喬現(xiàn)榮,談藝喆,任慧君
(陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,陜西西安 710021)
文體學(xué)和翻譯是相互關(guān)聯(lián)的,文體翻譯實(shí)際上是一種重要的翻譯方法,并且文體對(duì)翻譯實(shí)踐至關(guān)重要。最早的文體學(xué)概念是古希臘時(shí)期提出的。哲學(xué)家亞里士多德強(qiáng)調(diào):“僅僅知道我們應(yīng)該說(shuō)什么還不夠,還必須以恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)表達(dá)。這樣會(huì)大大有助于演說(shuō)取得應(yīng)有的效果;打動(dòng)聽眾,一要靠?jī)?nèi)容,二要靠文辭,三要靠演說(shuō)技巧”[1]。
中醫(yī)典籍是描述中醫(yī)藥學(xué)理論與實(shí)踐的獨(dú)特文體,屬于專用語(yǔ)的研究范疇,但傳統(tǒng)的中醫(yī)典籍翻譯研究主要集中在對(duì)譯本的述評(píng)和翻譯的價(jià)值判斷,都是根據(jù)作者的個(gè)人喜好來(lái)評(píng)價(jià),客觀性較弱[2]。從17世紀(jì)開始,就有西方傳教士和學(xué)者翻譯和傳播中醫(yī)典籍,著名的波蘭傳教士卜彌格,經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)查和深入研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》(下文簡(jiǎn)稱為《內(nèi)經(jīng)》)和《難經(jīng)》后,用拉丁文撰寫了《中醫(yī)處方大全》《通過(guò)舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》《耶穌會(huì)在中國(guó)的傳教士卜彌格認(rèn)識(shí)中國(guó)脈搏理論的一把醫(yī)學(xué)的鑰匙》等著作,為中醫(yī)西傳做出了巨大貢獻(xiàn)[3]。被譽(yù)為西方第一位“專業(yè)漢學(xué)家”的雷慕沙發(fā)表了第一篇有關(guān)中醫(yī)專業(yè)的漢學(xué)博士論文《舌診研究,即論從舌頭看出的病征,以中醫(yī)理論為中心》,其中參考了卜彌格的《通過(guò)舌頭的顏色和外部狀況診斷疾病》[4]。1949年第一本《內(nèi)經(jīng)》譯本在西方公開出版,譯者愛爾薩·威斯為了能使譯本最大程度地被西方讀者接受,借用了大量西醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)概念,讓國(guó)外讀者對(duì)中醫(yī)有了概括的了解[5]。20世紀(jì)下半葉,《內(nèi)經(jīng)》譯本逐漸增多,倪毛信譯本和吳氏父子譯本大量使用異化的方法表達(dá)中醫(yī)獨(dú)特的內(nèi)涵[6]。這一時(shí)期的《內(nèi)經(jīng)》譯本向西方讀者傳達(dá)了許多中醫(yī)知識(shí)。21世紀(jì),不同的譯者從不同的角度將《內(nèi)經(jīng)》包含的中醫(yī)知識(shí)和內(nèi)涵展示給外國(guó)讀者。
根據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),世界衛(wèi)生組織中有103個(gè)會(huì)員國(guó)認(rèn)可針灸,其中29個(gè)國(guó)家設(shè)立了相關(guān)的法律法規(guī),18個(gè)國(guó)家的醫(yī)療保險(xiǎn)體系認(rèn)可針灸治療。中醫(yī)正以其特有的理論體系和臨床效果在國(guó)際上受到越來(lái)越多的認(rèn)可。在這樣的國(guó)際背景和環(huán)境下,各種中醫(yī)典籍的翻譯迅速涌現(xiàn)。但由于譯者的知識(shí)架構(gòu)不同、對(duì)原作的理解不同,因而國(guó)內(nèi)外對(duì)不同譯本的評(píng)價(jià)也就不同。
2005年至2015年,平均每?jī)赡昃蜁?huì)出版一本《內(nèi)經(jīng)》英譯本[7]。由此可見,《內(nèi)經(jīng)》受到中外學(xué)者的極大推崇。譯者選用不同文體學(xué)方法翻譯中醫(yī)典籍,得到的中醫(yī)典籍譯本的科普性和學(xué)術(shù)性就不同。因此,本文從文體學(xué)的視角出發(fā),對(duì)比分析《內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)譯本(以下簡(jiǎn)稱李譯本)、文樹德譯本(以下簡(jiǎn)稱文譯本)對(duì)內(nèi)經(jīng)語(yǔ)言特征的理解與翻譯,同時(shí)簡(jiǎn)要探討中醫(yī)典籍的翻譯準(zhǔn)則。
成書于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)最早的醫(yī)學(xué)典籍之一,包括《素問(wèn)》和《靈樞》兩部分,被歷代醫(yī)學(xué)家尊為中醫(yī)學(xué)圭臬。《內(nèi)經(jīng)》翻譯版本較多。經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外迄今為止已有18位譯者先后推出了20余個(gè)版本的《內(nèi)經(jīng)》英譯本。
李照國(guó)譯本是國(guó)內(nèi)最為推崇的《內(nèi)經(jīng)》譯本(以下簡(jiǎn)稱李譯本),它代表了我國(guó)最高的《內(nèi)經(jīng)》英譯水平。而文樹德譯本(以下簡(jiǎn)稱文譯本)是全世界著名圖書館館藏量第一的《內(nèi)經(jīng)》譯本,曾被國(guó)際一流期刊評(píng)薦,也是海外學(xué)術(shù)界公認(rèn)的最權(quán)威的譯本[8]。
李照國(guó)從事中醫(yī)英語(yǔ)翻譯三十余年,發(fā)表相關(guān)論文數(shù)百篇,出版專著二十余部。2000年,李照國(guó)受邀翻譯《大中華文庫(kù)》系列叢書中的《黃帝內(nèi)經(jīng)》。在出版社三審三校的基礎(chǔ)上,《大中華文庫(kù)》工委還會(huì)組織專家對(duì)其進(jìn)行四審、五審,李譯本代表了當(dāng)前我國(guó)《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的最高水平。
李照國(guó)認(rèn)為在向西方傳播我國(guó)的中醫(yī)文化時(shí),必須考慮西方讀者的認(rèn)知能力和領(lǐng)悟能力,同時(shí)還要考慮在翻譯中醫(yī)文化時(shí)如何能盡量保持其整體性和原質(zhì)性,不可削足適履。在翻譯時(shí),李將含有國(guó)情的概念音譯,以保持原有的內(nèi)涵[9]。例如在翻譯“道”“術(shù)數(shù)”“精”“少陽(yáng)”等中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯時(shí),他均采用音譯加注釋的方法。李譯本雖然保持了原作的寫作風(fēng)格、主旨思想,但是讀起來(lái)就有些拗口。因此,李譯本在海外銷量較低。
作為德國(guó)著名的漢學(xué)家,文樹德多年致力于中醫(yī)醫(yī)學(xué)史和中西醫(yī)學(xué)史的比較與研究,被譽(yù)為當(dāng)今西方世界傳播中醫(yī)的第一人。在翻譯《內(nèi)經(jīng)》前,他曾主持翻譯過(guò)多部中醫(yī)古籍,包括《難經(jīng)》和《醫(yī)學(xué)源流論》。文譯本《內(nèi)經(jīng)》被西方國(guó)家評(píng)價(jià)為最有學(xué)術(shù)性與研究?jī)r(jià)值的英譯本[10]。在亞馬遜網(wǎng)站上可看到讀者非常認(rèn)可文樹德的翻譯,甚至有讀者“為了閱讀文樹德的《內(nèi)經(jīng)》譯本等了12年?!?/p>
文樹德在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)將其定義為生命科學(xué)文本(life science text)。他用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈墨I(xiàn)學(xué)方法,參考了3 000多篇論文、600多部專著,并將各家理解以注腳和附錄的形式附加在翻譯中。文譯本主要運(yùn)用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念的詞匯改寫中醫(yī)典籍文本,注重給讀者介紹各種思想,以及中醫(yī)語(yǔ)言表達(dá),因此更加吸引外國(guó)讀者[11]9,13。
李譯本運(yùn)用了“譯古如古,文不加飾”的翻譯原則,結(jié)合了直譯和音譯兩種翻譯方法[12]19,適合具有一定中醫(yī)背景的學(xué)者閱讀;文譯本主要運(yùn)用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)概念的詞匯改寫中醫(yī)典籍文本,更有利于西方讀者從整體角度理解中醫(yī)翻譯思想。實(shí)際上李譯本和文譯本適合不同讀者群的原因在于他們?cè)诜g《內(nèi)經(jīng)》時(shí),從文體學(xué)的角度應(yīng)用了不同的翻譯方法。
中醫(yī)典籍經(jīng)過(guò)幾百年的沉淀,形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。中醫(yī)語(yǔ)言具有哲學(xué)的思辨性、文學(xué)的隱喻性和邏輯的概括性[13]。作為中醫(yī)經(jīng)典之作,《內(nèi)經(jīng)》的語(yǔ)言體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔、抽象、優(yōu)雅等特點(diǎn)[14]??梢哉f(shuō),中醫(yī)語(yǔ)言與其它領(lǐng)域的語(yǔ)言表述有較大差別,因而,其翻譯要求也更高。
首先《內(nèi)經(jīng)》全文以文言文的方式,借助大量比喻、排比等文學(xué)修辭手法揭示醫(yī)學(xué)現(xiàn)象,具有文學(xué)性特征。其次,《內(nèi)經(jīng)》中有許多沒(méi)有英文對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞,抽象色彩明顯。再次,《內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)最基本的典籍,其語(yǔ)言本身即具備典型的醫(yī)學(xué)特征。本文主要依據(jù)文體學(xué)理論,分析李、文譯本對(duì)《內(nèi)經(jīng)》三個(gè)特征的翻譯。
與文學(xué)翻譯相比,學(xué)術(shù)著作英語(yǔ)翻譯時(shí)很少使用修辭,比較注重邏輯與實(shí)事,體現(xiàn)出科技英語(yǔ)翻譯的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。但是中醫(yī)典籍的翻譯不僅僅有科技文體的科學(xué)性和準(zhǔn)確性,還要保持其文學(xué)的文體性。依照班兆賢的統(tǒng)計(jì),《內(nèi)經(jīng)》所使用的修辭手法共有25種之多[15],例如,比喻、對(duì)仗、回環(huán)、對(duì)偶等,以下用實(shí)例說(shuō)明。
例1上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù)。[12]2(《素問(wèn)·上古天真論篇第一》)
李譯本:The sages in ancient times who knew the Dao(the tenets for cultivating health)followed[the rules of]Yin and Yang and adjusted Shushu(the ways to cultivate health).[12]3
文譯本:The people of high antiquity,those who knew the Way,they modeled[the behavior]on yin and yang and they complied with the arts and the calculations.[11]30
原文在句式上采用四字結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,李譯本沒(méi)有采取原文對(duì)仗手法,在翻譯“道”和“術(shù)數(shù)”時(shí),采用音譯法,并在括號(hào)內(nèi)對(duì)其進(jìn)行解釋。這種譯法降低了譯文的易讀性。文譯本The people of high antiquity,those who knew the Way這句話包括五個(gè)詞,與原文格式近似,句尾的antiquity和way押韻,讀起來(lái)有回環(huán)往復(fù)的音樂(lè)感。
例2平肺脈來(lái),厭厭聶聶,如落榆莢,曰肺平。[12]234(《素問(wèn)·平人氣象論篇第十八》)
李譯本:The normal Lung-Pulse beats in a floating and light way,just like the drop of an elm leaf.This is the normal pulse of the lung.[12]235
文譯本:...the arrival of a normal lung movement in the vessels is as follows:faded,like the murmur of trees resembling the falling of elm seeds.That is called:“the lung is normal.”[11]320
原文文體既有科技文體的準(zhǔn)確性又有文學(xué)文體的修辭。首先兩譯本用“l(fā)ike”和“as”譯出了比喻。對(duì)于“脈”的翻譯,李譯本為“pulse”,文譯本為“vessel”。脈象原指血脈搏動(dòng)而表現(xiàn)的現(xiàn)象,與血脈都指脈體,但是血脈偏于靜態(tài)實(shí)體,脈象偏于動(dòng)態(tài)變化[16]。第八版《牛津高階英漢雙解詞典》認(rèn)為,vessel僅僅指把血液輸送至全身的血管,是靜態(tài)的;而pulse則是血液被輸送到全身的且有規(guī)律地跳動(dòng),是動(dòng)態(tài)的。因此,李譯本的用詞更加準(zhǔn)確。
從上述兩譯本可以看出,在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)僅僅做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更需要從文體,也就是形式考慮。盡管很難做到語(yǔ)音和漢語(yǔ)一樣押韻,但是句式結(jié)構(gòu)、句尾的押韻以及比喻修辭、用詞準(zhǔn)確性等是翻譯中醫(yī)典籍時(shí)應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。
中醫(yī)與西醫(yī)有許多名稱相同但含義卻不對(duì)應(yīng)的概念,無(wú)疑也給中醫(yī)翻譯帶來(lái)了很多不便,車婧瑜等人將抽象性給《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯帶來(lái)的障礙概括為文化負(fù)載詞、中西醫(yī)概念不對(duì)應(yīng)、抽象概念頻出三個(gè)方面[14]?!秲?nèi)經(jīng)》中存在大量文化負(fù)載詞,如“少陽(yáng)”“百節(jié)”等,沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英文單詞,所以直譯、意譯還是音譯都由譯者決定。如例3和例4所示。
例3腎者主水,受五臟六腑之精而藏之,故五臟勝,乃能瀉。[12]8(《素問(wèn)·上古天真論篇第一》)
李譯本:The kidney controls water,it receives and stores Jing (Essence)from the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs.Thus only when the Five-Zang Organs and the Six Fu-Organs are vigorous can [the kidney have enough Essence]to discharge.[12]9
文譯本:The kidneys rule the water;they receive the essence from the five depots and six palaces and they store it.Hence,when there is abundance in the five depots,[essence]can flow away.[11]40
原文中“腎”“五臟六腑”“精”等都屬于中醫(yī)專有術(shù)語(yǔ),也是中國(guó)文化專有的詞語(yǔ),英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,因此如何翻譯出這些文化負(fù)載詞是目前中醫(yī)翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn)。盡管文樹德在前言中提到?jīng)]有試圖用現(xiàn)代生物醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)替代中國(guó)古代的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),但其譯本還是缺少中醫(yī)思維。例如在翻譯“腎”時(shí),李譯本使用的是單數(shù)“kidney”,而文譯本則用復(fù)數(shù)“kidneys”。西醫(yī)認(rèn)為人體有兩個(gè)腎,用復(fù)數(shù)kidneys表示,而中醫(yī)則從功能角度出發(fā),將腎當(dāng)作一個(gè)整體,故李譯本用單數(shù)。兩人翻譯“五臟六腑”時(shí)也存在不同,李譯本用了“the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs”,而文譯本則為“the five depots and six palaces”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的概念,因此李譯本強(qiáng)調(diào)將中醫(yī)文化“譯出去”,采用了音譯法。而文譯本則是通過(guò)查閱文獻(xiàn)和專著將其理解為長(zhǎng)期和短期的儲(chǔ)存場(chǎng)所,因此翻譯為“depots”和“palaces”。
例4少陽(yáng)終者,耳聾、百節(jié)皆縱,目睘絕系,絕系一日半死。[12]192(《素問(wèn)·診要經(jīng)終論篇第十六》)
李譯本:The exhaustion of Shaoyang[is marked by]deafness,looseness of all the joints and orthophoria.[If orthophoria appears,the patient will]die after one day and a half.[12]193
文譯本:When the(qi of the)minor yang(vessel)is finished,the ears are deaf and all the joints are loose.The eyes stare (as if the patient had been terrified);the connection is cut.One day and a half after the connection is cut,(the patient)dies.[11]269
原文中的“少陽(yáng)”“百節(jié)”屬于文化負(fù)載詞。兩譯本對(duì)“少陽(yáng)”的翻譯不同。李譯本為“Shaoyang”,而文譯本為“minor yang(vessel)”。李采用了音譯法,且沒(méi)有注釋,如果讀者沒(méi)有中醫(yī)背景,看到這個(gè)單詞可能會(huì)不知所云,該譯法適合專業(yè)人士閱讀。文譯本中的“minor yang(vessel)”則是聯(lián)系其對(duì)于太陽(yáng)(major yang)和陽(yáng)明(yang brilliance)的翻譯,用“minor”和“major”讓讀者一下子就明白兩者的對(duì)比關(guān)系。
從以上例子可以看出,李譯本和文譯本在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),存在著明顯的不同,李譯本將術(shù)語(yǔ)的翻譯大多采用音譯+釋義,降低了文本的流暢性;而文譯本通過(guò)引經(jīng)據(jù)典解釋了其中的文化負(fù)載詞,不僅讓讀者理解其內(nèi)涵,而且增加了可讀性。中醫(yī)典籍的翻譯是跨文化的混合體,要兼顧兩邊的文化特色,在不同的語(yǔ)境中選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,才能準(zhǔn)確地表達(dá)其文化內(nèi)涵[17]。
《內(nèi)經(jīng)》奠定了中醫(yī)理論體系的基礎(chǔ),涉及哲學(xué)、中醫(yī)理論、中醫(yī)臨床知識(shí)等諸多內(nèi)容,其中中醫(yī)理論包括藏象、病機(jī)、診法、經(jīng)絡(luò)、論治等內(nèi)容。中醫(yī)臨床知識(shí)及臨床各科病癥的診斷與治療等內(nèi)容的翻譯見例5和例6。
例5故風(fēng)者,百病之始也。[12]30(《素問(wèn)·生氣通天論篇第三》)
李譯本:Wind is the factor responsible for various diseases.[12]31
文譯本:The fact is,the wind is the origin of the one hundred diseases.(In contrast,Gao Jiwu/606:“Originally,wind-evil was the cause of many diseases.”)[11]72
此句涉及中醫(yī)的病因理論。中醫(yī)認(rèn)為,風(fēng)邪可侵害人體的不同臟腑或組織,引起多種病癥,故稱百病生于風(fēng)。此句中的“百病”不是指得了一百種疾病,而是泛指很多疾病。文譯本將“百病”處理成“one hundred diseases”,但他在注釋中又補(bǔ)充說(shuō)明“百病”為“many diseases”,那究竟是一百種疾病,還是多種疾病,會(huì)給讀者造成困惑。而李譯本直接將“百病”處理成“various diseases”,簡(jiǎn)潔明了。
例6平肝脈來(lái),耎弱招招,如揭長(zhǎng)竿末梢,曰肝平。[12]234(《素問(wèn)·平人氣象論篇第十八》)
李譯本:The normal Liver-Pulse is soft and long,just like the tip of a long stick.This is the normal pulse of the liver.[12]235
文譯本:The arrival of a normal liver[movement in the]vessels is [as follows]:soft and weak and waving,as if one were raising the tip of a long bamboo cane.That is called'the liver is normal.'[11]320
原文中“肝平”處的“肝”,不是指“肝臟”,而是指“肝脈”。李譯本句式幾乎保持了與原句對(duì)仗的格式,做了較好的中英轉(zhuǎn)換。而文譯本the liver is normal顯然是錯(cuò)譯,沒(méi)有真正理解原文的含義。
醫(yī)學(xué)翻譯本身要求其準(zhǔn)確性,差之毫厘,謬之千里。從上述例子中可以看出,李譯本用詞多為書面語(yǔ),文譯本多為口語(yǔ)。此外,文樹德在理解原文時(shí)存在一定的局限性,只翻譯字面的意思,沒(méi)有挖掘其內(nèi)涵。
李譯本是《大中華文庫(kù)》系列叢書中的一本書,其重點(diǎn)在于最大程度地保留原語(yǔ)文化信息,有助于中醫(yī)作為一門科學(xué)對(duì)外的推介。因此,李照國(guó)以直譯或異化策略為主,配上大量的夾注和尾注,向全世界傳播出中醫(yī)古代典籍的全貌,讓海外讀者了解了中醫(yī)文化的博大精深,能夠真正起到中醫(yī)文化的對(duì)外傳播作用。文譯本的注釋不是簡(jiǎn)單地把各家理論全部展現(xiàn)給讀者,而是從歷史的角度翻譯原文,幫助讀者形成系統(tǒng)性的中醫(yī)思想。文譯本更方便西方讀者從整體性的角度了解中醫(yī)思想,并且它是由文樹德及我國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)研究所的鄭金生和美國(guó)知名學(xué)者Hermann Tussenow合作完成。因此,文譯本不僅在語(yǔ)言表達(dá)上保證了外國(guó)讀者有較高的接受度,還兼顧了中醫(yī)知識(shí)的準(zhǔn)確傳遞。同時(shí),文樹德參考了許多中國(guó)、日本相關(guān)專家的醫(yī)學(xué)觀點(diǎn),這都是文譯本大受歡迎的主要原因。綜合來(lái)說(shuō),從文體學(xué)角度比照李照國(guó)和文樹德的兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)》英譯本,李譯本更適合作為學(xué)術(shù)研究之用,而文譯本則是作為通俗的科普讀物之用,以滿足中醫(yī)愛好者的學(xué)習(xí)需求。在中國(guó)文化外譯的初級(jí)階段,文譯本能夠打開西方世界中醫(yī)典籍接受的大門,而李譯本則將在西方深入了解中醫(yī)精華和全貌的道路上起到了助推的作用。
中醫(yī)典籍不僅使用大量嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ),也運(yùn)用大量的修辭手段和描述性語(yǔ)言,用詞靈活,因此既屬于科技文體的范疇,又具有文學(xué)作品的特征。在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)僅僅做到準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要考慮文體視角。盡管很難做到語(yǔ)音方面和漢語(yǔ)一樣的韻腳,但是句式結(jié)構(gòu)、尾韻以及比喻的修辭方式、用詞準(zhǔn)確性等是在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)典籍的翻譯是跨文化的混合體,要兼顧中外雙方的文化特色,在不同的語(yǔ)境中選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,才能準(zhǔn)確地表達(dá)出其文化內(nèi)涵。中醫(yī)典籍翻譯首先應(yīng)遵循科技文體的準(zhǔn)確性原則,其次還要遵循文學(xué)文體的語(yǔ)言優(yōu)美性,同時(shí)還要考慮譯文能保持中醫(yī)典籍的民族特點(diǎn)。