該如實譯出。另外,除了刪減,林紓也增加了信息,從后面情節(jié)可看出是在故事發(fā)生在美國,因此林紓補充了該信息。通過以上分析,該例中的譯文存在刪減和增添內(nèi)容之處,但沒有完全傳遞原文內(nèi)容。
(二)服務(wù)倫理
在翻譯活動中,服務(wù)倫理要求譯者不僅需要忠誠于原文,更需要忠誠于讀者,可視不同情況在譯文中對原文做出適當調(diào)整和詮釋,關(guān)注的是“為誰而翻譯”的問題。
例2:Her first glance was at the river, which lay, like Jordan, between her and the Canaan of liberty on the other side.
迎面巳見河流,意里賽曰,此水殆即吾之約旦河耶(約但河者,古有猶太人,被埃及王大肆威虐,困苦萬狀。續(xù)有西摩者領(lǐng)之出險,為約但河所沮,而河之對面為迎南,迎南則另有所屬,埃及之威不能至。猶太人將不為其所窘,故意里賽以此言自況)。
此時意里賽帶著小兒子逃到了河流旁,但河面已經(jīng)結(jié)冰,無法渡河。因此這條河就像約旦河(Jordan)一般,對面即是安全之地,卻無法到達。林紓將“Jordan”一詞譯出,并在句后做出補充說明,使讀者了解關(guān)于約旦河的故事。此例中運用了加注釋的翻譯手段,呈現(xiàn)出更易令讀者接受的譯文,符合服務(wù)倫理。
(三)交際倫理
在進行翻譯活動時,譯者要認識到原語和譯入語兩方文化的區(qū)別,既要考慮對原文的詮釋方式,也要考慮到讀者的接受度,從而完成跨文化的信息傳遞任務(wù)。安德魯·切斯特曼(2001)認為,譯者應(yīng)該促進讀者對于原文的理解,達到更好的跨文化交流與溝通。
例4:Uncle Tom’s Cabin
黑奴吁天錄
這是書名,林紓結(jié)合小說內(nèi)容進行再創(chuàng)造,將此書譯為《黑奴吁天錄》,后人多譯為《湯姆叔叔的小屋》。他在序言里詳細說明了名字的來由:這本小說本來是譯為《黑奴受逼記》,又叫《湯姆家事》,但林紓在翻譯時了解到書中所描述的黑人奴隸的慘絕人寰的經(jīng)歷,想到了當時動蕩的中國和同樣處于痛苦之中的中國人民,他認為那兩個名字并不能表現(xiàn)出這本小說的意義,因此最后將此書名譯為《黑奴吁天錄》。
(四)規(guī)范倫理
規(guī)范是對翻譯行為和譯文的要求,規(guī)范倫理視翻譯為一種受文化特別是譯入語文化操控的譯介他者文化的過程,譯者的翻譯活動應(yīng)該滿足目標語讀者的文化期待。
例6:“By Jupiter,” said the trader, turning to him in admiration, “there’s an article, now!”
海留曰,君若將此美奴賣南省倭里恩城,必得厚值。
例6中朱庇特(Jupiter)是羅馬神話里統(tǒng)領(lǐng)神域和凡間的眾神之王。根據(jù)語境,海留說出“Jupiter”并無實際意義,類似中文中的“老天爺”或者“天哪”這樣的話。林紓沒有照原文翻譯,選擇了不譯這個詞。另外,林紓將“an article”譯為“必得厚值”,意思是“肯定可以賣到很多錢”,符合原文意義,讓讀者更好的理解原文。
(五)承諾倫理
切斯特曼認為再現(xiàn)、服務(wù)、交際和規(guī)范倫理四者相互之間沒有牽扯,真正的翻譯活動的發(fā)生不應(yīng)該是來自外在的規(guī)定,而應(yīng)該是譯者自身自愿的行動方式。因此切斯特曼在四種模式之后再提出了承諾倫理,即對于譯者的職業(yè)倫理要求,強調(diào)譯者對翻譯這個職業(yè)的責任意識。通過以上譯例的分析發(fā)現(xiàn),林紓會有意在翻譯中采用增、添、刪、改以及加注釋等手段以達到更好的譯文,使讀者更易理解,因此本文作者認為他的翻譯符合承諾倫理。
參考文獻:
[1]Chesterman Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001(02): 139-154.