亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論美學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯

        2021-01-28 15:08:39侯汶利李陳鵬
        錦繡·上旬刊 2021年4期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        侯汶利 李陳鵬

        Introduction

        As one of the oldest poetry collections in the world, The Book of Songs contains high aesthetic value in tone, sentence and emotion. And image is an artistic image created by objective objects through the unique emotional activities of the creative subject and it is an important category in the study of Chinese poetry and Western literature. The image of China lays great emphasis on the "void", transcending the limitations of time and space, while the West pays more attention to the "form" of image, and people selectively add their thoughts and emotions to the external world in terms of natural objects.

        Translation is a communication between different cultures where the original text, the original author and the translator are closely linked. And translation aesthetics is a combination of aesthetic theory and translation theory. In fact, translation is an aesthetic operation process of language application, which focuses on the beauty of language.

        The purpose of this paper is to verify the effective application of translation aesthetics in the English version of The Book of Songs, and to further illustrate the feasibility and guiding position of translation aesthetics in the translation of Chinese traditional classic works.

        1.The Translation of Plant Images in The Book of Songs from the Perspective of Aesthetics

        The Book of Songs uses plants to describe women is common in GuoFeng.

        For example, in the poem ”Lady Jiang”(《鄭風(fēng)·有女同車(chē)》):

        “ A lady in the cab with me,

        Looks like a flower from a hedge-tree.(有女同車(chē),顏如舜華)” (Xu Yuanchong, 1993)

        We can see that the poet made compliments on lady Jiang with beautiful flower of hedge-tree.

        Also in another poem:

        “Plum trees of the mountain,

        Peach blossoms of the plain

        Wither? Wither?

        I am drunk with the pain.”

        The image of the plant can trigger the nostalgia. The heroine in the poem looks at the sorbs of the mountain. She is eager to see the gentleman she misses so much. She waits so eagerly that she almost feels heartbreak.

        In The Book of Songs, when plants are in connection with people, they are generally more beautiful. Among several major English translations, this article will choose the three most popular versions of Legge, Wang Rongpei and Xu Yuanchong for evaluation.

        For example,?in "The Newly-Wed(《周南·桃夭》)", there have “桃之夭夭,灼灼其華”“桃之夭夭,有蕡其實(shí)"“桃之夭夭,其葉蓁蓁" . The peach blossom, its unusually delicate, and leafy indicates he woman has a beautiful body and has many blessings. As for "逃之夭夭", Legge translated it to "The peach tree is young and elegant", Wang Rongpei translated it to "The peach tree stands wayside", Xu Yuanchong translated it to "The peach tree beams so red". The three major versions are in the extreme to highlight the vitality of the peach tree, but Xu Yuanchong's version is more beautiful with color, giving people a sense of red forest. “灼灼其華”“有蕡其實(shí)”“其葉蓁秦" is translated as "Brilliant are its flowers\ Abundant will be its fruit\ Luxuriant are its leaves" by Legge; "With blossoms glowing pink\ With Fruit hanging rife\ With leaves thick and dense" by Wang Rongpei; and "How brilliant are its flowers\ How plentiful its fruit\ Its leaves are lush and green" by Xu Yuanchong. The three major versions are translated from the aesthetics perspective of flowers, fruits and leaves. Both the original meaning and the extended meaning are fully reflected.

        In《衛(wèi)風(fēng)·碩人》, there is “手如柔荑”“齒如瓠犀" , and here use”柔荑、瓠犀” to describe Mrs. Jiang's fine jade fingers and white teeth. Legge translated it as "Her hands are like the blades of the young white-grass.\ Her teeth were like melon seeds"; Wang Rongpei translated it as "Her hands are small. her fingers slim.\ Her teeth like pearls do gleam"; Xu Yuanchong translated it as "Like lard congealed her skin is tender, Her fingers like soft blades of reed. \ Her teeth like rows of melon-seed". On the parable of the “柔荑”, the translation of Legge is a tender white grass, Wang did not translate it, Xu translated it as a thatched bud. Obviously, the translation is more vivid and relevant than the non-translation: as for the syntax of its translation, Legge is still a narrative poetry, and Xu has used the syntax of adverbial preposition which is a little better in the rhythm.

        Thus the aesthetics in the translation of plant image can be clearly noticed from above.

        In conclusion, this thesis focused on studying the aesthetic translation of the plant images in The Book of Songs and contributed to the detailed analysis of plant images in aesthetics translation and their application in Chinese traditional classic work The Book of Songs. Whats more, this thesis can serve as a reference for future scholars to employ the method of in-depth translation based on the reader's acceptance level and expectation horizon to translate the appropriate version.

        Works Cited

        Arthur, Waley. The Book of Songs. London: George Allen&Unwin Ltd., Museum Street. 1937. Print.

        James, Legge. Translation Version of Book of Poetry by James Legge. Zhenzhou: Zhenzhou Ancient Books Publishing House, 2016. Print.

        陳植鍔,《詩(shī)歌意象論》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992年。

        劉宓慶,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012年。

        許淵沖,《詩(shī)經(jīng):英漢對(duì)照/許淵沖譯》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009年。

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤(pán)中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        成年女人黄小视频| 国产在线看不卡一区二区| 精品国产一区二区三区av新片| 欧美拍拍视频免费大全| 国产在线精品一区在线观看| 中文文精品字幕一区二区| 亚洲双色视频在线观看| 亚洲国产精品国自拍av| 日本熟妇hdsex视频| 国产精品麻豆综合在线| 亚洲av一区二区国产精品| 久久日本视频在线观看| 人妻仑乱a级毛片免费看| 国产偷国产偷亚洲清高| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 日本一区二区三区清视频| 粗大的内捧猛烈进出看视频| 男女18禁啪啪无遮挡| 国产午夜福利片| 精品午夜久久网成年网| 日韩精品免费一区二区中文字幕| 精品人妻av区乱码色片| 国产精品ⅴ无码大片在线看 | 国产av一区麻豆精品久久| 影音先锋久久久久av综合网成人| 中文字幕精品久久久久人妻| 日本少妇被爽到高潮的免费 | 青青草在线免费播放视频| 免费看黄a级毛片| 国产AⅤ无码久久丝袜美腿| 伊人久久亚洲综合av影院| av在线免费观看大全| 午夜福利一区二区三区在线观看| 亚洲欧美日韩综合在线观看| 亚洲一区二区三区天堂av| 成人丝袜激情一区二区| √天堂中文官网8在线| 免费人成视频网站在线| 精品麻豆一区二区三区乱码| 丰满少妇a级毛片| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇|