劉珂君
(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)貿(mào)系,河南 商丘 476100)
高等職業(yè)教育中,英語被選定為一門主要的外語來學(xué)習(xí)。在高職英語語言所具備的基本技能——聽、說、讀、寫、譯中,英語寫作是英語語言技能中非常重要的一部分,其不僅可以反映出學(xué)生的語言基本功,更是高職學(xué)生語言水平綜合能力的體現(xiàn)[1]。高職學(xué)生的英語寫作相對學(xué)生的母語寫作而言,既需要學(xué)生有一定的語言綜合運用能力,也需要學(xué)生掌握一定的寫作策略和技巧。高職學(xué)生在寫作過程中經(jīng)常會犯各種各樣的錯誤,而導(dǎo)致錯誤產(chǎn)生的一個很重要的原因就是母語負遷移的干擾[2]。由于英漢兩種語言的差異,以及中英文的表現(xiàn)手法與思維方式存在諸多不同,導(dǎo)致高職學(xué)生的英語寫作能力遠遠達不到預(yù)期的效果。本文從母語負遷移的視角對高職學(xué)生在英語寫作中所出現(xiàn)的錯誤進行分析,從英漢詞匯、句法、語篇和思維的差異等方面,結(jié)合母語正負遷移提出相對策略。
“遷移”本是心理學(xué)上的術(shù)語,指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新的知識的時候,其原有的知識結(jié)構(gòu)對于新知識、新技能、新經(jīng)驗學(xué)習(xí)和掌握的影響[3]。由于高職學(xué)生在學(xué)習(xí)階段已經(jīng)養(yǎng)成了母語語言的行為習(xí)慣,因此,在其外語學(xué)習(xí)過程中,新的語言習(xí)慣就會受到舊的語言習(xí)慣的干擾,即受到行為主義心理學(xué)中遷移規(guī)律的制約。當(dāng)母語和目的語的特征類似時,容易產(chǎn)生正遷移(positive transfer),而對在新的目標語學(xué)習(xí)和掌握過程中產(chǎn)生的干擾,并阻礙和產(chǎn)生消極影響的稱負遷移(negative transfer)[4]。如學(xué)生在表達“他在教室里學(xué)習(xí)英語”時,受母語負遷移的干擾,將其直接譯為“She in the classroom study English”,這樣的表達是完全不符合英語的句法結(jié)構(gòu)的。在漢語里,動詞的修飾成分往往置于動詞之前,而英語恰恰相反,在英語里,動詞修飾的成分作為狀語需要后置。在表達“太陽好大呀”時,學(xué)生受母語習(xí)慣影響,沒有分析語句結(jié)構(gòu),將其譯為“The sun is so big”,這樣詞對詞的直接翻譯也是不符合英語用法規(guī)范的。我們所理解的語言的含義是要表述所“指”而不是所“言”,在這種情況下,漢語習(xí)慣對英語產(chǎn)生了干擾,母語負遷移明顯阻礙了目標語的學(xué)習(xí)。
英語寫作是用準確地道的書面語言、恰當(dāng)?shù)捏w裁形式、豐富的思想情感來記敘人或事物的書面形式的語言輸出。寫作的能力不能自然習(xí)得,需要長時間的不斷練習(xí),在此過程中,先入為主的母語慣性思維導(dǎo)致母語負遷移在語言使用中干擾顯著,語用失誤、詞性誤用、句法混亂、中文直譯等中式英語頻出[5]。高職學(xué)生英語寫作的思維順序就是從漢語的文化模式向英語的文化模式的過渡,這種思維和文化的轉(zhuǎn)換在寫作語言層面的失誤,具體表現(xiàn)在以下幾個方面。
英語詞語的語義和漢語詞語的語義在某些層面是不完全對應(yīng)的,普遍存在一詞多詞性、多含義的情況。很多學(xué)生在進行寫作的過程中,受到母語負遷移的干擾,多會出現(xiàn)詞性混用、詞義誤用等各種詞匯錯誤??偟膩碚f,由于中西文化的差異,兩種語言在不同的社會背景下,詞匯多義現(xiàn)象參差交錯,兩種語言的詞匯意義在內(nèi)涵上也有很大的差異[6]。英漢詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、搭配結(jié)構(gòu)等方面有很大的差別。所以,高職學(xué)生在寫作過程中的單純的母語思維套用會直接導(dǎo)致母語負遷移現(xiàn)象高頻發(fā)生。
詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義,是高職學(xué)生在母語負遷移干擾下采用中文直譯而導(dǎo)致出錯率最多的地方,如“pig out”從詞匯概念意義來說,則直接理解為“豬出來了”,而根據(jù)內(nèi)涵和聯(lián)想意義則譯為“大吃一頓,大吃特吃”。因此,從句子層面來看,如“I stopped pigging out on chips and crisps”則譯為“我不再暴食薯條和薯片了”。“新年愿望”從詞匯概念意義層面,大多數(shù)人則將其直譯為“New Year wishes”,詞匯“wish”概念意義有“愿望”之意,“wish”作名詞時內(nèi)涵意義為:一是需要通過魔法實現(xiàn)的愿望,也就是不可能實現(xiàn)的愿望,譬如“travel back in time”(時空旅行),“be a billionaire”(成為億萬富翁);二是表示想要什么東西的感覺,強調(diào)“想要什么”是一種心愿,但是想和能實現(xiàn)還是有差距的。因此,“wish”作名詞表示“愿望”多半指不太好實現(xiàn)的一種“心愿”或“想法”,而“新年愿望”是對新的一年要做什么的決心,具有可執(zhí)行性,英語詞匯語義中“resolution”譯為“決心、決定”。因此,“新年愿望”更規(guī)范的表達應(yīng)是“New Year’s resolution”。因此,詞匯的含義和語用語義不完全是一個層面,不能受母語負遷移的干擾單從表面概念上理解。
受母語負遷移的影響,高職學(xué)生在英漢兩種語言的詞語搭配習(xí)慣上也會受母語的語言特征和文化因素的干擾,形成自己獨特但不規(guī)范的表達方式。如不想做某事時,漢語的萬能金句“改天吧”,從概念詞匯層面上許多同學(xué)會直接將其譯為“change another day”,這里的“change”表示換掉舊的,譬如“change jobs”譯為“換掉舊工作(找新的)”,“change the hair style”譯為“換掉舊發(fā)型(做新的)”,但是“天”指時間,則沒有“新舊”可言,“改天吧”從概念和語義上都指從一個時間“換到”另外一個時間,英語寫作中應(yīng)該用介詞“to”表示到某一天,因此,規(guī)范的表述應(yīng)是“change it to another day”。又如“I have to work overtime today.Let’s change it to another day”,則譯為“我今天要加班,改天吧……”,以這來看,母語負遷移的影響會讓學(xué)生的框架思維直接模式化,導(dǎo)致其在英譯過程中,直接使用漢語詞語的搭配習(xí)慣,從而導(dǎo)致詞匯的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)很容易出現(xiàn)錯誤。
在句法結(jié)構(gòu)層面,中西兩種語言體系存在明顯差異。例如對于陳述性寫作語句,漢語多使用動詞闡述動作化狀態(tài),而英語會將多種詞性相結(jié)合來闡述事物的狀態(tài)化。在英語寫作的時候,高職學(xué)生們?yōu)榱颂岣邔懽鞯恼w效果,多會通過使用連詞、介詞等進行銜接,長難句是書面寫作句子的常用結(jié)構(gòu),主謂賓是句子不可缺少的部分。而漢語寫作中語序、句法和形態(tài)沒有標準的要求,并且主語的省略情況及動詞位置的多變則很常見。于是,高職學(xué)生在英語寫作中句子成分缺失、主謂不一致、語序顛倒等漢語思維模式下母語負遷移而導(dǎo)致的錯誤時有發(fā)生。
中西兩種語言在文化、歷史、思維模式層面不盡相同,因此,在句子結(jié)構(gòu)的組成方面,英語是典型的強調(diào)主語的語言方式,而漢語是典型的強調(diào)主體的語言方式。如:(1)“我打你”,英語和漢語的表達均可譯為“I beat you”。(2)“我要剪頭”,根據(jù)漢語思維框架結(jié)構(gòu),很多同學(xué)則會寫成“I will cut my head”,其實,“我要剪頭”的謂語動詞是“剪”,動作的發(fā)出者是“理發(fā)師”,因此,其完整的規(guī)范表達應(yīng)為“我需要一個理發(fā)師給我剪頭發(fā)”,所以,其英譯應(yīng)為“I need a barber to cut my hair”,這個句子中的“主語”是“I”,謂語是“need”,賓語是“a barber”,而“to cut my hair”是非謂語動詞做賓補。(3)“作業(yè)寫完了嗎你?就看電視”,將這兩句漢語譯寫成英語,我們就應(yīng)該找出兩句話之間的邏輯關(guān)系,不能簡單地用我們母語的思維定式,因為,英語是非常注重邏輯關(guān)系的語言。這兩句話我們可以理解為“如果你寫完作業(yè)了,那么你就可以看電視了”或者“你不能看電視,除非你寫完作業(yè)了”。因此,可將其英譯為“If you have finished your homework, then you can watch TV”或者“Don’t watch TV until your homework is finished”。所以,學(xué)生在對于英語句法結(jié)構(gòu)層面掌握不夠熟練和靈活運用的情況下,不自覺地就會套用母語的語言規(guī)律,導(dǎo)致句法層面的負遷移現(xiàn)象。
中西文化、歷史、習(xí)俗、行為方式、語言表達等多方面的差異直接導(dǎo)致高職學(xué)生在語篇結(jié)構(gòu)的認知方面存在明顯的區(qū)別,來自母語固有結(jié)構(gòu)模式的制約,導(dǎo)致了高職學(xué)生在英語寫作中的語篇思維受母語負遷移的嚴重影響。英語語篇的結(jié)構(gòu)組織是直線型,該結(jié)構(gòu)組織重點突出,層次分明,首尾呼應(yīng),常用語篇結(jié)構(gòu)是“主題+例證+結(jié)論”。如語篇“Happiness in My Mind”,其開篇為“Happiness means different things to different people.Everyone has his own definition to the true meaning of happiness.Some people think that possessing a great deal of money is the secret to happiness, while other feel giving aid to others makes them happy.But what is happiness in my mind?…First of all…What’s more…In the end…”英文語篇結(jié)構(gòu)嚴謹,在文章開頭直奔主題提出自己的論點,條理清晰說明自己的觀點。而中式語篇會過多的陳述性敘事,結(jié)構(gòu)迂回、委婉,一般用多種表達法來陳述作者觀點,注重烘托和鋪墊。因此,學(xué)生在寫作文段時,語篇框架受母語負遷移的影響,會在主題外圍拓展,然后以歸納式結(jié)束,形成“英語形式+漢語思維模式的”文章。
通過上文對詞匯語義、句法功能、語篇結(jié)構(gòu)的分析,高職學(xué)生在英語寫作方面應(yīng)該重視母語負遷移的影響,在寫作過程中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生了解中西文化差異,進行多比較、多積累,多掌握相關(guān)的寫作技巧,弱化母語負遷移,從英語的思維模式學(xué)習(xí)詞匯的內(nèi)涵意義,按照句型的結(jié)構(gòu)組詞造句、語篇布局,提高高職學(xué)生的寫作技能,從而寫出地道的英語文章。
世界上的任何一種語言都是植根于特定的文化背景中的,語言的學(xué)習(xí)和認知是積累式輸入和交互式輸出的過程,中西文化差異是文化背景和歷史沉淀的結(jié)果。同一個詞匯在不同的文化背景或者不同人的思維意識里,所反映的意象和聯(lián)想也不盡相同,但語言之間又有一定的共性。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)從以下幾個方面加強英語寫作能力。一是對于同近詞、同義詞、一詞多義等,要了解其因為文化差異而出現(xiàn)的內(nèi)涵意義,強化詞匯含義的積累和運用。二是可以大量增加目的語可理解性的輸入,大量地閱讀會快速的增強英語語言知識。三是看英文原版文章,更好地了解英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,了解英語國家的文化、傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,增加閱讀的知識儲備。四是培養(yǎng)朗讀英文短文的習(xí)慣,加強聽、說、讀語言的交互作用,培養(yǎng)英語語感。五是在媒介融合體制下,結(jié)合多種媒介等網(wǎng)絡(luò)資源,創(chuàng)建適合自己的英語語言環(huán)境,激發(fā)寫作興趣,從而逐步弱化母語負遷移的干擾。
語言是一個復(fù)合體,它包括語音、詞匯、句法、語篇和語言交匯的思維。所以,教師在英語教學(xué)中不能僅從英語寫作課上對學(xué)生進行強化練習(xí),更要從語音、聽力、泛讀和精讀等多個課程環(huán)節(jié)對學(xué)生進行輸入,以語言輸入式的“聽”“讀”來強化語言輸出式的“說”和“寫”,擺脫母語原有的框架模式。在“聽”的輸入中積累相關(guān)的詞匯、語義;在“讀”的輸入過程中注重搭配、用法、句型、語篇及社會文化背景知識;在“說”的語言輸出過程中,創(chuàng)設(shè)模擬情境,模仿更本土、更地道的表達方式;在“寫”的輸出過程中更強調(diào)多寫多練多總結(jié),在積累中發(fā)現(xiàn)錯誤,在書寫中避免失誤,糾正和弱化母語負遷移帶給學(xué)生英語寫作的影響。
英語的寫作不是單純的創(chuàng)造過程,而是不同思維個性化的結(jié)果,是用語言文字表達思想的主要方式。在寫作時,用英語思維直接代替母語思維,要主動克服母語負遷移的消極影響,應(yīng)多方位、多層面的引導(dǎo)學(xué)生,主動培養(yǎng)其英語愛好,通過聽英文歌曲、看英文電影和電視劇、看英文原版小說等多種渠道了解西方文化和思維方式?;诟呗殞W(xué)生英語基礎(chǔ)相對薄弱,所以,學(xué)生英語思維習(xí)慣的培養(yǎng)不是一蹴而就,需要長期大量的練習(xí)、積累和沉淀。
英語的寫作技能是高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié)。母語負遷移對英語寫作過程的干擾是不可避免的,母語負遷移也是導(dǎo)致我國高職學(xué)生在英語寫作過程中經(jīng)常出錯和不規(guī)范的主導(dǎo)因素[7]。為了更好地提升高職學(xué)生的寫作水平,教師在教學(xué)初始就應(yīng)著手培養(yǎng)學(xué)生的英語思維習(xí)慣,減少中西文化差異的認知,加強高職學(xué)生在句法表達和思維流暢性方面的平衡發(fā)展,在積累和實踐中提高高職學(xué)生的寫作技巧,弱化母語負遷移的干擾,整體提升高職學(xué)生的語言知識和技能的綜合能力。