鄧海濤
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧 沈陽(yáng)110034)
當(dāng)今的世界飛速發(fā)展,全球化進(jìn)程日益加快,讓中國(guó)的孩子讀到世界各地優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,這不僅能拓展兒童的思維、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),還能培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。翻譯工作者需要將全世界的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品譯介到國(guó)內(nèi),為中國(guó)兒童提供優(yōu)秀作品,培養(yǎng)扎實(shí)的文學(xué)素養(yǎng),讓孩子從小了解世界,感受不一樣的風(fēng)土人情及文化差異。然而,實(shí)際情況并不樂(lè)觀,雖然翻譯領(lǐng)域的學(xué)者們?cè)诶碚摵蛯?shí)踐方面都取得了很大進(jìn)展,然而由于對(duì)兒童文學(xué)翻譯特點(diǎn)認(rèn)知的不足,以及兒童文學(xué)翻譯策略的缺失,在兒童文學(xué)作品翻譯過(guò)程中不免會(huì)有一些瑕疵。兒童文學(xué)翻譯不受重視,究其原因,大概是一部分人覺(jué)得兒童文學(xué)的語(yǔ)言和文字極其簡(jiǎn)單,根本不用耗費(fèi)太多的時(shí)間和精力去研究?jī)和膶W(xué)翻譯。其實(shí)越是簡(jiǎn)單的文字,越是對(duì)譯者提出了嚴(yán)格要求,兒童文學(xué)的創(chuàng)作、翻譯對(duì)創(chuàng)作者和翻譯者都有很高的要求。本文將從翻譯目的論的視角出發(fā),分析目標(biāo)群體的特性和閱讀習(xí)慣,探討兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中能夠采用的策略和方法,為譯者提供參考。
兒童文學(xué)是專(zhuān)為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類(lèi)文學(xué)作品的總稱[1]。兒童文學(xué)屬于文學(xué)范疇,所以應(yīng)具有文學(xué)作品的特征。此外,兒童文學(xué)因目標(biāo)讀者的特殊性決定了它還應(yīng)具有與普通文學(xué)作品不同的特點(diǎn)。
兒童文學(xué)翻譯必須考慮到特殊的閱讀目標(biāo)群——兒童,作品應(yīng)保證語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂、句式簡(jiǎn)短,同時(shí)兒童作品的故事情節(jié)需具有可讀性,為讓孩子們?cè)陂喿x時(shí)充分發(fā)揮想象力提供空間,因而,兒童文學(xué)翻譯要在作品中體現(xiàn)兒童趣味、符合兒童的認(rèn)知水平、滿足兒童的心理需求、拓展兒童的視野、傳遞正能量的信息??傊?,要以兒童為出發(fā)點(diǎn),符合兒童心理需求,服務(wù)于兒童。
事實(shí)上,我國(guó)的部分兒童文學(xué)作品存在教育性突出、趣味性欠缺的問(wèn)題。究其原因,應(yīng)該是沒(méi)有考慮到目標(biāo)受眾的特點(diǎn)而造成的。目前,我國(guó)兒童文學(xué)作品及譯作數(shù)量并不少,但優(yōu)秀作品數(shù)量有待提高。另外,隨著國(guó)人生活水平的提高,不僅成年人需要精神滋養(yǎng),兒童的精神和心理需求也得到了前所未有的關(guān)注,兒童文學(xué)作品的重要性不言而喻,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅為孩子們帶來(lái)知識(shí)和樂(lè)趣,更是幫助孩子們建立良好閱讀習(xí)慣的關(guān)鍵,還可以陶冶兒童性情,引導(dǎo)孩子樹(shù)立正確的價(jià)值觀,是孩子們成長(zhǎng)路上必不可少的內(nèi)在源泉。
翻譯目的論屬于功能派理論,誕生于20世紀(jì)70年代的德國(guó)?!澳康摹痹从谙ED語(yǔ)的“Skopos”,表示目標(biāo)、目的[2]。目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯方法和策略。
凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)作為目的論的先行者,最先提出了功能的概念,她從譯文功能的視角展開(kāi)研究,發(fā)現(xiàn)譯文要實(shí)現(xiàn)的目的有時(shí)與原文的目的并不同,這種情況下,譯文的功能相對(duì)于原文而言顯得更加重要。賴斯認(rèn)為不同類(lèi)型文本對(duì)應(yīng)不同的翻譯策略,這有助于譯者對(duì)翻譯方法和策略的選擇[3]。
漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)是目的論原則的提出者,他認(rèn)為人類(lèi)所有的行為都有特定的目的,翻譯自然也不例外。翻譯是“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”[4]。他提出的三個(gè)重要原則分別是:翻譯行為服從翻譯目的的“目的原則”;使譯文可讀并有意義的“連貫原則”;保持譯文與原文語(yǔ)義連貫的“忠誠(chéng)原則”,后兩個(gè)原則必須服從“目的原則”。
克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)曾在《翻譯為有目的活動(dòng)》中指出,目的論存在兩個(gè)局限性,并提出“功能+忠誠(chéng)”理論?!肮δ?忠誠(chéng)”原則上是目的論的升華,為翻譯研究提供更加合理的解釋?zhuān)?]。
兒童文學(xué)翻譯總體上屬于文學(xué)范疇,譯作語(yǔ)言必須要具備文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)。文學(xué)文本能夠?qū)ψx者產(chǎn)生特定的審美或詩(shī)意效果,這可以稱為文學(xué)文本的特定效果或功能[6]。雖然兒童的認(rèn)知水平有限,但是他們可以通過(guò)文學(xué)作品來(lái)感受語(yǔ)言帶來(lái)的神奇力量,一本好的兒童文學(xué)作品不僅能幫助到孩子們學(xué)習(xí)語(yǔ)言,而且還能夠培養(yǎng)他們的認(rèn)知能力,所以兒童作品的語(yǔ)言風(fēng)格尤為重要。在兒童文學(xué)翻譯中,要實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的,把語(yǔ)言的美感傳遞給目標(biāo)讀者,譯者需要通過(guò)翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。
富有韻律的語(yǔ)言在潛移默化中能夠培養(yǎng)兒童對(duì)美的感知。大家都知道,帶韻律的歌謠在最初孩子們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用,所以韻律在兒童文學(xué)作品中不可或缺。因此,譯者在翻譯過(guò)程中首先就要注重美感的傳達(dá),不丟失原文中每一個(gè)聲音符號(hào),這對(duì)目標(biāo)讀者而言有著特殊的意義。
1.擬聲詞的妙用
擬聲詞是兒童文學(xué)翻譯中常見(jiàn)的韻律表達(dá)方式。在篇幅有限的兒童書(shū)籍中,擬聲詞的使用能夠達(dá)到用最少的文字來(lái)最大化地實(shí)現(xiàn)故事情感的傳達(dá)。尤其是對(duì)兒童這個(gè)群體而言,擬聲詞更生動(dòng)逼真地描述故事情節(jié)和思想情感,從而使兒童更好地理解文本內(nèi)容。
麥克·麥克林托克在Stop That Ball(《抓住那個(gè)球》)中,以生動(dòng)而朗朗上口的文字講述了一個(gè)風(fēng)趣而幽默的瘋狂冒險(xiǎn)故事。一個(gè)小男孩把自家院子里拴在桿上的球給打飛了,球越墻而出,小男孩跑來(lái)跑去,試圖抓住那顆到處蹦的球,每當(dāng)他以為自己快要抓到球的時(shí)候,總會(huì)發(fā)生一些意外情況使他不僅沒(méi)能抓住球,反而讓球又蹦到別處去了。書(shū)中涉及擊球聲、爆炸聲、球撞樹(shù)的聲音等,譯者在翻譯時(shí)運(yùn)用了不同的擬聲詞,給目標(biāo)讀者兒童在聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)上帶來(lái)了極大的樂(lè)趣和享受。
例1
原文:Then BOOM!BOOM!BOOM!Oh,what a thump!I saw the hill just kind of jump.
譯文:轟??!轟??!轟隆!奧,好嚇人的爆炸聲!我覺(jué)得那座山都在跳個(gè)不停[7]。
孩子們喜歡聽(tīng)各種新奇的聲音,也愿意通過(guò)模仿聲音來(lái)探索世界,兒童文學(xué)翻譯中擬聲詞的應(yīng)用能夠讓兒童把文本與現(xiàn)實(shí)生活中的各種聲音聯(lián)系起來(lái),從而更好地體驗(yàn)書(shū)籍帶來(lái)的快樂(lè),在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)兒童對(duì)事物的感官描述,這對(duì)兒童的語(yǔ)言表達(dá)能力發(fā)展不無(wú)裨益。為了達(dá)到這樣的目標(biāo),在兒童文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞,這對(duì)目標(biāo)讀者兒童而言有著特殊的積極意義。
2.疊詞的運(yùn)用
除了擬聲詞能夠帶給兒童形象逼真的感覺(jué)之外,帶有韻律的其他詞匯的使用也可以達(dá)到同樣的效果,如疊詞的應(yīng)用。重疊詞是漢語(yǔ)中的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,在兒童文學(xué)作品中較為常見(jiàn),因?yàn)樵趦和Z(yǔ)言啟蒙階段,語(yǔ)言習(xí)得是通過(guò)不斷重復(fù)相同的詞語(yǔ)而實(shí)現(xiàn)的,疊詞對(duì)兒童而言簡(jiǎn)單且容易習(xí)得。另外,重疊詞的應(yīng)用令文本更加富有表現(xiàn)力。
目的論原則要求譯者在翻譯時(shí)考慮目的語(yǔ)的特點(diǎn)。因此,在翻譯中可以適當(dāng)?shù)厥褂弥丿B詞以達(dá)到令譯文更接近漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),讓孩子們更容易接受。這也是使故事生動(dòng)有趣并達(dá)到交流目的的有效途徑。
例2
原文:But they did not sleep well.Upstairs,F(xiàn)red thumped and bumped And tossed and turned.
譯文:可是他們倆都沒(méi)睡好。樓上的弗雷德輾轉(zhuǎn)反側(cè),好一陣乒乒乓乓。
例3
原文:Downstairs,Ted moaned and groaned And crashed and thrashed all over the bed.
譯文:樓下的泰德在床上哼哼唧唧,到處亂撞。
這是美國(guó)著名的卡通劇作家、兒童文學(xué)家、插畫(huà)家伊斯曼(P.D.Eastman,1909-1986)創(chuàng)作的Big Dog...Little Dog(《大狗和小狗》)中兩段描述,分別是大狗弗雷德和小狗泰德在入住了小旅館之后的情形。譯者在翻譯中分別用到了“乒乒乓乓”和“哼哼唧唧”兩個(gè)雙疊詞,準(zhǔn)確地展現(xiàn)了大狗和小狗一夜沒(méi)有睡好的狼狽場(chǎng)景,疊詞的使用令目標(biāo)讀者——兒童瞬間讀懂兩只狗狗睡覺(jué)時(shí)的忙亂和不堪,深刻地感受到他們無(wú)法安睡的無(wú)奈與疲憊。所以,在做兒童文學(xué)作品翻譯時(shí),為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,適當(dāng)?shù)寞B詞能夠達(dá)到事半功倍的效果,疊詞的使用契合了目的論的連貫原則,保證了譯文的正確理解。
例4
原文:Ted slept all day long in the cozy little bed.
譯文:泰德在小床上舒舒服服地睡了一整天。
原文:And Fred slept all day long in the cozy big bed.
譯文:弗雷德在大床上舒舒服服地睡了一整天[8]。
《大狗和小狗》里還有一段文字,泰德和弗雷德在換了床睡覺(jué)之后,兩個(gè)好朋友都“舒舒服服”地睡了一整天。譯者在翻譯的時(shí)候用“舒舒服服”這個(gè)疊詞來(lái)描述換床后的感受,孩子們非常輕松地就讀懂原文本表達(dá)的含義,達(dá)到了翻譯的最終目的,讓目標(biāo)讀者接受,疊詞的適當(dāng)運(yùn)用對(duì)譯文功能的實(shí)現(xiàn)功不可沒(méi)。目的論的原則滲透在每一個(gè)兒童文學(xué)翻譯的細(xì)節(jié)里。
3.韻律的應(yīng)用
兒童對(duì)于聲音非常敏感,當(dāng)孩子們聽(tīng)到故事中有以相同的初始音素開(kāi)頭的一串單詞時(shí),他們會(huì)利用內(nèi)在的聽(tīng)力技巧來(lái)識(shí)別聲音中細(xì)微的規(guī)律。兒童文學(xué)中對(duì)于聲音的描述除了有擬聲詞、疊詞等,還有一類(lèi)是富有韻律的語(yǔ)音呈現(xiàn),如頭韻和押韻。童謠在兒童語(yǔ)言啟蒙階段有著不可替代的非凡意義,兒童文學(xué)中也經(jīng)常出現(xiàn)兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞構(gòu)成的句子,單詞開(kāi)頭的發(fā)音相同,這就是文學(xué)作品里的頭韻?,F(xiàn)在不止是在詩(shī)歌里有押韻的現(xiàn)象,文學(xué)作品如果有兩個(gè)詞尾發(fā)音相同的短語(yǔ)和句子,我們認(rèn)為也是一種押韻。
例5
原文:We like this way To spend a day.We make a sand house On the shore.We make some windows And a door.
譯文:我們喜歡這樣度過(guò)一整天——在海灘上建起一座沙城堡,窗戶和門(mén)一樣也不少。
例6
原文:Then waves come up.They come up fast.Sometimes our sand house does not last.But there is lots of sand to dig to make another just as big.
譯文:海浪涌了上來(lái),就在轉(zhuǎn)眼之間。有時(shí)候我們的沙堡剛建好就被沖散。不過(guò)好在沙子多得很,再建一座同樣大的也不難[9]。
愛(ài)麗絲·洛文的Summer(《夏天暢想曲》)中,源文本幾乎每段文字都押尾韻,譯者在翻譯時(shí),為了達(dá)到和原作相同的閱讀體驗(yàn),極為巧妙地使用韻律,再現(xiàn)了原作的形式美和音韻美。這令中國(guó)的兒童在讀到翻譯文本的時(shí)候,體會(huì)和感受到了與原文讀者相同的樂(lè)趣和愉悅。原文中以“On the shore”和“and a door”結(jié)尾的部分以[??]為韻腳,中文翻譯的“城堡”和“不少”也都是以漢語(yǔ)拼音“ao”為押韻,和英文的韻腳保持一致,非常巧妙,這個(gè)譯文堪稱亮點(diǎn)。另外一段文字是以“They come up fast”和“does not last”結(jié)尾,韻腳[ɑ?st],中文翻譯的“之間”和“沖散”的“間”和“散”也是押同一個(gè)韻腳“an”。譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地定位了翻譯目的,力求做到形式和含義的雙重連貫及忠誠(chéng),目的論在此得到了完美體現(xiàn)。
1.口語(yǔ)化的具體詞匯
根據(jù)翻譯目的以及目標(biāo)讀者的不同,目的論認(rèn)為譯者要相應(yīng)地采取適當(dāng)?shù)募记珊筒呗?。兒童文學(xué)翻譯既然是面向兒童這個(gè)認(rèn)知能力不足的群體,譯文中所應(yīng)用的詞匯就顯得尤為重要,畢竟詞匯是構(gòu)成文本的最基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)。簡(jiǎn)單明了、通俗易懂的語(yǔ)言更容易被兒童接受。所以,在目的語(yǔ)中使用口語(yǔ)化和接近生活的詞匯有助于兒童對(duì)文本內(nèi)容的理解,促進(jìn)翻譯目的的實(shí)現(xiàn),使譯文達(dá)到語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際間的連貫。
例7
原 文:“And a cherry jelly tower,says Peppa.“That was the princess’s favorite food!The princess and the knight invitedtheir friend Pedro Pony,and they all ate the yummy desserts.”“Yes,”says Mummy Pig.“And afterward,everyone was so full,they fell right asleep.The end.”
譯文:“還會(huì)做櫻桃果凍塔,”佩奇說(shuō),“這是公主最?lèi)?ài)吃的東西!公主和騎士邀請(qǐng)他們的朋友小馬佩德羅一起來(lái)吃這些好吃的點(diǎn)心?!薄笆堑?,”豬媽媽接著講,“最后,大家都吃得飽飽的,他們都很困很困了。故事講完了?!保?0]
在《小豬佩奇》動(dòng)畫(huà)故事書(shū)第四輯的Princess Peppa(《佩奇公主》)中,貼近生活的用詞與口語(yǔ)化的表達(dá),都讓孩子們瘋狂地愛(ài)上這只粉色小豬??谡Z(yǔ)化的表達(dá)讓孩子們感覺(jué)到親切,每一個(gè)孩子在佩奇身上都能找到自己的影子。如書(shū)中把“everyone was so full,they fell right asleep.”譯成“大家都吃得飽飽的,他們都很困很困了”。接近生活的口語(yǔ)化表達(dá)使目標(biāo)讀者感受到了與源語(yǔ)讀者相同的樂(lè)趣,成功地實(shí)現(xiàn)了譯文的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際間的連貫,是兒童作品翻譯的可行性策略。
2.充滿童趣的詞語(yǔ)
童趣是兒童文學(xué)區(qū)別于其他文學(xué)形式的重要特征,它是以兒童的口吻和視角表達(dá)出的既幽默逼真又活潑有趣的語(yǔ)言。充滿童真童趣的語(yǔ)言拉近了與兒童的關(guān)系,令譯文沒(méi)有距離感,在輕松的氛圍下體會(huì)閱讀的快樂(lè)。
例8
原文:She can sing like an angle,and roar like a lion.My mum’s as beautiful as a butterfly,and as comfy as an armchair
譯文:她的歌聲像天使一樣甜美,吼起來(lái)像獅子一樣兇猛。我的媽媽像蝴蝶一樣美麗,還像沙發(fā)一樣柔軟[11]。
國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)的獲得者安東尼·布朗在《我媽媽》一書(shū)中,運(yùn)用比喻和夸張等修辭手法形象地刻畫(huà)了媽媽的模樣?!跋癃{子一樣兇猛”“像沙發(fā)一樣柔軟”這樣描述恐怕只有小孩子能想到,也正是這種充滿童趣的語(yǔ)言對(duì)兒童是極具吸引力的。因而,通過(guò)運(yùn)用比喻和夸張手法可以實(shí)現(xiàn)兒童富有想象力的語(yǔ)言表達(dá),這份想象力就是對(duì)童趣的最佳詮釋?zhuān)莾和膶W(xué)翻譯不可或缺的翻譯策略。
兒童文學(xué)翻譯的最終目的是讓目標(biāo)讀者兒童理解和接受譯文,譯者應(yīng)力求達(dá)到在目標(biāo)讀者閱讀譯文時(shí)感覺(jué)和閱讀中國(guó)作家的作品一樣容易接受。因此,譯者在翻譯句子時(shí)需要盡量避免譯文中英語(yǔ)的特征,使目標(biāo)讀者盡可能在沒(méi)有理解障礙的前提下順暢地閱讀。
1.長(zhǎng)句分解成短句
就句子而言,英語(yǔ)是一門(mén)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言,在句子主干的基礎(chǔ)上,還有類(lèi)似定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分,有時(shí)還有從句,所以句子比較長(zhǎng),這是英語(yǔ)的典型特征,但這樣的句子結(jié)構(gòu)增加了兒童閱讀的難度。為了文本更容易為目標(biāo)讀者閱讀和理解,譯者最好把英語(yǔ)原文中的長(zhǎng)句拆分成幾個(gè)短句,這樣的結(jié)構(gòu)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),同時(shí)避免兒童在讀到長(zhǎng)句的時(shí)候知難而退,產(chǎn)生挫敗感。
例9
原文:She was growing rapidly,and her constant walking and running about would have given her a keen appetite even if she had had abundant and regular meals of a much more nourishing nature than the unappetizing,inferior food snatched at such odd times as suited the kitchen convenience.
譯文:她正是長(zhǎng)身體的時(shí)候,又總是跑前跑后。就算一日三餐定時(shí)足量,營(yíng)養(yǎng)豐富,胃口也應(yīng)該好得很??伤F(xiàn)在吃的都是些難以下咽的剩菜剩飯,還有一頓沒(méi)一頓的,完全要看廚房里剩了些什么[12]。
《小公主》中的這句描述薩拉在長(zhǎng)身體的時(shí)候卻吃不好飯的句子比較長(zhǎng),是包含了從句的復(fù)合句,翻譯時(shí)如果不采用適當(dāng)?shù)牟呗?,句子太長(zhǎng)容易給兒童帶來(lái)壓力,產(chǎn)生放棄的念頭,譯文的效果也會(huì)大打折扣。譯者在翻譯時(shí)將一個(gè)長(zhǎng)句拆分成三個(gè)句子,這樣語(yǔ)義片段長(zhǎng)短適中,令譯文讀起來(lái)輕松不冗長(zhǎng),使兒童更容易接受。
2.重復(fù)的有效使用
重復(fù)相同的單詞或句子在兒童作品中是可以接受的,因?yàn)檎Z(yǔ)言的習(xí)得是不斷重復(fù)和積累的過(guò)程。在兒童文學(xué)翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)譯文的特定功能,達(dá)到良好的習(xí)得效果,適當(dāng)?shù)刂貜?fù)一些句子,不僅能讓孩子印象深刻,而且減少了故事的復(fù)雜性,會(huì)給兒童帶來(lái)輕松愉悅的閱讀體驗(yàn)。
S.Mc Bratney在《猜猜我有多愛(ài)你》中講述了一個(gè)關(guān)于大棕兔和小棕兔喜歡用競(jìng)爭(zhēng)來(lái)衡量彼此的愛(ài)的故事,文中重復(fù)句的使用起到了意想不到的效果。為了使故事符合孩子們爭(zhēng)強(qiáng)好勝的天性,書(shū)中無(wú)論小兔子做什么,大兔子都會(huì)做同樣的事情,而且做得更好。所以,書(shū)中不斷重復(fù)相同的句子,而故事最令人興奮的部分就是當(dāng)重復(fù)停止,一個(gè)溫暖的結(jié)局便出現(xiàn)了,孩子們最終意識(shí)到原來(lái)父母的愛(ài)有那么多。孩子們的樂(lè)趣和感悟主要來(lái)自作者精心設(shè)計(jì)的各種重復(fù)舉動(dòng),這也正是作者的創(chuàng)作意圖。譯文有目的地重復(fù)一些句子或短語(yǔ),在實(shí)現(xiàn)譯文功能時(shí)會(huì)帶來(lái)出乎意料的效果。
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)2021年3期