亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學復雜性思想的復雜適應系統(tǒng)闡釋

        2021-07-06 13:22:14羅迪江
        山東外語教學 2021年3期
        關(guān)鍵詞:復雜性適應性范式

        羅迪江

        (鄭州大學 外國語與國際關(guān)系學院, 河南 鄭州 450001;廣西科技大學 外國語學院, 廣西 柳州 545006)

        引言

        創(chuàng)建于21世紀初期的生態(tài)翻譯學,是以揭示和解釋翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體為主要目標的一種生態(tài)學視角下的新興翻譯研究范式。它的興起與發(fā)展,不僅拓展了翻譯研究的疆域,也為我們增添了理解翻譯與詮釋翻譯研究的新理念。我們站在約翰·霍蘭(Holland,1995:4)的“復雜適應系統(tǒng)”(Complex Adaptive System,簡稱CAS)理論立場,運用復雜性科學研究的思路進行系統(tǒng)考察就會發(fā)現(xiàn),CAS理論既是生態(tài)翻譯學研究可資借鑒的重要思想來源,又與生態(tài)翻譯學的思想有一定的契合:1)生態(tài)翻譯學的理論基礎(chǔ)是基于翻譯適應選擇論之上展開的,它所關(guān)注的翻譯性質(zhì)是復雜性與適應性,這與CAS理論的“適應性造就復雜性”(Holland,1995:xviii)思想有共同之處;2)生態(tài)翻譯學探討的核心問題是如何在復雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中探究翻譯的生成性特征,揭示翻譯的“受限生成過程”(constrained generating procedure,簡稱為CGP)(Holland,1998:96),這也與CAS理論研究的目標相契合;3)基于CAS理論與CGP的思考,生態(tài)翻譯學研究范式是一種復雜性思維范式。因此,從CAS理論的視角考察生態(tài)翻譯學研究的復雜性思想,不僅有助于我們重新理解與挖掘生態(tài)翻譯學的深層次內(nèi)涵,并且對目前翻譯研究具有重要的方法論啟示與認識論價值。

        生態(tài)翻譯學的性質(zhì):適應性造就復雜性

        一直以來,傳統(tǒng)翻譯的認識結(jié)果往往是以語言轉(zhuǎn)換的對等性為目標加以考察與探討的。因此,對等性既是傳統(tǒng)翻譯所追求的目標,也是我們認識翻譯本質(zhì)與討論翻譯標準的主要對象。放眼翻譯研究的發(fā)展歷程,我們以往對對等性的研究,主要關(guān)注的是譯文與原文之間的一致性,旨在說明文本的意義具有同一性、確定性與同質(zhì)性。然而,“這種認識是現(xiàn)代性的反映,而后現(xiàn)代主義(或解構(gòu)主義)的思想核心……旨在打破這種同一性,突顯差異性、異質(zhì)性,張揚個性和個體主體性”(李春芳、呂俊,2013:8)。后現(xiàn)代主義視域下的目的論、文化轉(zhuǎn)向、生態(tài)翻譯學等從不同的角度對對等性進行解構(gòu),使得語言轉(zhuǎn)換的一致性遭遇瓦解,這就要求我們在說明與解釋翻譯性質(zhì)時更要關(guān)注對翻譯的整體性理解與動態(tài)性說明。事實上,生態(tài)翻譯學是基于翻譯適應選擇論之上展開的,它是“借鑒達爾文‘自然選擇’的進化論原理從適應和選擇的視角解釋與論證翻譯過程……主張將自然科學理論觀念應用于翻譯研究,這其實是不自覺地受到復雜性關(guān)系思維的影響與啟發(fā)”(杜玉生、郝霞,2017:124),隨之在“翻譯即適應選擇”的基礎(chǔ)上內(nèi)在地建構(gòu)翻譯的適應性思想,其適應性思想就是蘊含著對對等性的超越。換言之,生態(tài)翻譯學研究之所以超越傳統(tǒng)翻譯理念,之所以能夠成為后現(xiàn)代主義背景下翻譯思維范式變革的根本性原因,其關(guān)鍵在于它提出了富有解釋力的適應性思想以及蘊含著“適應性造就復雜性”的思想。

        如果說生態(tài)翻譯學研究的最顯著性質(zhì)在于適應性,而這種適應性的進一步推進與確立在很大程度上依賴于對生態(tài)翻譯學的核心思想——翻譯即適應選擇——及其產(chǎn)生的復雜性之間關(guān)聯(lián)的挖掘與闡釋。生態(tài)翻譯學只有將“翻譯即適應選擇”這個核心思想契合CAS理論思想的立意說明,才能真正體現(xiàn)“適應性造就復雜性”思想。令人振奮的是,生態(tài)翻譯學對此及其涉及的研究內(nèi)容特別重視,并且在實踐中踐行翻譯的復雜性研究。

        生態(tài)翻譯學在追問與求解翻譯性質(zhì)的過程中,重視“適應選擇”的優(yōu)先性存在,發(fā)現(xiàn)了翻譯是一種具有整體普適性、本體論性的“適應選擇”活動——翻譯即適應選擇;并將“適應性選擇與選擇性適應”作為它的翻譯方法論,在追問翻譯性質(zhì)的過程中將“適應性”作為翻譯固有的原則。因此,翻譯是一個由適應與選擇構(gòu)成的,并以持續(xù)不斷的適應性選擇和選擇性適應為標志,通向翻譯生態(tài)整體互動的CAS。在CAS的驅(qū)動下,生態(tài)翻譯學強調(diào)翻譯的非線性、動態(tài)性與復雜性,認為翻譯不僅僅只是簡單地追求語言轉(zhuǎn)換的對等性活動,而是一種復雜的適應性活動,譯者的翻譯行為都是基于適應選擇又源于適應選擇。因此,翻譯過程可以描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環(huán)過程(胡庚申,2013:86)。從這個意義上說,適應選擇具有適應性之非線性、動態(tài)性與復雜性等特征。歷經(jīng)了“翻譯即適應選擇”的詮釋之后,一切問題中最重要的便是適應性的問題,或是適應選擇的問題。因此,適應性成為生態(tài)翻譯學視域下體現(xiàn)出翻譯復雜性的顯著特征。

        在CAS理論視域里,任何適應活動與選擇活動都基于具有“活性”與“學習能力”的適應性主體(Adaptive Agent)(Holland,1995:41)。就翻譯而言,適應性主體體現(xiàn)為譯者的感性、主體性、積極性、能動性與創(chuàng)造性等復雜性特征。從生態(tài)翻譯學來看,譯者能夠與翻譯生態(tài)環(huán)境以及其他“翻譯群落”進行交互作用,創(chuàng)造了具有環(huán)境依賴性與生態(tài)適應性的譯文。作為具有適應性的譯者,他越能適應翻譯生態(tài)環(huán)境,其譯文就越能“適者生存”。因此,譯文的生成必須有待于譯者的參與。作為適應性主體的譯者,自身具有目的性、主動性和能動性的“活性”,能夠遵循翻譯之“道”,且與翻譯生態(tài)環(huán)境、“翻譯群落”諸者進行交互式的認知活動,自動調(diào)整自身狀態(tài)以適應翻譯生態(tài)環(huán)境,或與“翻譯群落”諸者進行合作或競爭,爭取譯文在翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”。與此同時,譯者在翻譯過程中不是全知全能的或是永遠不會犯錯誤的,譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境在變,譯文的結(jié)構(gòu)、功能或?qū)傩砸苍谧儯g文是有差錯的,不可能完善無缺。這就需要譯者進行不斷地適應與選擇,不然就無法適應復雜多變的翻譯生態(tài)環(huán)境。而承認翻譯過程中存在的翻譯差錯,其實就是承認翻譯過程的不穩(wěn)定性、非線性、復雜性、成長性與多樣性,體現(xiàn)了CAS理論視域下的核心思想——適應性造就復雜性。因此,翻譯活動的整個過程完全具有復雜適應系統(tǒng)理論所描述的“復雜性”與“適應性”的特征(韓紅建、蔣躍,2017:22)。適應性構(gòu)成了翻譯活動的強大力量,也是翻譯生成的驅(qū)動力,而翻譯絕不是一個延綿不斷直到發(fā)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的對等性的線性生成鏈條,而必然是一個旨在尋求適應性主體與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的適應性而朝向多維度的、非線性生成的CAS??梢?,我們對生態(tài)翻譯學性質(zhì)的討論就是以適應性為研究的基本主題,從而獲得“適應性造就復雜性”思想,而這正是我們可以從CAS理論中得到的理解與詮釋。

        生態(tài)翻譯學的運行模型:受限生成過程

        在翻譯研究的發(fā)展歷程中,我們看到的是不同翻譯觀的前后交替,是不同翻譯理念之間的相互交鋒,我們更多關(guān)注的是語言轉(zhuǎn)換的對等性。然而,“轉(zhuǎn)換”說的核心意義在于從一種形式向另一種形式的改變,在某種程度上可以說是兩種語言、兩個文本之間一種平移式的轉(zhuǎn)變,注重翻譯的表面形式和最終結(jié)果,而往往缺乏對整個動態(tài)翻譯過程及其內(nèi)在機制的深入考察(劉云虹,2017:609-610)?!稗D(zhuǎn)換”說似乎并沒有涉及所謂翻譯的受限性以及翻譯活動本身所固有的復雜性、不確定性與動態(tài)性,更多關(guān)注的是翻譯所涉及語言轉(zhuǎn)換的對等性、確定性與同一性。其實,翻譯與文本意義一樣,既受限于翻譯生態(tài)環(huán)境,又生成于翻譯生態(tài)環(huán)境,因而翻譯具有環(huán)境敏感性與依存性。在此,基于文本的翻譯不僅僅只存在確定性、同一性與同質(zhì)性,更多涌現(xiàn)的是不確定性、差異性與多樣性,因此需要將翻譯視為一種文本生命的存在方式來看待,關(guān)注文本生命從誕生、延續(xù)到發(fā)展的整個生成歷程。唯有這樣,才能全面深刻地理解翻譯的多樣性及其基本指向的一致性,把握翻譯中確定性與不確定性的統(tǒng)一,更好地把握翻譯的本質(zhì)(彭利元,2016:459)。真正的翻譯活動一定是文本生命從誕生、延續(xù)到發(fā)展的復雜性生成過程,一定是受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的生成過程,否則翻譯就只能是兩種語言之間的平行轉(zhuǎn)移,難以從根本上揭示翻譯的復雜性本質(zhì),從而使人們的翻譯思想又陷入了簡單性二元對立的思維模式。

        在探索復雜性的道路上,CAS理論的研究思路為生態(tài)翻譯學研究的思維范式提供了復雜性思想——翻譯不僅是一個CAS,也是一個CGP?;贑AS理論,這一過程可被概括為:“尋找環(huán)境中的規(guī)律性,作出預言并建構(gòu)試探性的行為,然后再觀察這種行為對現(xiàn)實世界產(chǎn)生的影響,進而再依據(jù)行動結(jié)果進行修正,即在不斷的反復中使系統(tǒng)達到對環(huán)境的適應”(董春雨,2011:25)。推而論之,生態(tài)翻譯學的復雜性研究強調(diào)翻譯受限于翻譯生態(tài)環(huán)境,以翻譯的生成過程為模型,確證了翻譯的本來面目不是簡單孤立的語言轉(zhuǎn)換,而是在翻譯生態(tài)環(huán)境里各種適應性主體之間相互作用、相互制約的過程中生成的文本生命。于是,翻譯不再僅僅是以對等性為基礎(chǔ)的語言轉(zhuǎn)換,而是以翻譯適應性主體之間的相互作用為基礎(chǔ),建立了動態(tài)的翻譯生態(tài)場;翻譯的性質(zhì)也不再是簡單性的語言對等,而是復雜性的生成過程。由此推之,受限生成過程包含兩方面內(nèi)涵:1)任何翻譯都是從翻譯生態(tài)環(huán)境中產(chǎn)生,又在翻譯生態(tài)環(huán)境中延續(xù)與演化。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申,2004:40)。翻譯對翻譯生態(tài)環(huán)境具有依賴性。2)由于翻譯生成的模型是動態(tài)的,所以稱之為“過程”,而過程的運行機制就是“事物的諸種因素之間的相互作用的結(jié)構(gòu),由于這種相互作用,決定和影響事物的各種現(xiàn)象的生成、運作、以及它的有規(guī)律的行為和有規(guī)律的狀態(tài)”(張華夏,2003:4)。又由于支撐這個模型的翻譯機制“生成”了動態(tài)的翻譯行為,而翻譯活動中的翻譯生態(tài)環(huán)境約束或限制了翻譯行為,因此隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的改變,翻譯必須產(chǎn)生新的生成性,以達成與新環(huán)境的依存關(guān)系。上述兩方面內(nèi)涵構(gòu)成了文本生命成長過程的CGP模型(如圖1所示):

        圖1 翻譯文本生命成長過程的CGP模型

        由圖1可見,翻譯的生成歷程是一次文本生命生生不息的成長過程。在這個成長歷程中,首先作為具有適應性學習能力的主體——譯者,根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的變化選擇源語的主要特征與屬性,確定文本生命的狀態(tài),預期“翻譯群落”其他諸者的反應,考察源語與譯語之間的翻譯生態(tài)適應性,決定進行適應性的語言轉(zhuǎn)換,憑借已積累的適應性語言轉(zhuǎn)換賦予文本生命的適應性培育。適應性培育(adaptive nurture)是譯者利用翻譯生態(tài)環(huán)境的有效信息,為文本移植提供可移植性的土壤,并由此形成與調(diào)整對文本移植的適應度與發(fā)展趨向。這就是說,適應性培育是文本移植的重要組成部分,它既是確定譯本適應性狀態(tài)的基礎(chǔ),也是作為適應性主體的譯者進行積極主動培育的結(jié)果。

        其次,作為適應性主體的譯者開始進行文本移植,確定譯本生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境的適應性狀態(tài),通過“適者生存”法則生成適應性的文本生命狀態(tài)集合,形成譯本的翻譯生態(tài)場,譯者對文本生命狀態(tài)的集合進行適應性選擇與選擇性適應,建構(gòu)新的翻譯生態(tài)場,形成譯本生命。至此,文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境里獲得了生成性,譯本生命誕生了。譯本生命的誕生并不意味著翻譯的結(jié)束,而是意味著翻譯有了新的生命力與新的成長歷程。因此,譯者需要對文本生命進行生態(tài)位的培育,促使翻譯生態(tài)位培育與文本移植獲得成功,從而譯本生命在“異的考驗”中獲得成長與發(fā)展,最終譯本能夠生生不息。

        翻譯的生成性是翻譯活動中不可或缺的組成部分,是文本生命的“適者生存”,它不僅保證了文本生命的本真狀態(tài),而且保證了文本在新的生態(tài)翻譯環(huán)境中適應性地成長并在其翻譯生態(tài)中孕育著新的生命。如果我們在語言學轉(zhuǎn)向那里得到的“適者生存”還只是語言轉(zhuǎn)換的對等性的話,那么翻譯的受限生成過程就是文本生命的“適者生存”。這個“適者生存”就是由翻譯的生成性保證的。不僅如此,翻譯在維持自己的生成性的同時還應當具有成長性,否則這樣的生成性就無法保證文本生命的孕育、誕生與成長。所謂翻譯的成長性,是指文本生命在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中“適者生存”并孕育著新的生命,生生不息——“二語交際,化生翻譯,譯文生生而變化無窮焉”(方夢之,2011:4)。實際上,譯本的誕生并不意味著翻譯的完結(jié),而恰恰是在貝爾曼所說的“異的考驗”中才開始其翻譯成長歷程(劉云虹,2018:98)。當我們把翻譯看作是文本生命在“異的考驗”中孕育著新的生命時,我們就可以說文本生命既是一種適應性的生成,也是一種適應性的成長,這種適應性的成長就表明了翻譯活動在“異的考驗”與“適者生存的考驗”之中具有成長性特征。此時,“翻譯是一種孕育、培養(yǎng)和成就生命的活動,其過程可視為生命之旅……文本經(jīng)過翻譯被賦予新的意義,從而獲得新的生命,在異域傳播”(陳東成,2017:125)。顯而易見,翻譯的成長性不僅是與翻譯生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)的,而且也是受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的。這種受限性體現(xiàn)在“人們對翻譯的認識、對翻譯復雜性的理解逐步深入,早已不再把翻譯視為孤立的語言轉(zhuǎn)換行為,而是充分意識到文本內(nèi)外諸多要素對翻譯活動的制約與影響作用,同時,對翻譯忠實性的理解也不再局限于語言和文字上,而是更加理性地看待‘忠實性’原則中可能存在的不同層面與維度”(劉云虹、許鈞,2016:98)。這樣,翻譯就是一個受限于翻譯生態(tài)環(huán)境的生成過程,具有受限性、生成性與成長性特征,這也就意味著,對翻譯的生成性與成長性的理解與說明應當成為生態(tài)翻譯學研究的題中之意。只有認識到翻譯作為一個受限生成過程,才有可能真正認識到翻譯的生成性始終是文本生命誕生、延續(xù)、發(fā)展的根本方式之一,始終是文本生命在“異的考驗”中獲得再現(xiàn)與再生的活力。

        應當說,正是翻譯具有生成性與成長性,才使得生態(tài)翻譯學與CAS理論有了契合之處。CAS理論強調(diào)的生成性是以適應性主體的“共同演化”為標志的,“共同演化產(chǎn)生了無數(shù)能夠完善地相互適應并能夠適應于生存環(huán)境的適應性主體……共同演化是任何CAS突變和自組織的強大力量”(張君弟,2005:44)。由于共同演化具有了這種生成性的性質(zhì)才使得適應性主體在共同演化過程中既合作又競爭,從而形成相互作用、相互依賴、相互制約的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。對于這個生態(tài)系統(tǒng)來說,“包括譯者在內(nèi)的翻譯活動中的一切生命體都是整體翻譯生態(tài)系統(tǒng)的必要因子,翻譯生態(tài)環(huán)境的完整、和諧、平衡和持續(xù)存在的基本前提是非中心化”(方夢之,2011:5),而共同演化正是由適應性主體之間的非中心化而生成的,它維持了翻譯生態(tài)環(huán)境的完整、和諧、平衡與持續(xù)存在。正因如此,翻譯的適應性主體通過不斷尋求相互適應和自我成長而使文本生命得以誕生、延續(xù)與發(fā)展,從而形成了翻譯的涌現(xiàn)性與文本生命的成長性。這些正是生態(tài)翻譯學研究的根本要求,也是對翻譯復雜性研究的根本訴求。生態(tài)翻譯學對生成性與成長性的揭示,也反映了生態(tài)翻譯學所內(nèi)蘊的復雜性思想,即在生態(tài)翻譯學研究中追求翻譯活動過程中翻譯的生成性以及文本生命的成長性。

        生態(tài)翻譯學的研究范式:復雜性思維范式

        當然,生態(tài)翻譯學探討翻譯的適應性、生成性、受限性等本質(zhì)特征,是與生態(tài)翻譯學所倡導的復雜性研究范式密不可分的。在傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域里,翻譯研究幾乎離不開二元對立的簡單性研究范式,雖然這些研究范式對翻譯有著不同的理解,但是其邏輯思維都集中于原文與譯文之間的對等性。簡單性思維范式是傳統(tǒng)翻譯研究以主客二分為基礎(chǔ),以原文與譯文之間的對等性為核心認知策略的思維方式,在方法論上認為文本意義是確定的并視文本為可以“拆卸—組裝”的客體,這樣譯者可以在兩種語言之間找到對等性。這種對翻譯解釋的認識思維未能跳出原文與譯文的二分框架,難以把握翻譯活動的生成性特征與復雜性特征?;谶@樣的認識,一種基于復雜性思維范式的生態(tài)翻譯學研究是必要的又是必然的。由此,生態(tài)翻譯學可以看作是在當代自然科學和人文社會科學發(fā)展的基礎(chǔ)上對簡單性思維范式的批判與超越,它既體現(xiàn)了翻譯研究的復雜性思維范式,又體現(xiàn)了其內(nèi)在的生態(tài)趨向,并逐步顯露出一種新的研究范式(羅迪江,2019:39)。

        那么,從簡單性思維范式到復雜性思維范式,生態(tài)翻譯學研究究竟發(fā)生了什么變化? 這兩種思維范式有不同的思維預設(shè),簡單性思維范式將“文本”作為構(gòu)成基質(zhì),關(guān)注研究對象中的文本,在探討原文與譯文之間的語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上分析它們之間的對等性;而復雜性思維范式視域下的生態(tài)翻譯學將譯者生存、文本生命、翻譯生態(tài)視為其構(gòu)成基質(zhì),關(guān)注研究對象中的“生”(生存、生命與生態(tài)),其本質(zhì)上是將生態(tài)翻譯學研究看作是一種“生存·生命·生態(tài)”三重思維共存的復雜性范式。這三重思維的結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵主要包含三個層面:

        1)生存思維是關(guān)注具有適應性的主體——作為最具有主動性的主體是構(gòu)成了復雜多變的翻譯現(xiàn)象的關(guān)鍵所在,它既強調(diào)譯者作為一個具有主動性、能動性、創(chuàng)造性與適應性而存在的生命主體,又強調(diào)譯者作為翻譯活動的主體所表征出來的實踐性/具身性、境遇性/關(guān)系性、適應性/動態(tài)性、生成性/成長性等特征;當然翻譯活動中作為具有適應性與學習能力的譯者,并沒有放棄對文本所表征的思辨性、恒定性、給定性與預成性的考察與分析。這就使得生存思維具有了復雜性思維范式的特征,既表征了譯者朝向生命思維與生態(tài)思維的傾向,又表明了譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中活生生的生態(tài)性存在者。這表明了,“譯者總是棲居于翻譯生態(tài)環(huán)境,其出現(xiàn)是某個翻譯生態(tài)環(huán)境的要求,并隨著翻譯生態(tài)環(huán)境的變化不斷發(fā)展。這是譯者安身立命的方式,也是孟子所說的‘萬物皆備于我’”(羅迪江,2018:123)。

        2)生命思維把文本看作是一種具有生命力的存在,是生存思維的延伸。它以生生不息為思維方式去理解譯者生存與譯者發(fā)展,把握文本生命所具有的生成性、成長性、動態(tài)性、涌現(xiàn)性、非線性等特征,促使翻譯通向“天人合一”并獲得生機盎然的生命力,進而揭示譯者生存與文本生命的成長之旅。在成長之旅的過程中,文本生命的成長不斷地創(chuàng)造出新的翻譯生態(tài)環(huán)境,而這些翻譯生態(tài)環(huán)境又賦予文本生命新的適應性。生命思維除了關(guān)注文本生命的成長性、涌現(xiàn)性等特征之外,還關(guān)注簡單性思維范式下翻譯的確定性、預成性、線性等特征,這就使得生命思維在確定性與不確定性、線性與非線性、生成性與預成性的對立統(tǒng)一關(guān)系中去思考翻譯的辯證統(tǒng)一關(guān)系,來說明生態(tài)翻譯學研究的復雜性科學范式。

        3)生態(tài)思維則是基于生存思維與生命思維而生成的動態(tài)平衡之網(wǎng),是復雜性思維范式的深化。“‘生態(tài)’,既是整體的,也是歷史的,更是生成的。它是以世界生命的歷史性生成為起點,并以世界生命謀求其完整的存在為目標”(唐代興,2005:17)。因此,生態(tài)思維兼容生存思維與生命思維的綜合特征,又形成對譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的整體性認識,從而能更好地理解翻譯現(xiàn)象得以存在和發(fā)展的背后的生態(tài)特性和生態(tài)機制。當然,生態(tài)思維并不是否定或削弱簡單思維范式下的二元對立、無限理性與非整體性等思維方式的存在性,恰恰相反,是為了更好地理解翻譯在簡單性思維范式下存在的不足,通過復雜性思維范式去挖掘翻譯背后蘊含的“天人合一”、生態(tài)理性、生態(tài)整體與生態(tài)智慧思想,從而在生態(tài)思維下揭示翻譯的復雜性特征。

        基于“生存·生命·生態(tài)”三重思維的表征,生態(tài)翻譯學的復雜性思維范式的結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵如圖2所示:

        圖2 生態(tài)翻譯學研究的復雜性思維范式結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵

        “生存·生命·生態(tài)”三重思維共存的復雜性范式為生態(tài)翻譯學的復雜性研究提供了復雜性方法與復雜性思路,解釋了翻譯復雜性的增長與發(fā)展。因為存在著生存思維,便產(chǎn)生了適應性主體——具有學習能力與適應能力的譯者,“實現(xiàn)了譯文在語言維、文化維(文化溝通)和交際維(信息交流)的多維適應轉(zhuǎn)換,增強了譯文的‘融合適應選擇度’,使其能在譯入語生態(tài)環(huán)境中更加長久地‘生存’”(劉會然、張德玉,2019:128);因為存在著生命思維,既促使文本生命得以誕生、延續(xù)、成長與發(fā)展,又促使復雜性的翻譯具有“適者生存”的生命力;而因為有著生態(tài)思維,就使得翻譯生態(tài)、文本生命與譯者生存之間互生共存,和諧統(tǒng)一,將最具生命力的復雜性翻譯呈現(xiàn)出來。翻譯的復雜性就是這樣不斷發(fā)展著,又不斷地成長著,文本生命由此而生生不息。

        生態(tài)翻譯學研究的復雜性思維范式的出發(fā)點是基于“生存·生命·生態(tài)”三重思維模式,深入到譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)之中,由此既深化了對翻譯及翻譯活動的整體性說明與復雜性理解,同時又克服了翻譯研究的簡單性思維范式的不足與缺陷。存在翻譯的復雜性、適應性、生成性與成長性等特征這一事實,意味著孤立地研究單個文本而不關(guān)注文本與“翻譯群落”、翻譯生態(tài)場、翻譯生態(tài)之間相互作用是行不通的。生態(tài)翻譯學認知的目的并非試圖追求一種簡單的語言轉(zhuǎn)換的對等性,而是試圖尋求趨向于復雜性研究的適當?shù)恼J識方式,在“生存·生命·生態(tài)”三重思維模式的共質(zhì)下,探求翻譯的復雜性本質(zhì)。這種三重思維模式重塑了我們對生態(tài)翻譯學復雜性與翻譯研究復雜性的理解與把握,使我們在簡單性思維范式的基礎(chǔ)上獲得翻譯的不確定性、非線性、適應性、生成性、成長性等特征。可見,生態(tài)翻譯學正在經(jīng)歷著翻譯研究思想上的根本性轉(zhuǎn)變,它對翻譯本身的理解從簡單性、確定性、給定性、線性的翻譯觀向復雜性、不確定性、生成性、非線性的翻譯觀轉(zhuǎn)變。這也恰好契合了CAS理論所秉承的復雜性思維范式。

        “生存·生命·生態(tài)”三重思維模式,促使生態(tài)翻譯學不再拘泥于用簡單性思維范式來觀察與審視翻譯現(xiàn)象與翻譯行為,而是以生存思維、生命思維與生態(tài)思維在同一研究對象上交疊融合,對翻譯的確定性與不確定性、生成性與既成性、線性與非線性、動態(tài)性與給定性等特征給予了平等的關(guān)注。生態(tài)翻譯學的復雜性思維范式并不是意味著要否定翻譯研究的簡單性思維范式,而是要在簡單性思維范式內(nèi)部尋求突破困境的方法;是要尋找簡單性思維范式的內(nèi)在缺口,并將其放在更具包容性的復雜性視域下進行審視,并加深對復雜性思維范式的理解與把握??梢哉f,生態(tài)翻譯學研究的復雜性思維范式所具有的復雜性與整體性,必然使翻譯研究所及的深度、力度、廣度與維度都遠遠超出簡單性思維范式。

        結(jié)語

        生態(tài)翻譯學是中國人提出的譯學理論體系,從“立論”“倡學”到“創(chuàng)派”已有十余年的發(fā)展,在國內(nèi)有很大的影響力,并逐漸向國外擴散(馮全功,2015:110)。生態(tài)翻譯學的興起是一次新的研究范式,其復雜性思想是由生態(tài)翻譯學的研究性質(zhì)、運行模型與思維范式?jīng)Q定的。生態(tài)翻譯學本身具有的復雜性內(nèi)容、特點與結(jié)構(gòu),既決定了它與CAS理論的研究思想具有內(nèi)在的契合,也決定由之所顯現(xiàn)的研究思維范式的復雜性,更決定其探索的理論問題的復雜性。復雜性不僅是生態(tài)翻譯學研究的一種普遍存在的性質(zhì)特征,而且構(gòu)成了生態(tài)翻譯學探討的核心內(nèi)容。作為生態(tài)翻譯學研究的普遍存在,復雜性本身就是后現(xiàn)代主義的研究趨向,那么,生態(tài)翻譯學的研究趨向就自然而然地從這個最顯著的復雜性趨向開始。生態(tài)翻譯學把復雜性作為自己的研究內(nèi)容并以復雜性思維范式去思考翻譯問題與翻譯研究,表明了生態(tài)翻譯學對自身認識的深化,為自身研究找到了一個新的生長點與增長點,也表明了生態(tài)翻譯學在其發(fā)展過程中不斷地自我更新,逐漸趨向成熟的必然發(fā)展趨向??梢哉f,生態(tài)翻譯學的復雜性研究及其呈現(xiàn)的復雜性形態(tài),某種程度上可以沿著CAS理論的研究思路獲得新的挖掘與做出新的表達。盡管我們對生態(tài)翻譯學的復雜性思想進行了CAS理論的解讀,并指出復雜性研究成為生態(tài)翻譯學發(fā)展與研究的主要趨向,但可以預見的是圍繞生態(tài)翻譯學的復雜性研究依然任重道遠。

        猜你喜歡
        復雜性適應性范式
        谷子引種適應性鑒定與篩選初報
        以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學范式
        甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
        范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
        PFNA與DHS治療股骨近端復雜性骨折的效果對比
        簡單性與復雜性的統(tǒng)一
        科學(2020年1期)2020-08-24 08:07:56
        孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評的六個范式
        健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
        中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
        管窺西方“詩辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
        大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
        應充分考慮醫(yī)院管理的復雜性
        亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 国产高清精品在线二区| 亚洲综合国产精品一区二区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲夜夜骑| 亚洲免费人成网站在线观看 | 人妻少妇不满足中文字幕| 亚欧色一区w666天堂| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 久久一区av蜜桃人妻| 亚洲国产女性内射第一区二区| 亚洲国产精品无码专区| a级毛片免费观看视频| 蜜桃网站在线免费观看视频| 青青草手机在线免费观看视频| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | av东京热一区二区三区| 亚洲视频在线免费不卡| 中文无码熟妇人妻av在线| 四虎精品成人免费观看| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲av成人综合网成人| 中文人妻无码一区二区三区在线| 91啦视频在线观看| 国产精品国产三级国产an不卡| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 男女激情视频网站免费在线| 国产成人午夜无码电影在线观看| 伊人久久综合影院首页| 国产精品久久中文字幕亚洲| 大桥未久av一区二区三区| 久久久久久伊人高潮影院| 阿v视频在线| 久久精品国产亚洲av一般男女| 亚洲av综合a色av中文| 亚洲 成人 无码 在线观看| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 日本成本人片视频免费|