姜倩文
(陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710000)
沈從文的《湘行散記》是現(xiàn)代散文的名作,通過對湘西鄉(xiāng)村的景物和人事的描寫,表現(xiàn)了湘西的歷史和未來?!而喅矅囊埂肥恰断嫘猩⒂洝返牡谌ㄟ^對旅途中夜宿鴨巢圍的見聞的描寫,體現(xiàn)出湘西獨(dú)特的自然景觀和人文氣息,表達(dá)了作者深沉的人生慨嘆。
彼得·紐馬克是西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表性的人物,他在1981年提出了語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要的翻譯方法,成為西方翻譯研究上的里程碑。
本文以戴乃迭所譯的沈從文的《鴨巢圍的夜》為例,利用彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯方法,對其措辭風(fēng)格、翻譯技巧、節(jié)奏韻律以及語言風(fēng)格進(jìn)行剖析和鑒賞,評(píng)價(jià)其譯文傳達(dá)的含義與達(dá)到的藝術(shù)境界。為其他譯者做好中國文學(xué)外譯,向世界講好中國故事做出貢獻(xiàn)。
彼得·紐馬克是著名的翻譯家、翻譯理論家和語言學(xué)家,他在1981年的第一部著作《翻譯問題探討》中提出,針對不同的文本類型應(yīng)采用不同的翻譯方法,分為語義翻譯或交際翻譯。根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,文本可分為抒發(fā)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應(yīng)酬功能以及元語言功能[1]38。
語義翻譯是紐馬克提出的兩種翻譯方法之一,目的是在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來[1]41。相比較服務(wù)于目的語世界的讀者,語義翻譯更注重原文的形式和原作者的意思,保留源語文化和特點(diǎn)。
交際翻譯的目的是盡可能在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果[1]42。交際翻譯指翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”[2]3,即完全以目的語讀者為主導(dǎo),使翻譯的內(nèi)容對其產(chǎn)生影響或作用,向目的語讀者傳達(dá)原作讀者閱讀源語文本時(shí)獲得的感受。交際翻譯是帶有譯者主觀性的,同時(shí)這個(gè)出發(fā)點(diǎn)使得交際翻譯與逐字翻譯或直譯產(chǎn)生了不同,即翻譯的形式只是譯者考慮的部分因素,怎樣傳遞信息才是最根本的目的。
兩個(gè)翻譯方法的側(cè)重點(diǎn)是不同的,語義翻譯注重以源語為中心,忠實(shí)于原作者,但又與逐字翻譯、直譯有區(qū)別,它發(fā)揮了忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢。交際翻譯傾向于以目的語為中心,絕對忠實(shí)于目的語規(guī)范。但又不同于意譯或創(chuàng)造性叛逆,而更像是進(jìn)一步發(fā)揮了歸化的優(yōu)勢。兩者還有另外的一些區(qū)別,見表1[3]153。
《鴨巢圍的夜》屬于散文的范疇,散文的特征是“形散而神不散”?!靶紊ⅰ笔侵干⑽牡拿枋鲂问胶捅磉_(dá)形式?jīng)]有固定的邏輯和范例可言,行文邏輯非常自由,而“神不散”則意味著散文所表達(dá)的思想是具體的。這也就要求譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不但要合理運(yùn)用語義翻譯將原作者描述的信息傳達(dá)出來,更要通過交際翻譯將原文主題和思想具象化,使得目的語讀者既理解原文表述,又感受到了原文表達(dá)的思想。所以在翻譯文學(xué)作品時(shí),雖然語義翻譯和交際翻譯兩個(gè)方法側(cè)重點(diǎn)不同,語義翻譯強(qiáng)調(diào)是否能準(zhǔn)確再現(xiàn)出原文的意旨,交際翻譯強(qiáng)調(diào)目的語要準(zhǔn)確傳遞源語的交際信息,但是在實(shí)際翻譯中要將語義翻譯與交際翻譯看作一個(gè)整體,靈活應(yīng)用,使得翻譯既傳遞信息又保留原文的表達(dá)形式。
表1 語義翻譯與交際翻譯的比較
《鴨巢圍的夜》是沈從文《湘行散記》中的名篇之一,環(huán)境描寫貫穿全篇,為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)具有濃郁色彩的湘西風(fēng)景。戴乃迭的翻譯使用了語義翻譯與交際翻譯的方法。
沈從文以清澈空靈而又儀態(tài)多端的詩化筆墨為我們營造出一個(gè)遙遠(yuǎn)、奇特而帶神秘特色的湘西世界,《鴨巢圍的夜》描寫出湘西特有的自然景色和人生形態(tài)。戴乃迭的譯文,用詞生動(dòng)、地道、精煉,把握住了兩種語言的特點(diǎn),在更深層次上忠實(shí)于原文。
例1:天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也象快要凍結(jié)的樣子。[4]1
譯文:It was bitterly cold.In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice,the air itself as if on the point of freezing.[4]2
原作者想要營造一個(gè)天寒地凍的環(huán)境和氛圍,去烘托后文鴨巢圍燈火輝煌、人聲鼎沸的夜,所以此處不能用平實(shí)樸素的措辭進(jìn)行描述,必須用帶有強(qiáng)烈情感的詞去渲染寒冷的環(huán)境,因此,譯者用了“bitterly,glacial,freezing”等具體的形容詞或副詞,修飾了“cold,atmosphere,air”,除了表示出了寒冷的氛圍,還包含著其程度,更能和原文相呼應(yīng),體現(xiàn)了語義翻譯法的運(yùn)用。如果此處使用籠統(tǒng)的形容詞,翻譯為“very cold,cold air”,譯文則會(huì)遜色很多。
源語散文的表達(dá)無法完全符合目的語的用法和習(xí)慣,譯者深入探究原文的思維邏輯和原作者的思維與意圖,熟練地運(yùn)用多種雙語轉(zhuǎn)換技巧,如:合譯法、省譯法、語態(tài)變換法、詞類轉(zhuǎn)換法。
1.合譯法
指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子翻譯成一個(gè)句子。也指將漢語的并列結(jié)構(gòu)或分句譯成英語的兩級(jí)結(jié)構(gòu)句子。英漢互譯時(shí)這種譯法常常出現(xiàn)在漢譯英過程中。因?yàn)橐话銤h語句子比較簡短而英語句子較長。
例2:天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子。[4]3
譯文:It was bitterly cold.In that glacial atmosphere everything seemed turned to ice,the air itself as if on the point of freezing.[4]4
此處譯者將“便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子”翻譯為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),加深了動(dòng)作背景的描述,重構(gòu)了句子的斷句方式,并且體現(xiàn)了和前句的邏輯聯(lián)系。譯語流暢、簡潔,體現(xiàn)出了交際翻譯的方法。
2.省譯法
例3:小船上的水手,把船上下各處撐去,鋼鉆頭敲打著沿岸大石頭,發(fā)出好聽的聲音。[4]5
譯文:The crew punted our little craft up and down,the steel tips of the puntingpoles clinking melodiously on the rocks.[4]6
“發(fā)出好聽的聲音”這一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),通過一個(gè)副詞“melodiously”進(jìn)行概括,從而將主語保持為“水手”,刪去了不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,避免譯文煩冗和累贅。
3.語態(tài)變換法
例4:各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩地把菜蔬倒進(jìn)熱鍋里去。[4]7
譯文:Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern,and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.[4]8
原文中的主動(dòng)形式,譯者都譯作動(dòng)詞的被動(dòng)式,避免增補(bǔ)施動(dòng)者,同時(shí)保持句子的簡潔易懂,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。原文“又換鍋?zhàn)影居停瑖W地把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去”翻譯為地點(diǎn)狀語“in another pan of sizzling oil”,通過詞語“sizzling”體現(xiàn)出“菜蔬倒入熱油鍋”時(shí)發(fā)出的咝咝的響聲,聲景并茂。
4.詞類轉(zhuǎn)移法
例5:我包定的那只小船,在天空大把撒著雪子時(shí)已泊了岸。[4]9
譯文:The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell.[4]10
譯者在翻譯時(shí),充分發(fā)揮了目的語表達(dá)簡潔生動(dòng)的特點(diǎn),將原文中的短句,如:“天空中撒著大把的雪子以及凡是可以泊船的地方”譯做名詞短語“the first flurries of snow,all the best moorings”,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,比原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)更加明晰,以名詞結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出了原文的動(dòng)態(tài)之美,符合交際翻譯法的要求。
例6:天快黃昏時(shí)落了一陣雪子,不久就停了。[4]11
譯文:Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped.[4]12
此篇《湘行散記》是散文體裁,原作者描寫充滿詩意。這句話作為全文的開篇之句,譯者采用了頭韻的修辭手法,“started,snowing,soon,snow,stooped”是以“S”開頭的頭韻,加強(qiáng)了行內(nèi)節(jié)奏感,體現(xiàn)出譯者翻譯的形式美以及音韻美,使得語言和聲音交融在一起,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,譯文優(yōu)美、整齊的節(jié)奏給讀者以聽覺上的詩般的享受,體現(xiàn)出交際翻譯法的運(yùn)用,使目的語讀者也感受到了雪落的聲音和意境。
戴乃迭的譯文將原文獨(dú)特的語言風(fēng)格翻譯了出來,并且使用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文更簡潔,通過適當(dāng)?shù)倪壿嬍咕渥又g的銜接更加緊密,結(jié)構(gòu)更加靈活。
例7:天快黃昏時(shí)落了一陣雪子,不久就停了。[4]13
譯文:Towards dusk it started snowing,but soon the snow stopped.[4]14
譯者注重中英文之間的區(qū)別,添加了“towards,but”兩個(gè)介詞,體現(xiàn)出英語形合的特點(diǎn),凸顯了句子之間的邏輯關(guān)系。將“天快黃昏時(shí)落了一陣雪子”轉(zhuǎn)化為介詞短語,使得譯文更加簡潔、地道,同時(shí)也體現(xiàn)出交際翻譯法的特點(diǎn),譯者通過調(diào)整,準(zhǔn)確地通過忠實(shí)通暢的目的語將原文信息傳達(dá)了出來。
例8:我包定的那只小船,在天空大把撒著雪子時(shí)已泊了岸。[4]15
譯文:The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell.[4]16
“大把撒著雪子”意為剛剛那一陣雪下得很大。解析這句的邏輯關(guān)系,可得出此處表達(dá)的意思是,在第一場雪落之后,我租來的那條小船已經(jīng)上岸停泊。此處的“after”譯得非常巧妙,既使譯文更加簡潔,又表達(dá)出了時(shí)間上的先后順序,雖然不是完全意義上的形式忠實(shí),但是可以促進(jìn)目的語讀者的理解,屬于交際翻譯法的典型例子。
正如辜正坤的主張:翻譯應(yīng)在思維上立體,引出多個(gè)觀察點(diǎn)。追求翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,多元化標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)[5]43,譯者需要針對一篇文章的不同部分,確定每一部分的功能,繼而可以有針對性地采取相應(yīng)的翻譯策略或技巧。語義翻譯與交際翻譯不是絕對的,兩者可以在同一篇文章中交換使用,同時(shí),把翻譯方法應(yīng)用于文本時(shí),不能生搬硬套。譯者在翻譯散文類作品時(shí),在面對動(dòng)作或人物的描寫或是敘事的原作,則應(yīng)側(cè)重于語義翻譯法的應(yīng)用,完整傳達(dá)原文表達(dá)的含義,采用原文作者的觀點(diǎn)和立場。而面對原作者情感的表達(dá)、景色的描寫時(shí)應(yīng)注重交際翻譯法的使用,傳達(dá)出原文的藝術(shù)感覺,追求在目的語讀者身上達(dá)到和源語讀者一樣的閱讀效果和感受。
綜上所述,譯者在翻譯“形散而神不散”的散文時(shí),對不同的部分而言,要對語義翻譯和交際翻譯的使用拿捏恰當(dāng),有所側(cè)重,才能兼顧語體風(fēng)格的契合,語言節(jié)奏的把握以及對語言描述的掌控,達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯做出貢獻(xiàn)。