閆曉珊 藍(lán)紅軍
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)
形象的塑造和傳播是翻譯實(shí)踐和研究中的重要內(nèi)容。20世紀(jì)以來(lái),從形象學(xué)視角開(kāi)展的翻譯研究逐漸增多,國(guó)內(nèi)外均有論文、專(zhuān)著發(fā)表或出版,為形象學(xué)與翻譯研究的結(jié)合提供了諸多思路。形象學(xué)理論有助于豐富翻譯研究的文本觀察工具、理論分析工具和研究視角(王運(yùn)鴻,2018)。目前,翻譯研究中的“形象”一詞有多層含義,與心理學(xué)中的自我和他者形象、傳播學(xué)中強(qiáng)調(diào)互動(dòng)的符號(hào)形象、政治學(xué)中的國(guó)家形象、文學(xué)研究中的人物形象等多個(gè)學(xué)科中的概念有所關(guān)聯(lián),界定尚不清晰。本文擬通過(guò)追溯“形象”的概念和相關(guān)研究途徑與方法,考察翻譯形象研究的發(fā)展歷程,為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供參考。
漢語(yǔ)中“形象”一詞經(jīng)歷了較長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展。在先秦文獻(xiàn)中,“形”和“象”是兩個(gè)有所區(qū)別的概念:“形”的基本意思是形狀,“象”指事物可以感知的表象(吳曉都, 2020:147)。例如,《孫子兵法·虛實(shí)》中“水無(wú)常形”的“形”指外形,具有外顯和可變的特點(diǎn)(黨軍旗,1997:73-74);《易經(jīng)》中一般意義上的“象”指卦爻符號(hào)及其所表征的事物形態(tài)、屬性、功能等,具有高度的抽象性和象征性(林忠軍,2009:6)?!靶巍迸c“象”二字合成“形象”,基本意思是人之相貌、物之形狀,是具體的“形”與抽象的“象”的對(duì)立統(tǒng)一(秦啟文、周永康,2004:2)。中國(guó)古代文學(xué)和文論中的“形象”指文學(xué)作品中人或事物的形貌,是形象理論的概念基礎(chǔ)。隨著歷史發(fā)展和西方文論引進(jìn),“形象”的內(nèi)涵經(jīng)歷了數(shù)次更新?lián)Q代?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(1985:1289)將“形象”解釋為“能引起人的思想和感情活動(dòng)的具體形狀或姿態(tài)”,即一種有豐富內(nèi)涵的外在表現(xiàn)。
英語(yǔ)中最通用的“形象”的對(duì)應(yīng)詞是“image”,“image”也有形態(tài)、意象等含義。英國(guó)文化批評(píng)家雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)對(duì)“image”一詞的歷史演變做了考證,認(rèn)為其早期含義包括人物或肖像、幻影、概念或觀念等,之后擴(kuò)展到心理學(xué)、文學(xué)等層面,近年來(lái)被用作“可感知的名聲”以及“想象、虛構(gòu)”等含義(威廉斯,2005:224-225)?!俄f氏大百科辭典》(Webster’sEncyclopedicUnabridgedDictionaryoftheEnglishLanguage,1989:711)對(duì)“image”的解釋包括以下義項(xiàng):第一,通過(guò)照相、繪畫(huà)、雕塑或其他方式制作的人、動(dòng)物或事物的可視的相似物;第二,通過(guò)鏡子反射或光線折射而成的物體的圖像;第三,大腦的反映、觀念或概念;衍生出的意涵包括想象、印象、象喻等。可見(jiàn)英文語(yǔ)境中,“image”的基本特質(zhì)是物質(zhì)或心理層面對(duì)主體的再現(xiàn)。無(wú)論是最初的含義、后期的演化,還是兩者目前在各自語(yǔ)境中的使用方法,“image”與“形象”都有很多相似之處。
形象是形象學(xué)研究的基本對(duì)象。形象學(xué)研究起源于比較文學(xué)領(lǐng)域,探討文學(xué)作品中的異國(guó)形象問(wèn)題。法國(guó)學(xué)者基亞(Marius-Francois Guyard)的《比較文學(xué)》(1983)、中國(guó)學(xué)者孟華的《比較文學(xué)形象學(xué)》(2001)等發(fā)展了比較文學(xué)形象研究。隨著研究的深入,形象學(xué)已經(jīng)越來(lái)越不滿(mǎn)足于簡(jiǎn)單地用文學(xué)理論來(lái)解釋文學(xué)作品中的異國(guó)形象問(wèn)題,而是將觸角伸向了文化領(lǐng)域,更多地表現(xiàn)出跨學(xué)科的性質(zhì)。目前,形象學(xué)研究正處在“文學(xué)史、政治史和民族心理學(xué)幾個(gè)領(lǐng)域的交叉口上”(莫哈,2001:20)。
在當(dāng)前社會(huì)語(yǔ)境下,“形象”一詞已滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,多個(gè)學(xué)科(如心理學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、比較文學(xué)等)都對(duì)“形象”作出定義并開(kāi)展研究。各學(xué)科對(duì)形象問(wèn)題的關(guān)注促進(jìn)了作為交叉領(lǐng)域的形象學(xué)的蓬勃發(fā)展,加強(qiáng)了形象學(xué)在研究對(duì)象、研究方法等方面的跨學(xué)科特性。形象學(xué)研究的多學(xué)科理論路徑為研究翻譯中的形象問(wèn)題提供了思路。
早期翻譯形象研究主要體現(xiàn)為對(duì)形象與翻譯活動(dòng)之間關(guān)系的思考。Lefevere(2010:41)曾指出形象在翻譯中的作用,他認(rèn)為決定譯作形象的兩個(gè)重要因素首先是譯者的意識(shí)形態(tài),其次是譯入語(yǔ)文化中的主導(dǎo)詩(shī)學(xué);這一觀點(diǎn)主要是針對(duì)文學(xué)作品翻譯所言。由此引出的“改寫(xiě)”和“操縱”理論認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化層面的改寫(xiě),從而為翻譯作品在文學(xué)理論和文學(xué)史上開(kāi)辟一席之地。
翻譯過(guò)程中的形象研究以多元系統(tǒng)論對(duì)翻譯過(guò)程的劃分為基礎(chǔ)。Soenen(1997)、Kuran-Bur?olu(2000)等學(xué)者關(guān)注到他者形象在翻譯過(guò)程中的作用,對(duì)翻譯前、翻譯中和目的語(yǔ)文本的接收三個(gè)過(guò)程展開(kāi)論述,探討典型形象的翻譯問(wèn)題。例如,在文學(xué)和歷史類(lèi)文本的翻譯案例中,對(duì)特定國(guó)家的刻板印象會(huì)影響譯者和贊助人對(duì)翻譯文本的譯前選擇;譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文本做出的改動(dòng),如風(fēng)格變化或內(nèi)容的弱化、強(qiáng)化、刪減等,將導(dǎo)致文本形象的變異。從翻譯過(guò)程的角度分析他者形象的影響及應(yīng)對(duì)這種影響的方法,展示了翻譯學(xué)與形象學(xué)互惠互利的可能性,為兩個(gè)學(xué)科的研究拓展了視角、開(kāi)辟了新路徑。
近年來(lái)有多部翻譯研究與形象學(xué)結(jié)合的成果出版。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯中的形象構(gòu)建——尤其是他者形象塑造以及自我認(rèn)同建構(gòu)等問(wèn)題進(jìn)行了多維度的考察,采用了歷時(shí)梳理、案例研究、語(yǔ)料庫(kù)等研究方法,拓展了翻譯形象研究的廣度和深度。在國(guó)外,Doorslaer等(2015)圍繞他者和自我形象的構(gòu)建追溯翻譯活動(dòng)與形象塑造的歷史淵源,其考察對(duì)象從文學(xué)文本擴(kuò)展到新聞傳媒文本,展示了翻譯形象研究與民族研究、文化研究之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在國(guó)內(nèi),張曉蕓(2011)、陳吉榮(2012)從形象轉(zhuǎn)換的角度對(duì)翻譯形象建構(gòu)進(jìn)行理論解讀,對(duì)翻譯活動(dòng)中各個(gè)層面的形象問(wèn)題進(jìn)行分析,例如譯者對(duì)生活形象和文學(xué)形象的認(rèn)知不足或過(guò)度及其對(duì)文本形象建構(gòu)的影響、形象轉(zhuǎn)化的方式、形象生成及定型的過(guò)程、定型化形象的持久性與傳播性對(duì)翻譯活動(dòng)的影響等。
如何構(gòu)建國(guó)家形象是翻譯形象研究的熱點(diǎn)話(huà)題之一,具體體現(xiàn)為描寫(xiě)翻譯策略與形象建構(gòu)、傳播及接受效果之間的關(guān)系。國(guó)家形象既能體現(xiàn)為個(gè)體形象,又能體現(xiàn)為群體形象,翻譯研究中的國(guó)家形象常常以文化形象、文學(xué)形象、人物形象、外宣形象等某種具體形式出現(xiàn)。盧小軍(2016)從國(guó)家形象構(gòu)建和傳播的視角切入,研究外宣翻譯及其策略,指出外宣翻譯中影響國(guó)家形象的因素。馬士奎(2017)關(guān)注如何在異文化中塑造本文化的自我形象,提高外譯作品的質(zhì)量和輸出效果。劉小剛(2017)則聚焦特定時(shí)期、特定文本中的文學(xué)人物形象,分析其在譯本中的保留和改寫(xiě)情況,揭示各類(lèi)形象如何在共同語(yǔ)境中相互關(guān)聯(lián)。對(duì)國(guó)家形象構(gòu)建的關(guān)注推動(dòng)了翻譯形象研究的發(fā)展。
翻譯研究與形象學(xué)的互動(dòng)從模糊的實(shí)踐關(guān)聯(lián)出發(fā),逐漸實(shí)現(xiàn)了理論化和體系化?,F(xiàn)有研究或從文學(xué)、文化、外宣等特定形象切入,或從過(guò)程、效果等層面開(kāi)展,結(jié)合心理學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系、比較文學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論,呈現(xiàn)出鮮明的跨學(xué)科特征。
形象本身含有心理學(xué)的概念意涵,心理學(xué)視角的形象研究通常以社會(huì)心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等理論為基礎(chǔ)。社會(huì)心理學(xué)往往從不同的層面切入群體形象的感知研究,集中探討印象、刻板印象和意象三個(gè)問(wèn)題,比如關(guān)注群體隱喻符號(hào)及其象征意義,或者關(guān)注群體的規(guī)模等特征。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為他者對(duì)主體有能動(dòng)的構(gòu)成作用,人們對(duì)自我形象的認(rèn)知受到自身與他者關(guān)系的影響。這些理論可應(yīng)用于譯者心理和受眾心理的研究,解釋翻譯過(guò)程中的形象變異。陶家俊(2019)在形象學(xué)研究的四種范式中闡述了心理形象的研究范式,對(duì)形象研究——尤其對(duì)于文學(xué)翻譯中的人物形象(如女性形象、黑人形象等)研究有諸多啟發(fā)。將心理分析理論用于文學(xué)形象分析,可探索不同語(yǔ)言敘事的心理機(jī)制及其反映的社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)。
傳播學(xué)認(rèn)為形象是在傳播過(guò)程中誕生的,傳播方式和范圍直接影響形象的塑造。傳播學(xué)視角的形象研究一般通過(guò)分析國(guó)內(nèi)外新聞文本的內(nèi)容,研究中國(guó)形象在大眾傳媒中的建構(gòu)、變遷和傳播,中國(guó)形象“他塑”和“自塑”之間的矛盾,以及如何跨越意識(shí)形態(tài)、文化、新聞生產(chǎn)制度等障礙實(shí)現(xiàn)中國(guó)形象的塑造等問(wèn)題(梁旭日,2007;葉春麗,2019;劉立華、童可,2020)。傳播學(xué)視角的形象研究對(duì)國(guó)家形象傳播進(jìn)行了多角度的分類(lèi),例如根據(jù)傳播媒介分為大眾傳播、組織傳播、人際傳播,或根據(jù)受眾態(tài)度分為正面、中立、負(fù)面傾向等。雖然這些分類(lèi)會(huì)在一定程度上受到人為因素的干擾,但傳播學(xué)視角的形象研究對(duì)媒體中的國(guó)家形象做了較為充分的分析,揭示出中國(guó)國(guó)家形象塑造面臨的挑戰(zhàn)。然而,這類(lèi)研究目前多止于對(duì)正面或負(fù)面國(guó)家形象的描述,對(duì)其形成原因缺乏深層次的理論解釋和分析。
如何實(shí)現(xiàn)有效傳播是傳播學(xué)的主要課題。哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》(2013:35,65)中提出的5W傳播模式是傳播學(xué)的經(jīng)典理論,5W指的是傳播的五個(gè)基本構(gòu)成要素,即誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(says What)、通過(guò)什么渠道(in Which channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(to Whom)、取得什么效果(with What effect);這五個(gè)要素于翻譯研究中可分別對(duì)應(yīng)譯者、譯作、譯作傳播媒介、譯文讀者、譯作效果。鮑曉英與黃友義(鮑曉英,2013)曾基于5W傳播模式對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下的中華經(jīng)典外譯模式進(jìn)行了討論。隨后,該模式在文學(xué)翻譯、字幕翻譯等多種類(lèi)型文本的翻譯中得到驗(yàn)證,關(guān)照到網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)及其改編的影視劇等特殊文學(xué)形式的譯介和傳播(彭紅艷、胡安江,2019)。
國(guó)際關(guān)系視角的形象研究圍繞國(guó)家形象展開(kāi),根據(jù)國(guó)際互動(dòng)和雙邊關(guān)系探討國(guó)家形象的形成機(jī)制。孫有中(2002:16)等對(duì)國(guó)家形象做了較為全面的定義,認(rèn)為國(guó)家形象是一個(gè)綜合體,包含物質(zhì)和非物質(zhì)層面,并且國(guó)內(nèi)形象和國(guó)際形象往往存在很大差異。楊明星(2013)認(rèn)為國(guó)家形象有很強(qiáng)的獨(dú)立性,形之于外的國(guó)家形象可以根據(jù)國(guó)家的利益需要、國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略及政策的變更而被主觀塑造。在此定義基礎(chǔ)上的國(guó)家形象研究包括把中國(guó)形象作為因變量來(lái)探討其成因,把中國(guó)形象作為自變量來(lái)分析其對(duì)國(guó)際關(guān)系的反作用,用政策性研究補(bǔ)充規(guī)范性研究等(冉繼軍,2010)。
國(guó)家形象作為虛擬形象,或者說(shuō)社會(huì)集體想象物,存在于話(huà)語(yǔ)之中。研究表明,中國(guó)政治話(huà)語(yǔ)海外傳播存在片面性、不充分性以及區(qū)域不均衡性等問(wèn)題,中國(guó)國(guó)家形象在海外的建構(gòu)依然任重道遠(yuǎn)(秦洪武、孔蕾,2019)。在外交實(shí)踐中,國(guó)家形象為外交需要服務(wù),是復(fù)雜并且變動(dòng)的,故而制訂和實(shí)施有效的國(guó)家形象戰(zhàn)略至關(guān)重要。王海洲(2018)基于象征政治學(xué)提出國(guó)家形象戰(zhàn)略理論框架,認(rèn)為形象的完整傳遞和接受取決于諸多角色的合力,其中最為重要的是戰(zhàn)略規(guī)劃者、目標(biāo)受眾和形象載體。外宣翻譯是傳達(dá)外交意圖、增強(qiáng)外交理念理解和接受、對(duì)外塑造國(guó)家形象的重要途徑。趙玉倩(2020)通過(guò)多模態(tài)外交隱喻框架研究特殊形式的外宣翻譯文本中國(guó)家形象的建構(gòu)與傳播,對(duì)國(guó)家翻譯實(shí)踐具有一定的啟示意義。國(guó)家翻譯實(shí)踐是從上到下建構(gòu)國(guó)家形象的手段,在中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)體系和大國(guó)外交話(huà)語(yǔ)體系建構(gòu)過(guò)程中發(fā)揮著不可替代的作用(胡開(kāi)寶,2019; 潘智丹、楊俊峰,2019;任東升、高玉霞,2021),是他國(guó)理解中國(guó)的重要媒介。
由于形象學(xué)起源于比較文學(xué),且翻譯研究與比較文學(xué)關(guān)系密切,翻譯研究中常見(jiàn)的形象研究多是基于比較文學(xué)視角。比較文學(xué)誕生于19 世紀(jì)的法國(guó),是自文學(xué)角度對(duì)異國(guó)的關(guān)注。一般認(rèn)為,形象研究或者形象學(xué)最初不是作為獨(dú)立學(xué)科存在,而是從比較文學(xué)研究中應(yīng)運(yùn)而生的。中國(guó)現(xiàn)代形象學(xué)始于20世紀(jì)90年代。據(jù)張建琴(2015)考證,孟華等國(guó)內(nèi)比較文學(xué)學(xué)者較早關(guān)注到形象研究,翻譯和介紹了法國(guó)形象研究的代表人物巴柔(Daniel-Henri Pageaux)、莫哈(Jean-Marc Moura)等人的文章(巴柔,2001a,2001b;莫哈,2001);在他們的大力推動(dòng)下,形象學(xué)開(kāi)始進(jìn)入中國(guó)比較文學(xué)研究者的視野。
中國(guó)學(xué)者對(duì)形象及形象學(xué)的闡釋大多基于國(guó)外學(xué)者的論述,爾后進(jìn)一步明確以研究文學(xué)作品中的異國(guó)形象為主要內(nèi)容(劉洪濤,1999;陳吉榮、都媛,2014)。這里的文學(xué)作品不僅包括小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌,也包括文學(xué)史、文學(xué)評(píng)論等相關(guān)文獻(xiàn);異國(guó)形象包含他者形象和自我形象,后者是相對(duì)于本國(guó)文化而言的他者形象中反映出的自我形象。形象研究的目的不是判斷形象正誤,而是揭示形象的生產(chǎn)、發(fā)展和影響,即他者形象和自我形象在文學(xué)和非文學(xué)層面的發(fā)展過(guò)程和緣由。
翻譯中的形象研究很少?lài)?yán)格區(qū)分比較文學(xué)或跨文化角度??缥幕蜗髮W(xué)(周寧,2011)從中國(guó)形象入手,以觀念史為中心,注重問(wèn)題研究,關(guān)注社會(huì)思想變化、歷史趨勢(shì)等現(xiàn)實(shí)主題;而比較文學(xué)形象學(xué)則以文學(xué)文本為中心,注重細(xì)節(jié)研究。在針對(duì)跨文化形象學(xué)和比較文學(xué)形象學(xué)的討論中,周云龍(2012:16)從譯者能動(dòng)性的角度解釋了中國(guó)形象自塑的主動(dòng)性,認(rèn)為在翻譯西方作品中的中國(guó)形象時(shí),譯者需要調(diào)動(dòng)非西方世界既有的思想資源和文化傳統(tǒng),對(duì)中國(guó)形象作出本土化的詮釋。
雖然形象學(xué)進(jìn)入翻譯研究的時(shí)間并不長(zhǎng),但翻譯研究確實(shí)很早就注意到了形象問(wèn)題。例如,陳永國(guó)(2005)在《翻譯與后現(xiàn)代性》一書(shū)的序言中分析了“家樂(lè)?!逼放谱g名在翻譯過(guò)程中發(fā)生的形象變化及其原因,即是在非文學(xué)翻譯中對(duì)形象的關(guān)注。
中國(guó)形象在國(guó)外的構(gòu)建方式和歷程是翻譯研究的重點(diǎn)問(wèn)題之一。此類(lèi)研究聚焦譯者微觀史,梳理不同譯者對(duì)同一文本的編譯操控,通過(guò)考察譯者文化過(guò)濾(翻譯選擇和策略)揭示中國(guó)形象在國(guó)外的構(gòu)建歷程。東方主義、陌生化理論等也可輔助翻譯形象研究(王霞,2012;胡作友、劉夢(mèng)杰,2019;盧靜,2019)。其中,陌生化理論是俄國(guó)形式主義文學(xué)的文論概念,是通過(guò)對(duì)日常話(huà)語(yǔ)以及前在的文學(xué)語(yǔ)言的違背,從而創(chuàng)造出一種與前在經(jīng)驗(yàn)不同的特殊符號(hào)經(jīng)驗(yàn)(趙一凡等,2006:65)?;谀吧碚摰姆g研究探討譯者如何再現(xiàn)源語(yǔ)文本的陌生化效果,在形象語(yǔ)言、文論術(shù)語(yǔ)等的翻譯中說(shuō)明陌生化的程度對(duì)建構(gòu)中國(guó)形象的意義。翻譯形象研究幫助我們將文本分析還原到原文及譯文誕生時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境中,就形象塑造和改寫(xiě)等話(huà)題展開(kāi)論述,解釋中國(guó)形象在翻譯過(guò)程中發(fā)生的變化。
源語(yǔ)國(guó)家形象影響文學(xué)作品在目的語(yǔ)國(guó)家的傳播,而翻譯是塑造源語(yǔ)國(guó)家形象的重要手段。由此引出的第一個(gè)問(wèn)題是,在翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)文化中的源語(yǔ)國(guó)家形象是如何塑造的——也就是關(guān)注形象建構(gòu)的過(guò)程。源語(yǔ)國(guó)家形象塑造體現(xiàn)著譯者主體性。就中國(guó)文學(xué)外譯而言,不同身份和立場(chǎng)的譯者如何在目的語(yǔ)文化中塑造中國(guó)形象,采用何種翻譯原則和策略完成文學(xué)形象塑造是翻譯研究和形象研究都關(guān)注的問(wèn)題(陳吉榮、都媛,2014)。在中國(guó)文學(xué)外譯研究中,可以采用形象學(xué)理論框架對(duì)文本形象進(jìn)行分析。王運(yùn)鴻(2019)從文本層面對(duì)譯本構(gòu)建的形象及其代表的群體和文化形象進(jìn)行對(duì)照分析,同時(shí)參照外部語(yǔ)境(如贊助人等因素),重現(xiàn)翻譯塑造形象的過(guò)程,探究翻譯塑造的形象與原文本文化形象存在的差異,展示了翻譯與形象建構(gòu)之間的多維度關(guān)系。
第二,關(guān)注形象建構(gòu)的原因,主要考察作品本身的形象及其社會(huì)歷史語(yǔ)境等。張曉蕓(2011:230)提出,翻譯活動(dòng)中影響源語(yǔ)國(guó)家形象建構(gòu)的主要因素包括目的語(yǔ)國(guó)家的文化政策、兩種文化相互的態(tài)度、源語(yǔ)作家及作品在目的語(yǔ)文化中受到的評(píng)論、作為贊助人的出版機(jī)構(gòu)的影響等。其中,國(guó)家文化政策主要表現(xiàn)為某一時(shí)期內(nèi)國(guó)家文化軟實(shí)力的強(qiáng)弱,文化安全戰(zhàn)略布局、安全感和自我認(rèn)同感的強(qiáng)弱;兩種文化相互的態(tài)度主要取決于翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)的兩國(guó)關(guān)系,尤其是文化外交關(guān)系;源語(yǔ)作家及作品在目的語(yǔ)文化中受到的評(píng)論包括文學(xué)研究者的學(xué)院式批評(píng),報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、電視的媒體批評(píng),譯者通過(guò)類(lèi)文本進(jìn)行的批評(píng),以及讀者觀后感等形式的批評(píng);作為贊助人的出版機(jī)構(gòu)的影響主要指在文化產(chǎn)業(yè)背景下,出版機(jī)構(gòu)通過(guò)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)手段對(duì)作家及作品形象造成的影響。這些因素部分歸于文化語(yǔ)境,部分歸于翻譯行業(yè)的上下游,側(cè)面反映出翻譯行業(yè)研究的意義。此外,楊靜(2014)從跨文化形象學(xué)的視角進(jìn)一步發(fā)掘歷史語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系,發(fā)現(xiàn)西方對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度,無(wú)論是美化還是丑化,其根本原因都不是為了探求真實(shí)的中國(guó)形象,而是為了在現(xiàn)代化進(jìn)程中改造和完善自身形象。
第三,關(guān)注形象的時(shí)間屬性。巴柔(2001a:159-160)提出,“套話(huà)”(stereotype)是形象的基本形態(tài)之一,雖是單一形態(tài)和單一語(yǔ)義的具象,但可以在多個(gè)語(yǔ)境及任何時(shí)間反復(fù)使用。對(duì)某國(guó)家或群體的刻板印象就是一種“套話(huà)”。孟華完善了巴柔的套話(huà)理論,他指出“套話(huà)會(huì)滲透進(jìn)一個(gè)民族的深層心理結(jié)構(gòu)中,并不斷釋放出能量,潛移默化地影響后人對(duì)他者的看法”(孟華,2001:190)。但同時(shí),異質(zhì)文化(如中國(guó)與歐洲各國(guó))之間的套話(huà)“只在某一特定的歷史時(shí)期內(nèi)有效”,遠(yuǎn)不像同源文化(如歐洲各民族)之間的套話(huà)“那樣恒久”(同上:191)。因此,對(duì)不同文化、尤其是空間距離較大的文化之間的套話(huà)進(jìn)行歷時(shí)性考察,有助于揭示形象在異國(guó)文化中的變化歷程。
翻譯也具有歷史屬性,翻譯活動(dòng)的目的和功能、翻譯的思想原則和策略、人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等隨時(shí)間變化而變化。翻譯中形象的歷時(shí)研究主要有兩種路徑。一是譯者形象的變化歷程,例如翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在中國(guó)譯學(xué)界中的形象從陌生到熟悉,從模糊到清晰,從片面到較全面,從平面到立體,經(jīng)歷了一個(gè)不斷發(fā)展完善的過(guò)程,反映出中國(guó)葛譯研究的總體進(jìn)展(單偉龍,2018)。二是通過(guò)分析同一作品在不同時(shí)期的譯本,發(fā)現(xiàn)不同譯作在翻譯策略、內(nèi)容側(cè)重、翻譯文體以及翻譯目的等方面的差異,研究作品在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的形象變遷及其原因。
第四,關(guān)注形象的傳播與影響,即翻譯與國(guó)家或民族形象的關(guān)系,以及異國(guó)形象如何影響本國(guó)歷史進(jìn)程和自我認(rèn)同。翻譯中的形象傳播研究關(guān)注中國(guó)主流文化對(duì)翻譯的影響、譯者民族文化身份的建構(gòu)等問(wèn)題,按照翻譯方向可以分為三類(lèi):一是中國(guó)形象的外譯;二是西方形象的譯介,即研究西方形象在中國(guó)的傳播及其對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生的影響;三是中國(guó)形象的回譯,即梳理和糾正在外譯過(guò)程中被改造的中國(guó)形象。其中,對(duì)中國(guó)形象回譯的研究源自形象學(xué)對(duì)自我與他者互動(dòng)的闡釋?zhuān)凑J(rèn)為自我注視他者的同時(shí),他者也賦予“我”這個(gè)注視者、言說(shuō)者、書(shū)寫(xiě)者以某種形象(巴柔,2001b)。
從研究視角來(lái)看,翻譯中的形象傳播研究主要包括微觀視角和宏觀視角。微觀視角的研究從比較文學(xué)形象學(xué)切入,通過(guò)文本分析研究語(yǔ)言、文化的翻譯與傳達(dá),探討譯者民族文化身份構(gòu)建等問(wèn)題。宏觀視角的研究將形象理解為話(huà)語(yǔ),在注重塑造國(guó)家形象的時(shí)代需求下,關(guān)注翻譯話(huà)語(yǔ)在國(guó)家或民族形象建構(gòu)和重構(gòu)過(guò)程中的重要性,具有較強(qiáng)的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。例如,羅選民(2019)提出大翻譯的理念,即在大格局中實(shí)施的集體性、協(xié)調(diào)性、多符號(hào)的翻譯行為能夠催生集體文化記憶,從翻譯理論和跨學(xué)科研究的角度審視國(guó)家形象建構(gòu)與文化傳播。吳赟(2019)結(jié)合文化外交理念分析國(guó)家翻譯政策及規(guī)劃,提出應(yīng)在輸出國(guó)政府、文化機(jī)構(gòu)、譯者等多個(gè)主體的共同參與下,結(jié)合國(guó)家力量與市場(chǎng)力量進(jìn)行國(guó)家形象的自我建構(gòu)。
翻譯是國(guó)家形象建構(gòu)和傳播的重要媒介,從國(guó)家層面自上而下地對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行有效規(guī)劃,有助于國(guó)家形象“自塑”工程的順利實(shí)施。具體的規(guī)劃應(yīng)覆蓋翻譯內(nèi)容、呈現(xiàn)形式、語(yǔ)種選擇、人才培養(yǎng)等方面,同時(shí)應(yīng)以改變刻板印象和文化偏見(jiàn),提升文化吸引力、促進(jìn)人文交流,提升國(guó)家形象和文化軟實(shí)力為目的。
翻譯研究中關(guān)于形象的問(wèn)題可分為形象的建構(gòu)、原因、傳播和影響等,既涉及文本,也涉及文化、心理、傳播、國(guó)際關(guān)系等多個(gè)層面。鑒于“形象”一詞的內(nèi)涵和外延已然涉及多個(gè)學(xué)科,且形象學(xué)本身是在心理學(xué)、傳播學(xué)、國(guó)際關(guān)系、比較文學(xué)等多個(gè)相關(guān)學(xué)科基礎(chǔ)上形成的綜合性學(xué)科,未來(lái)的翻譯形象研究有必要深入考察這些學(xué)科的研究途徑和方法,完善自身的跨學(xué)科理論框架,從而為翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展提供參考。