亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語義與交際翻譯下《鴨巢圍的夜》英譯評(píng)析
        ——以戴乃迭譯本為例

        2021-02-08 09:16:56姜倩文
        現(xiàn)代交際 2021年1期
        關(guān)鍵詞:語義

        姜倩文

        (陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710000)

        沈從文的《湘行散記》是現(xiàn)代散文的名作,通過對湘西鄉(xiāng)村的景物和人事的描寫,表現(xiàn)了湘西的歷史和未來?!而喅矅囊埂肥恰断嫘猩⒂洝返牡谌ㄟ^對旅途中夜宿鴨巢圍的見聞的描寫,體現(xiàn)出湘西獨(dú)特的自然景觀和人文氣息,表達(dá)了作者深沉的人生慨嘆。

        彼得·紐馬克是西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表性的人物,他在1981年提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要的翻譯方法,成為西方翻譯研究上的里程碑。

        本文以戴乃迭所譯的沈從文的《鴨巢圍的夜》為例,利用彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯方法,對其措辭風(fēng)格、翻譯技巧、節(jié)奏韻律以及語言風(fēng)格進(jìn)行剖析和鑒賞,評(píng)價(jià)其譯文傳達(dá)的含義與達(dá)到的藝術(shù)境界。為其他譯者做好中國文學(xué)外譯,向世界講好中國故事做出貢獻(xiàn)。

        一、彼得·紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”的分析

        彼得·紐馬克是著名的翻譯家、翻譯理論家和語言學(xué)家,他在1981年的第一部著作《翻譯問題探討》中提出,針對不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,分為語義翻譯或交際翻譯。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,文本可分為抒發(fā)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應(yīng)酬功能以及元語言功能[1]38。

        (一)語義翻譯

        語義翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯方法之一,目的是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來[1]41。相比較服務(wù)于目的語世界的讀者,語義翻譯更注重原文的形式和原作者的意思,保留源語文化和特點(diǎn)。

        (二)交際翻譯

        交際翻譯的目的是盡可能在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果[1]42。交際翻譯指翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”[2]3,即完全以目的語讀者為主導(dǎo),使翻譯的內(nèi)容對其產(chǎn)生影響或作用,向目的語讀者傳達(dá)原作讀者閱讀源語文本時(shí)獲得的感受。交際翻譯是帶有譯者主觀性的,同時(shí)這個(gè)出發(fā)點(diǎn)使得交際翻譯與逐字翻譯或直譯產(chǎn)生了不同,即翻譯的形式只是譯者考慮的部分因素,怎樣傳遞信息才是最根本的目的。

        (三)語義翻譯與交際翻譯的比較

        兩個(gè)翻譯方法的側(cè)重點(diǎn)是不同的,語義翻譯注重以源語為中心,忠實(shí)于原作者,但又與逐字翻譯、直譯有區(qū)別,它發(fā)揮了忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢。交際翻譯傾向于以目的語為中心,絕對忠實(shí)于目的語規(guī)范。但又不同于意譯或創(chuàng)造性叛逆,而更像是進(jìn)一步發(fā)揮了歸化的優(yōu)勢。兩者還有另外的一些區(qū)別,見表1[3]153。

        (四)語義翻譯、交際翻譯與散文翻譯的聯(lián)系

        《鴨巢圍的夜》屬于散文的范疇,散文的特征是“形散而神不散”?!靶紊ⅰ笔侵干⑽牡拿枋鲂问胶捅磉_(dá)形式?jīng)]有固定的邏輯和范例可言,行文邏輯非常自由,而“神不散”則意味著散文所表達(dá)的思想是具體的。這也就要求譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不但要合理運(yùn)用語義翻譯將原作者描述的信息傳達(dá)出來,更要通過交際翻譯將原文主題和思想具象化,使得目的語讀者既理解原文表述,又感受到了原文表達(dá)的思想。所以在翻譯文學(xué)作品時(shí),雖然語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)方法側(cè)重點(diǎn)不同,語義翻譯強(qiáng)調(diào)是否能準(zhǔn)確再現(xiàn)出原文的意旨,交際翻譯強(qiáng)調(diào)目的語要準(zhǔn)確傳遞源語的交際信息,但是在實(shí)際翻譯中要將語義翻譯與交際翻譯看作一個(gè)整體,靈活應(yīng)用,使得翻譯既傳遞信息又保留原文的表達(dá)形式。

        表1 語義翻譯與交際翻譯的比較

        二、《鴨巢圍的夜》譯例賞析

        《鴨巢圍的夜》是沈從文《湘行散記》中的名篇之一,環(huán)境描寫貫穿全篇,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)具有濃郁色彩的湘西風(fēng)景。戴乃迭的翻譯使用了語義翻譯與交際翻譯的方法。

        (一)措辭風(fēng)格方面的賞析

        沈從文以清澈空靈而又儀態(tài)多端的詩化筆墨為我們營造出一個(gè)遙遠(yuǎn)、奇特而帶神秘特色的湘西世界,《鴨巢圍的夜》描寫出湘西特有的自然景色和人生形態(tài)。戴乃迭的譯文,用詞生動(dòng)、地道、精煉,把握住了兩種語言的特點(diǎn),在更深層次上忠實(shí)于原文。

        例1:天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也象快要凍結(jié)的樣子。[4]1

        譯文:It was bitterly cold.In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice,the air itself as if on the point of freezing.[4]2

        原作者想要營造一個(gè)天寒地凍的環(huán)境和氛圍,去烘托后文鴨巢圍燈火輝煌、人聲鼎沸的夜,所以此處不能用平實(shí)樸素的措辭進(jìn)行描述,必須用帶有強(qiáng)烈情感的詞去渲染寒冷的環(huán)境,因此,譯者用了“bitterly,glacial,freezing”等具體的形容詞或副詞,修飾了“cold,atmosphere,air”,除了表示出了寒冷的氛圍,還包含著其程度,更能和原文相呼應(yīng),體現(xiàn)了語義翻譯法的運(yùn)用。如果此處使用籠統(tǒng)的形容詞,翻譯為“very cold,cold air”,譯文則會(huì)遜色很多。

        (二)翻譯技巧方面的賞析

        源語散文的表達(dá)無法完全符合目的語的用法和習(xí)慣,譯者深入探究原文的思維邏輯和原作者的思維與意圖,熟練地運(yùn)用多種雙語轉(zhuǎn)換技巧,如:合譯法、省譯法、語態(tài)變換法、詞類轉(zhuǎn)換法。

        1.合譯法

        指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子翻譯成一個(gè)句子。也指將漢語的并列結(jié)構(gòu)或分句譯成英語的兩級(jí)結(jié)構(gòu)句子。英漢互譯時(shí)這種譯法常常出現(xiàn)在漢譯英過程中。因?yàn)橐话銤h語句子比較簡短而英語句子較長。

        例2:天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子。[4]3

        譯文:It was bitterly cold.In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice,the air itself as if on the point of freezing.[4]4

        此處譯者將“便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子”翻譯為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),加深了動(dòng)作背景的描述,重構(gòu)了句子的斷句方式,并且體現(xiàn)了和前句的邏輯聯(lián)系。譯語流暢、簡潔,體現(xiàn)出了交際翻譯的方法。

        2.省譯法

        例3:小船上的水手,把船上下各處撐去,鋼鉆頭敲打著沿岸大石頭,發(fā)出好聽的聲音。[4]5

        譯文:The crew punted our little craft up and down,the steel tips of the puntingpoles clinking melodiously on the rocks.[4]6

        “發(fā)出好聽的聲音”這一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),通過一個(gè)副詞“melodiously”進(jìn)行概括,從而將主語保持為“水手”,刪去了不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,避免譯文煩冗和累贅。

        3.語態(tài)變換法

        例4:各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩地把菜蔬倒進(jìn)熱鍋里去。[4]7

        譯文:Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern,and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.[4]8

        原文中的主動(dòng)形式,譯者都譯作動(dòng)詞的被動(dòng)式,避免增補(bǔ)施動(dòng)者,同時(shí)保持句子的簡潔易懂,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。原文“又換鍋?zhàn)影居停瑖W地把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去”翻譯為地點(diǎn)狀語“in another pan of sizzling oil”,通過詞語“sizzling”體現(xiàn)出“菜蔬倒入熱油鍋”時(shí)發(fā)出的咝咝的響聲,聲景并茂。

        4.詞類轉(zhuǎn)移法

        例5:我包定的那只小船,在天空大把撒著雪子時(shí)已泊了岸。[4]9

        譯文:The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell.[4]10

        譯者在翻譯時(shí),充分發(fā)揮了目的語表達(dá)簡潔生動(dòng)的特點(diǎn),將原文中的短句,如:“天空中撒著大把的雪子以及凡是可以泊船的地方”譯做名詞短語“the first flurries of snow,all the best moorings”,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,比原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)更加明晰,以名詞結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出了原文的動(dòng)態(tài)之美,符合交際翻譯法的要求。

        (三)節(jié)奏韻律方面的賞析

        例6:天快黃昏時(shí)落了一陣雪子,不久就停了。[4]11

        譯文:Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped.[4]12

        此篇《湘行散記》是散文體裁,原作者描寫充滿詩意。這句話作為全文的開篇之句,譯者采用了頭韻的修辭手法,“started,snowing,soon,snow,stooped”是以“S”開頭的頭韻,加強(qiáng)了行內(nèi)節(jié)奏感,體現(xiàn)出譯者翻譯的形式美以及音韻美,使得語言和聲音交融在一起,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,譯文優(yōu)美、整齊的節(jié)奏給讀者以聽覺上的詩般的享受,體現(xiàn)出交際翻譯法的運(yùn)用,使目的語讀者也感受到了雪落的聲音和意境。

        (四)語言風(fēng)格方面的賞析

        戴乃迭的譯文將原文獨(dú)特的語言風(fēng)格翻譯了出來,并且使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文更簡潔,通過適當(dāng)?shù)倪壿嬍咕渥又g的銜接更加緊密,結(jié)構(gòu)更加靈活。

        例7:天快黃昏時(shí)落了一陣雪子,不久就停了。[4]13

        譯文:Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped.[4]14

        譯者注重中英文之間的區(qū)別,添加了“towards,but”兩個(gè)介詞,體現(xiàn)出英語形合的特點(diǎn),凸顯了句子之間的邏輯關(guān)系。將“天快黃昏時(shí)落了一陣雪子”轉(zhuǎn)化為介詞短語,使得譯文更加簡潔、地道,同時(shí)也體現(xiàn)出交際翻譯法的特點(diǎn),譯者通過調(diào)整,準(zhǔn)確地通過忠實(shí)通暢的目的語將原文信息傳達(dá)了出來。

        例8:我包定的那只小船,在天空大把撒著雪子時(shí)已泊了岸。[4]15

        譯文:The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell.[4]16

        “大把撒著雪子”意為剛剛那一陣雪下得很大。解析這句的邏輯關(guān)系,可得出此處表達(dá)的意思是,在第一場雪落之后,我租來的那條小船已經(jīng)上岸停泊。此處的“after”譯得非常巧妙,既使譯文更加簡潔,又表達(dá)出了時(shí)間上的先后順序,雖然不是完全意義上的形式忠實(shí),但是可以促進(jìn)目的語讀者的理解,屬于交際翻譯法的典型例子。

        三、結(jié)語

        正如辜正坤的主張:翻譯應(yīng)在思維上立體,引出多個(gè)觀察點(diǎn)。追求翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,多元化標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)[5]43,譯者需要針對一篇文章的不同部分,確定每一部分的功能,繼而可以有針對性地采取相應(yīng)的翻譯策略或技巧。語義翻譯與交際翻譯不是絕對的,兩者可以在同一篇文章中交換使用,同時(shí),把翻譯方法應(yīng)用于文本時(shí),不能生搬硬套。譯者在翻譯散文類作品時(shí),在面對動(dòng)作或人物的描寫或是敘事的原作,則應(yīng)側(cè)重于語義翻譯法的應(yīng)用,完整傳達(dá)原文表達(dá)的含義,采用原文作者的觀點(diǎn)和立場。而面對原作者情感的表達(dá)、景色的描寫時(shí)應(yīng)注重交際翻譯法的使用,傳達(dá)出原文的藝術(shù)感覺,追求在目的語讀者身上達(dá)到和源語讀者一樣的閱讀效果和感受。

        綜上所述,譯者在翻譯“形散而神不散”的散文時(shí),對不同的部分而言,要對語義翻譯和交際翻譯的使用拿捏恰當(dāng),有所側(cè)重,才能兼顧語體風(fēng)格的契合,語言節(jié)奏的把握以及對語言描述的掌控,達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯做出貢獻(xiàn)。

        猜你喜歡
        語義
        為什么字看久了就不認(rèn)識(shí)了
        語言與語義
        “社會(huì)”一詞的語義流動(dòng)與新陳代謝
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        “吃+NP”的語義生成機(jī)制研究
        “V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        “V+X+算+X”構(gòu)式的語義功能及語義網(wǎng)絡(luò)——兼及與“V+X+是+X”構(gòu)式的轉(zhuǎn)換
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
        “熊孩子”語義新探
        “深+N季”組配的認(rèn)知語義分析
        久青草久青草视频在线观看| 午夜福利不卡无码视频| 国产福利一区二区三区视频在线看| 国产区一区二区三区性色| 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 日韩人妻无码精品-专区| 欧美亚洲国产另类在线观看| 日本一级淫片免费啪啪| 99在线视频这里只有精品伊人| 亚洲av综合av成人小说| 日韩亚洲欧美中文在线| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区成人| 国产成人精品一区二三区孕妇| 亚洲精品久久久久成人2007| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 中文字幕无码免费久久| 人妻少妇中文字幕,久久精品 | 免费人妻无码不卡中文字幕系| 少妇被粗大的猛进69视频| 高跟丝袜一区二区三区| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 中文字幕亚洲精品第一页| 少妇免费av一区二区三区久久| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 久久综合五月天| 色婷婷一区二区三区77| 国产精品成人观看视频国产奇米 | 放荡的美妇在线播放| 国产内射在线激情一区| 国产午夜精品久久久久九九| 东北老熟女被弄的嗷嗷叫高潮| 国产亚洲一本大道中文在线| 亚洲综合久久久| 亚洲精品国产第一区三区| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 日韩AV无码中文无码AV| 亚洲色图专区在线观看| 一区二区三区人妻无码| 亚洲综合偷自成人网第页色|