李曦月
(河北科技師范學院,河北秦皇島 066000)
作為世界第二大語言,西班牙語的重要性在經(jīng)濟全球一體化的當今世界日益突出,加大對西班牙語語言的研究十分必要。哥倫比亞是拉美國家中西語母語使用者排名第二的國家,僅次于墨西哥,但目前國內(nèi)對哥倫比亞的研究主要集中在社會政治領域,語言學方面的資料嚴重匱乏,因此對哥倫比亞西班牙語的語言特點的研究具有學術意義。
Seseo 現(xiàn)象是指字母C 和Z 在發(fā)音的時按照字母S 來發(fā)。在西班牙西班牙語中,S 的發(fā)音為[s],即舌尖齒間背擦清輔音;而C 和Z 的發(fā)音為[θ],即舌尖齒間擦清輔音。這種發(fā)音規(guī)律已經(jīng)延續(xù)近五百年,但具體到每個單詞,位于不同位置的字母仍有不同的發(fā)音規(guī)則。當C 位于元音“a”,“o”,“u”后面時,它的發(fā)音為[k](見表1);當它位于元音“e”或“i”時,則為[θ](見表2);當兩個C 連在一起時,則第一個按第一種發(fā)音規(guī)則發(fā)音,第二個按第二種發(fā)音規(guī)則發(fā)音。
表1 輔音字母C 在元音后發(fā)音(1)
表2 輔音字母C 在元音后發(fā)音(2)
Seseo 現(xiàn)象在哥倫比亞非常普遍。在哥倫比亞的西班牙語中無論C,S,Z 位于單詞中的什么位置,發(fā)音都為[s]。因此有時候會因為單詞的發(fā)音相同而造成誤會。例如casar(結(jié)婚)與cazar(打獵)、cocer(烹煮)與coser(縫紉)、abrazar(擁抱)與abrasar(燃燒),因此在進行交流的過程中要注意避免造成誤會。
Seseo 現(xiàn)象在哥倫比亞乃至拉美其他西語國家普遍存在,而在西班牙本土(除安達盧西亞地區(qū)外)罕見的原因歸根結(jié)底是歷史。“在對新大陸5481 位殖民者的研究調(diào)查中發(fā)現(xiàn),其中1259 人來自于西班牙南部的塞維利亞地區(qū)。”因此南部獨特的發(fā)音方式也隨之傳到了拉丁美洲,這其中就包括哥倫比亞。有人說西班牙在拉美殖民的歷史就是一部西班牙南部人殖民的歷史,因此也就不難理解在殖民過程中語言方面與西班牙南部地區(qū)相似的現(xiàn)象。
1.2.1 Yeísmo 現(xiàn)象
Yeísmo 現(xiàn)象是指不再區(qū)分Y 與LL 的發(fā)音,統(tǒng)一發(fā)成[j]。在西班牙語中Y 與LL 的發(fā)音是不同的,J為半元音濁輔音[j],而LL 發(fā)為破擦音濁輔音[?]。二十世紀以來盡管哥倫比亞區(qū)分J 與LL 發(fā)音的地區(qū)范圍逐漸縮小,但不可否認在Nari?o,Santander 地區(qū)這種語言現(xiàn)象仍十分常見。西班牙西班牙語在發(fā)展過程中經(jīng)歷了相同的趨勢,最初Yeísmo 現(xiàn)象非常普遍,幾乎北部全部鄉(xiāng)村地區(qū)和除了安達盧西亞地區(qū)以外的南部地區(qū)都存在這種現(xiàn)象。在1930-1936 年間的語言調(diào)查報告中顯示當時Yeísmo 現(xiàn)象在當時的西班牙很常見。目前西班牙本國只有講雙語的一些地區(qū)還有這種現(xiàn)象,如Catalu?a, País Vasco, Navarra, Comunidad Valenciana 等。
1.2.2 Lleísmo 現(xiàn)象
Lleísmo 是與Yeísmo 相反的一種發(fā)音現(xiàn)象。在這種情況下,ll 不發(fā)[?]而是發(fā)音為[?],例如單詞calle和llamar。但是字母y 的發(fā)音則為[?],例如單詞yoga。無論是在西班牙還是哥倫比亞,這兩種語言現(xiàn)象都是存在的,這也是這兩種語言的相似之處。
語法是一種語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律、使用規(guī)則,語法使用的是否正確關系到句子表達意思的準確性,因此有必要明確好語法規(guī)律本身,以便區(qū)分哥倫比亞西班牙語和西班牙西班牙語的語法。
哥倫比亞人不使用第二人稱復數(shù)形式Vosotros,即你們,而是用Ustedes,即您們代替。對于哥倫比亞人來說,說話時使用Vosotros 人稱他們會覺得非常奇怪。但是相反,在西班牙除了加那利群島以外的其他地區(qū)都是使用Vosotros,除了非常正式的場合,人們很少會使用到Ustedes 人稱。例如在西班牙可以這樣向朋友提問:?Cuál fue la última película que visteis?(你們昨晚看的什么電影?)但是對長輩就要換成:?Cuál fue la última película que vieron? (您們昨天看的哪部電影?)相比較之下,在哥倫比亞上述兩種情況都會使用第二種形式。并且由于人稱Vosotros 的不再使用,相應的動詞的變位也不再出現(xiàn)Vosotros 形式,轉(zhuǎn)而用Ustedes 形式代替;物主代詞的使用也不再出現(xiàn)vuestro/vuestra(你們的)而是使用su(您的)代替。
1492 年新航路開辟后,殖民者到達美洲并開始了殖民,而Vosotros 人稱是在16 世紀末才第一次出現(xiàn),因此最初的殖民者到達美洲并建立城市進行殖民統(tǒng)治與擴張的時候Vosotros 這個詞并不存在,它是在美洲地區(qū)的重要城市已建立完成后才出現(xiàn)并使用的。而由于當時重大城市都已建好,語言也已經(jīng)基本固定,所以盡管后來在很長的一段時間里一些拉美國家曾經(jīng)使用過Vosotros 人稱,但也只限于某些高級部門,在全社會范圍內(nèi)并不普遍。
Voseo 現(xiàn)象是哥倫比亞西班牙語同西班牙西班牙語間最突出的差異。它是指用Vos 代替第二人稱Tú。Voseo 現(xiàn)象最早出現(xiàn)在西班牙,起初它是在下級對上級說話時被使用,慢慢轉(zhuǎn)變?yōu)閂os 可以用來指代關系較為親密、彼此可以信任的人,身份地位相同的人。再后來Vos 就發(fā)展成為上級對下級說話時所使用的人稱,特別是在殖民者到達美洲后,Vos 現(xiàn)象也傳入拉美,這其中就包括哥倫比亞,殖民者對土著人說話就用Vos 人稱,這樣美洲使用Vos 的過程就慢慢開始了。在哥倫比亞不同地區(qū)其使用程度也不盡相同。例如在哥倫比亞南部Nari?o 地區(qū),這一現(xiàn)象極其常見,朋友之間、主仆之間、夫妻之間都會使用。
而對于西班牙來說,Vos 出現(xiàn)于中世紀,最早它是被用來當做第二人稱復數(shù),而后轉(zhuǎn)變成第二人稱單數(shù)禮貌式,后來發(fā)展成為朋友之間的稱謂??v觀歷史,盡管Vos 一詞起源于西班牙,但到了16 世紀曾被認為帶有蔑視意味的Tú 得到了認可且逐漸取代了Vos 的地位被西班牙人接受使用,隨后Vos 慢慢在西班牙消失。如果對拉美人說話使用Vos 或者Tú 對方是都能聽懂理解的,但如果對西班牙人講Vos,他一定會認為這個人是從中世紀穿越過來的。這種差異主要是因為殖民時期哥倫比亞經(jīng)濟發(fā)展較為緩慢,是落后的地區(qū),同宗主國西班牙的往來并非十分密切,因此保留了其在被殖民初期形成的語言特點,沒有隨西班牙國內(nèi)語言變化而變化。
2.3.1 陳述式現(xiàn)在完成時(pretétito perfecto)與簡單過去式(pretérito simple)
對比西班牙西班牙語的時態(tài)與哥倫比亞西班牙語的時態(tài),可以發(fā)現(xiàn)哥倫比亞很少使用陳述式現(xiàn)在完成時,取而代之的是簡單過去時。而在西班牙人們則會根據(jù)不同的情景選擇使用簡單過去時或者陳述式現(xiàn)在完成時。如果西班牙人問他的朋友早晨有沒有吃早餐,他會說:“?Has desayunado hoy?”而同樣的問題如果換成哥倫比亞人,他們則會問“?Desayunó hoy?”
2.3.2 陳述式將來未完成時
在西班牙使用非常頻繁的陳述式將來未完成時在哥倫比亞是非常少見的。哥倫比亞人會用更簡單的方式去表達將來要做但還沒有做的事情。具體可以分為兩種:一是陳述式現(xiàn)在時;一是ir+a+inf.例如西班牙人問他的朋友畢業(yè)后會留在哪座城市時會說:“?Cuál ciudad te traslatarás después de tu graduación?”而拉美人會說:“?Cuál ciudad va a traslatarse después de su graduación?”
相對于哥倫比亞人喜歡使用的簡單過去時和陳述式現(xiàn)在時來說,西班牙人在動詞的表達上會搭配更多的時態(tài),這樣的差異可能和哥倫比亞人的性格有關,他們更為直接,更為簡單,因此也喜歡更為直接和簡明的表達方式。
2.3.3 命令式
西班牙語中的命令式類似于英語中的祈使句,用來表達命令或者請求。哥倫比亞人較少使用命令式,其實不僅僅在哥倫比亞拉丁美洲這一地區(qū)都很少使用命令式。這可能和他們曾經(jīng)長期被歐洲殖民者統(tǒng)治有關系。殖民時期的他們一直處于金字塔型社會的最底層,長期飽受壓迫和摧殘,幾乎沒有機會使用命令式。其次也正是由于曾經(jīng)的經(jīng)歷,他們更喜歡委婉地表達命令。
盡管由于歷史、地理等各方面的因素影響,哥倫比亞西班牙語與西班牙西班牙語在語法方面的差異性更明,但是這并不會影響他們之間的交流,語言一直在不斷的更新與發(fā)展,正是因為語言還在不斷的發(fā)展,才需要更多的語言方面的研究。
詞匯是一種語言里詞和固定短語的總和。在詞匯的使用上,哥倫比亞西班牙語和西班牙西班牙語也有很大差異。有些詞匯只有西班牙人才會說而有些詞匯則是哥倫比亞人的專屬(見表3)。
表3 哥倫比亞西班牙語和西班牙西班牙語詞匯比較
其次,指小詞(diminutivos)在哥倫比亞非常流行。所謂指小詞也叫縮小詞,它是在原有單詞的基礎上加上一定的詞綴。指小詞可以表達出一種親切或者親昵的感情,能夠起到緩和說話人語氣的作用,在口語中是非常常見的。例如:chocolate-chocolatito;ángel-ángelito;amor-amorcito;Flor-f lorecita 等。
此外,還有一些具有哥倫比亞特色的詞匯,如:Pata 指人的腳或者墊腳尖;Parce 在Región Paisa 指朋友;Mecato 指甜品甜點;Jeta 指嘴、臉或面部;Ron在哥倫比亞加勒比地區(qū)指任意的酒精飲品;Darse garra在哥倫比亞的安第斯地區(qū)指某人在某方面突出Paila 在哥倫比亞的安第斯地區(qū)指值得做什么,干什么;Traga指鐘愛、特別喜歡的人;Guaro 指白酒或者酒精飲品;Parche 指朋友群,一群朋友;?ero 在哥倫比亞的安第斯地區(qū)指穿著破衣爛衫流浪的人;Regalar 指動詞給,如例句:Regálame un vaso de agua (dame un vaso de agua).(給我一杯水)。?Paila!相當于一個感嘆詞,用來表示氣憤,如“?Paila!Se rompió la cicla,”。Man 在在哥倫比亞這一詞特指會講一點英語的人。Tinto 在西班牙是指紅酒,而在哥倫比亞是指不加奶的黑咖啡。
上述的這些詞大致可以被分為兩類,一是拋開單詞本身的含義,它們在哥倫比亞這個國家有了新的特殊含義;二是有些詞匯或者表達只存在于哥倫比亞。在語言學上,哥倫比亞人把這類詞匯或者表達定義為Colombianismo(哥倫比亞方言詞)。從單詞的來源上說,有些詞匯源自印第安語言,有些則是外來語。
綜上所述,從語音、語法和詞匯這三個基本方面來看,哥倫比亞西班牙語和西班牙西班牙語之間既有相似又有不同,但是這種差異性反而豐富了西班牙語這門語言的多樣性和變化,兩國人并不會因為這種差異性而無法溝通,因此這種差異性也是在一個同一性的基礎上存在的。語言不是一成不變的,語言的差異性也可以理解為語言的多樣性。多樣性豐富了語言的發(fā)展,同時也增加了語言研究的意義。