亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于關(guān)聯(lián)翻譯理論分析《活著》德譯本中的俗語(yǔ)

        2021-02-04 07:52:55藍(lán)菲
        文學(xué)教育下半月 2021年1期

        藍(lán)菲

        內(nèi)容摘要:自關(guān)聯(lián)理論問(wèn)世以來(lái),受到了國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。其中,E.A.Gutt研究了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟發(fā)并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,引發(fā)了學(xué)界對(duì)理論及其應(yīng)用的廣泛討論。本文基于關(guān)聯(lián)理論框架下的綜合推理模式,對(duì)《活著》德譯本中的俗語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 關(guān)聯(lián)翻譯理論 《活著》俗語(yǔ)翻譯

        關(guān)聯(lián)理論是基于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究人們?cè)诮浑H中如何對(duì)說(shuō)話人的意圖進(jìn)行認(rèn)知推理的理論。它由Dan Sperber和Deidre Wilson于1986年所著《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中被提出。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)示意——推理的過(guò)程,它包括了說(shuō)話人向聽(tīng)話人通過(guò)示意行為傳達(dá)自己的意圖,以及聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)境,通過(guò)自身的認(rèn)知和推理能力找到最佳關(guān)聯(lián),理解說(shuō)話人想傳達(dá)的意圖這兩個(gè)過(guò)程,以此來(lái)完成交際。關(guān)聯(lián)理論拓寬了語(yǔ)用學(xué)研究的領(lǐng)域,對(duì)于翻譯研究來(lái)說(shuō),1991年Wilson的學(xué)生Gutt在他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,更是豐富了翻譯理論研究。在中國(guó),隨著時(shí)間的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注關(guān)聯(lián)翻譯理論,他們一方面從宏觀層面上闡釋關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力(趙彥春,1999;王斌,2000),研究基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯推理模式的構(gòu)建(趙彥春1999;李寅、羅選民,2004),一方面從微觀層面研究了關(guān)聯(lián)翻譯在各個(gè)領(lǐng)域中的應(yīng)用,包括廣告、幽默、文學(xué)、話劇、文化、可譯性、互文性、回譯、隱喻、連貫等多個(gè)課題(王建國(guó),2005;朱燕,2007)。從中可以看出,關(guān)聯(lián)翻譯理論具有較大的理論意義和實(shí)踐意義。

        本文一共分為四部分,第一部分為引言,第二部分將介紹關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟發(fā),第三部分介紹國(guó)內(nèi)學(xué)者研究的關(guān)聯(lián)翻譯推理模式,第四部分將引用余華的《活著》德譯本中的一些俗語(yǔ)翻譯作為例子,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)此進(jìn)行分析。

        1.關(guān)聯(lián)理論與翻譯

        關(guān)聯(lián)理論是研究人與人之間語(yǔ)言交際的理論,它強(qiáng)調(diào)從認(rèn)知的角度來(lái)研究語(yǔ)用現(xiàn)象,而這個(gè)認(rèn)知模式通過(guò)關(guān)聯(lián)性來(lái)體現(xiàn):話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話與所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。(譯文引自何自然、冉永平,1998;轉(zhuǎn)引自趙彥春,1999)

        Sperber和Wilson(1986)指出,交際雙方在進(jìn)行交際時(shí)處于特定的認(rèn)知語(yǔ)境當(dāng)中,這個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境既包括了上下文和情景的語(yǔ)境,也包括了個(gè)人的經(jīng)歷和百科知識(shí)。關(guān)聯(lián)理論在批判地繼承交際的解碼模式的基礎(chǔ)上,提出了交際的推理模式:說(shuō)話人發(fā)出刺激信號(hào),即話語(yǔ),通過(guò)示意(明示或暗示)對(duì)聽(tīng)話人傳達(dá)信息意圖和交際意圖,聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)境信息,通過(guò)推理找到最佳關(guān)聯(lián),從而理解說(shuō)話人的意圖。關(guān)聯(lián)性受到語(yǔ)境效果和聽(tīng)話人的推理能力影響,若語(yǔ)境效果良好,交際雙方對(duì)于交際的內(nèi)容有一定的認(rèn)知,那么聽(tīng)話人所用的推理能力越小,關(guān)聯(lián)性越大;若語(yǔ)境效果較差,聽(tīng)話人需要付出較多的推理能力才能找到關(guān)聯(lián)性,獲取交際者的意圖,那么關(guān)聯(lián)性就越小,這一關(guān)系可用以下這一公式來(lái)表示:

        關(guān)聯(lián)性(R)= 語(yǔ)境效果(C)/ 推理能力(E)

        翻譯實(shí)際上也是一種交際,屬于跨文化跨語(yǔ)言的交際,那么關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯也有了解釋力。翻譯這種特殊的交際涉及到了雙重示意——推理過(guò)程(張新紅、何自然,2001),原文作者、譯者以及讀者是翻譯中的三個(gè)主體,這三者的交際互動(dòng)影響了翻譯。在第一個(gè)示意——推理過(guò)程中,原文作者作為說(shuō)話人向譯者傳達(dá)他的信息意圖和交際意圖,譯者作為聽(tīng)話人根據(jù)語(yǔ)境信息和關(guān)聯(lián)原則,找到最佳關(guān)聯(lián)并理解說(shuō)話人意圖;在第二個(gè)示意——推理過(guò)程中,譯者由聽(tīng)話人變成了說(shuō)話人,并在預(yù)估讀者的期待和接受狀況的情況下,運(yùn)用各種翻譯策略將自己所理解的作者的示意的信息傳達(dá)出來(lái),讓讀者從所示意中進(jìn)行推理,找到最佳關(guān)聯(lián),最終理解作者的意圖。在這里,譯者具有交際者和接受者的雙重身份。

        2.關(guān)聯(lián)翻譯推理模式

        趙彥春(1999)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)指出,“成功的譯文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認(rèn)知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似?!彼麣w納出了兩種推理模式:

        我們可以看出,趙彥春將翻譯分為三個(gè)層次,即語(yǔ)義層,語(yǔ)義-語(yǔ)用層以及語(yǔ)用層。他指出,語(yǔ)義層屬于硬譯、死譯,不能僅僅翻譯出每個(gè)語(yǔ)碼的規(guī)約意義;語(yǔ)義-語(yǔ)用層的翻譯是比較復(fù)雜的,在不同的語(yǔ)境下,翻譯譯元的本義會(huì)造成不同的效果;另一種情況是短路會(huì)話隱含,即“不需要推理就能明白的隱含義”,當(dāng)翻譯本義會(huì)造成誤譯時(shí),這時(shí)譯者需要專用另外的表達(dá)方式來(lái)表示短路會(huì)話隱含;在最后的語(yǔ)用層中,由于文化和認(rèn)知環(huán)境的不同,若譯者用其他兩種方法都不能讓讀者獲得相似的語(yǔ)境效果,此時(shí)可以根據(jù)交際目的,將隱含義翻譯出來(lái)。趙彥春認(rèn)為,“在翻譯中將一價(jià)譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價(jià)譯元推理模式中的本義或短路會(huì)話隱含翻譯出來(lái)即可,其會(huì)話隱含交由讀者自己去推導(dǎo)?!?/p>

        3.《活著》德譯本中的俗語(yǔ)翻譯分析

        《活著》的德譯本由德國(guó)漢學(xué)家和翻譯家高立希(Ulrich Kautz)翻譯,這本小說(shuō)中描述了農(nóng)民福貴歷經(jīng)苦難的一生,描繪了特色時(shí)代背景下中國(guó)農(nóng)民的生活與狀態(tài),小說(shuō)中含有許多的俗語(yǔ)。俗語(yǔ)由人們?nèi)罕妱?chuàng)造,反映人民群眾的生活和愿望,具有口頭性和通俗性。下面筆者將基于關(guān)聯(lián)翻譯推理模式對(duì)幾個(gè)例子進(jìn)行分析。

        例1:以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無(wú)力,每天早晨醒來(lái)犯愁的就是這一天該怎么打發(fā)。(余華,2012,第9頁(yè))

        譯文: Zu jener Zeit ging es mir wie dem Tempelbonzen im Sprichwort, der Tag für Tag nichts anderes tut als die Glocke zu schlagen- ein ewiges Einerlei! So vertr?delte ich meine Tage. Wenn ich morgens aufwachte, war meine einzige Sorge: Wie bringe ich diesen Tag herum? (Ulrich Kautz, 1998, S. 14)

        由前文對(duì)俗語(yǔ)的定義得知,俗語(yǔ)在大眾中口口相傳,其規(guī)約用法中有了短路會(huì)話隱含,即人們可以不經(jīng)過(guò)推理就能得出它的含義。這個(gè)例子中,福貴還是地主少爺時(shí),生活過(guò)得十分安逸,以至于“做一天和尚撞一天鐘”,其短路會(huì)話隱含為“無(wú)所事事,混日子,得過(guò)且過(guò)”。譯者在翻譯時(shí)考慮到盡可能保留文學(xué)作品的文化特征和讀者的接受程度,運(yùn)用了直譯加文內(nèi)解釋的翻譯策略,即將這句俗語(yǔ)的本義和隱含義都翻譯出來(lái)。由于西方社會(huì)對(duì)“和尚敲鐘”這一場(chǎng)景不是很熟悉,也沒(méi)有類似的短路會(huì)話含義。但是經(jīng)過(guò)翻譯讀者可以知道這是中國(guó)的一句俗語(yǔ)諺語(yǔ),而且也知道了其所隱含的意思,既有效度也有信度。

        例子2:我娘一屁股坐到了地上,抹著眼淚說(shuō):“上梁不正下梁歪啊?!保ㄓ嗳A,2012,第22頁(yè))

        譯文: Sie sackte auf dem Fu?boden zusammen und sprach unter Tr?nen: Ach ja, der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm!“(Ulrich Kautz, 1998, S. 31)

        福貴的母親在得知福貴在賭場(chǎng)輸了全部家產(chǎn)后,心痛后悔的說(shuō)了這句“上梁不正下梁歪”。俗語(yǔ)的本義是指長(zhǎng)輩做壞事,在玩唄面前立了壞榜樣,那晚輩也會(huì)學(xué)著做壞事?!傲骸迸c中國(guó)建筑文化密不可分,古時(shí)人們建房子多是土木結(jié)構(gòu),大到華麗的宮殿,小到百姓住的房屋,都需要梁和柱等材料。這種木質(zhì)房屋具有獨(dú)特而又緊密的結(jié)構(gòu),一旦上梁沒(méi)有擺正,影響了整個(gè)結(jié)構(gòu),就會(huì)導(dǎo)致下梁也不正。譯者用了德語(yǔ)中具有相似短路會(huì)話隱含的俗語(yǔ)來(lái)翻譯這句話,讓目標(biāo)讀者在閱讀時(shí)獲得了與原文讀者相似的語(yǔ)境概念,雖然本義不同,但是這個(gè)翻譯具有了效度。

        例子3: 我是丈二和尚摸不著頭腦,不知道立了什么大功。(余華,2012,第93頁(yè))

        譯文: Ich wu?te nicht, wie mir geschah - wir h?tten uns verdient gemacht?(Ulrich Kautz, 1998, S. 114)

        在大煉鋼鐵時(shí)期,福貴一家陰差陽(yáng)錯(cuò)幫助村里練好了第一桶鋼鐵,生產(chǎn)隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)過(guò)來(lái)夸獎(jiǎng)他們,但是福貴卻不知道自己是怎么做到的,感到十分疑惑。這句俗語(yǔ)的本義是“丈二高的和尚,(別人)摸不到他的頭腦”,這在目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知中不能產(chǎn)生任何語(yǔ)境效果,在此譯者根據(jù)交際目的,采用意譯的翻譯策略將俗語(yǔ)的隱含義翻譯出來(lái),使得譯文簡(jiǎn)潔明了,意思明確,效度較高。

        例子4:“俗話說(shuō)留得青山在,不怕沒(méi)柴燒?!保ㄓ嗳A,2012,第161頁(yè))

        譯文: Du wei?t doch, solange der Bergwald noch steht, wird?s auch an Brennholz nicht mangeln.“(Ulrich Kautz, 1998, S. 192)

        在經(jīng)歷了幾位至親的離去后,福貴還強(qiáng)打著精神安慰他的女婿,不讓他失去對(duì)生活的信心。這句話的短路會(huì)話隱含為“只要還有生命,就會(huì)有希望”,譯者在此采用了直譯的翻譯策略,將這句俗語(yǔ)的本義翻譯出來(lái)。這句翻譯在德語(yǔ)中并不具備短路會(huì)話隱含,但是我們關(guān)聯(lián)原則得知,目標(biāo)讀者會(huì)根據(jù)翻譯,結(jié)合上下文語(yǔ)境,動(dòng)用推理能力,努力找到最優(yōu)的關(guān)聯(lián)性來(lái)理解作者,可能有些讀者會(huì)得出只要最主要、最重要的東西還在,那么就會(huì)一直有機(jī)會(huì)有希望。這句翻譯將會(huì)話隱含留給了讀者自己去推導(dǎo),可能所做的推理努力要比原文讀者更多,關(guān)聯(lián)度并不是完全一致的,具有信度,效度不是很大。

        4.結(jié)語(yǔ)

        關(guān)聯(lián)理論擴(kuò)展了語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域,所研究的交際中的示意——推理模式對(duì)翻譯研究有很大的啟發(fā)和解釋力。在翻譯這個(gè)雙重的示意——推理模式中,譯者既承擔(dān)了接受者的角色,也承擔(dān)了交際者的角色。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者應(yīng)該通過(guò)采用不同的翻譯策略和方法,盡可能地給目標(biāo)讀者營(yíng)造適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,以便他們能找到最佳關(guān)聯(lián)性,從而理解作者的交際意圖。

        本文運(yùn)用了趙彥春學(xué)者提出的一價(jià)譯元-推理模式和二價(jià)譯元-推理模式,分析翻譯時(shí)要注意的不同層面的關(guān)聯(lián)性,并且要找出最適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)層面來(lái)翻譯,否則一方面會(huì)造成死譯、硬譯或者誤譯的可能,另一方面如果直接將隱含義翻譯出來(lái),而其實(shí)只翻譯本義或短路會(huì)話隱含就可以了,這樣就會(huì)導(dǎo)致原文讀者和目標(biāo)讀者所獲得的關(guān)聯(lián)性有區(qū)別,翻譯的效度和信度都會(huì)有所損失。最重要的是,譯者應(yīng)該對(duì)原文讀者和目標(biāo)讀者之間的語(yǔ)境效果差異做好評(píng)估,正確的評(píng)估會(huì)幫助譯者翻譯出更好的譯文。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Dan Sperber/Deidred Wilson.蔣嚴(yán)譯.關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知.第二版.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015.

        [2]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(03):286-293+285.

        [3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3):273-295.

        [4]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):40-42.

        [5]王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(04):21-26.

        [6]薄振杰,孫迎春.國(guó)內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(09):57-59.

        [7]朱燕.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(02):57-60.

        [8]余華:《活著》,北京:作家出版社,2012.

        [9]Ulrich Kautz: Leben!, Stuttgart: Klett-Cotta Verlag,1998.

        (作者單位:上海理工大學(xué))

        亚洲天堂av中文字幕在线观看| 国产在线不卡AV观看| 人妻少妇一区二区三区| 青青草视频在线播放81| 中文字日产幕码三区的做法步 | 一二三四日本中文在线| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 不卡国产视频| 国产激情小视频在线观看的| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 日韩成人无码| 国产精品久久国产精品99gif| 日韩精品免费在线视频| 麻豆精品一区二区三区| 午夜免费啪视频| 亚洲精品夜夜夜| 久久国产av在线观看| 中文字幕一区二区三区四区| 少妇愉情理伦片| 97超级碰碰人妻中文字幕| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 精品一区二区三区久久| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 国产人成精品综合欧美成人| 日韩av一区二区三区精品| 丰满少妇被猛进去高潮| 亚洲色国产欧美日韩| 在线观看视频一区| 亚洲女同性恋在线播放专区| 亚洲精品无码不卡| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 96精品免费视频大全| 亚洲综合久久精品少妇av| 97精品国产一区二区三区 | 日本又色又爽又黄又免费网站| 亚洲免费人成在线视频观看| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 中文字幕人妻熟在线影院 | 视频国产自拍在线观看| 一本一道人人妻人人妻αv|