范東升, 羅煥林, 王趙子淳
(汕頭大學(xué) 長江新聞與傳播學(xué)院,廣東 汕頭 515063)
范長江作為《大公報》特約通訊員自1935年7月初從成都出發(fā),9月2日抵達(dá)蘭州。9月4日他寫出首篇分析紅軍長征動向的文章《岷山南北剿匪軍事之現(xiàn)勢》, 13-14日在天津《大公報》連載刊出。18日他撰寫完成首篇西北考察通訊《成蘭紀(jì)行》,于20日開始連載發(fā)表。之后又寫出《徐海東果為蕭克第二乎?》,并于10月中旬-12月上旬在西安至蘭州一線采訪,《陜北甘東邊境上》《渭水上游》以及《紅軍之分裂》《毛澤東過甘入陜之經(jīng)過》《從瑞金到陜邊》《陜北共魁劉子丹》《松潘戰(zhàn)爭之前后》等一系列西北通訊相繼見報。自1935年9月至1936年1月,在4個月時間里,天津《大公報》上連續(xù)發(fā)表了署名“長江”的獨家新聞通訊,以相當(dāng)大的篇幅聚焦于正在長征路上艱難前行的紅軍,這些署名通訊筆調(diào)客觀中性,內(nèi)容翔實,分析透徹,與以往《大公報》上刊登的關(guān)于紅軍與長征的新聞報道截然不同,令人耳目一新,因此備受全國讀者關(guān)注。
格外引人注目的是,在范長江的上述通訊中,關(guān)于紅軍與長征的政治性用語上出現(xiàn)了前所未有的重要變化。范長江在《我的自述》一文中說他的文章“貫穿了這樣一個基本觀點:國共兩黨要有平等地位,首先國民黨要停止剿匪內(nèi)戰(zhàn),共商抗日大計”[1]1117。也就是說,當(dāng)時范長江認(rèn)為國共雙方是處于內(nèi)戰(zhàn)狀態(tài),而不是“國軍”剿滅“赤匪”的戰(zhàn)爭,他在文章中對國共雙方是平等對待的,而不是視為“敵我”之間的關(guān)系,因此,在他的西北通訊中,政治性用語的變化表現(xiàn)為三個方面:
首先,中共及其軍隊不再被稱為“匪”,而是直稱“紅軍”“中國共產(chǎn)黨”。當(dāng)時《大公報》以及國統(tǒng)區(qū)其他報紙在新聞報道中,對于紅軍通常稱“赤匪”,“紅軍”本身則是高度政治敏感詞。例如,《岷山南北剿匪軍事之現(xiàn)勢》一文發(fā)表于1935年9月13日,而在同一天同一版的《大公報》上,刊登了另一則中央社電訊以及該報的“綏德通信”,內(nèi)容是關(guān)于紅軍在陜北會師情況的報道(見圖1及附錄二),全篇正文加上標(biāo)題一共606字,其中“匪”字出現(xiàn)19次,均指紅軍部隊,如“殘匪”“散匪”“赤匪”“匪股”“匪首”,卻沒有一處直接稱 “紅軍”。對紅軍領(lǐng)導(dǎo)人名字之后必加“匪”字,如“劉子丹匪”“高崗匪”“徐海東匪”等等。 又如在上述日期之前和之后,在《大公報》本報關(guān)于紅軍動向的新聞通訊中,對紅軍同樣稱“匪”。例如9月11日的“蘭州通信”,主標(biāo)題就是《甘省修碉堡防匪》,這個“匪”字即指紅軍,開篇即稱“自朱毛徐匪合股以來,陜北殘匪,又有西竄隴東之勢”。該報9月15日刊登“太原專電”和“北平電話”,其中稱“我軍與匪連日在綏德延長一帶激戰(zhàn)甚烈”,同樣全文完全以“匪”字代指紅軍(見圖2)。
圖1 1935年9月13日天津《大公報》版面截圖
但在范長江所著《中國的西北角》和《塞上行》兩本原版書中①,其中所匯集的所有文章,卻沒有一處指紅軍為“匪”,而是對“中共”軍隊直稱“紅軍”,對紅軍和共產(chǎn)黨領(lǐng)袖人物則直呼其名,絕無使用“X匪”的稱呼,這在當(dāng)時的新聞界是破天荒的。
圖2 1935年9月15日天津《大公報》版面截圖
其次,范長江在寫作中有意識地對于“剿匪”一詞打上引號,以表示對國民黨當(dāng)局的“剿匪”政策的質(zhì)疑和否定,這一點也是突破國民黨新聞檢查底線的做法。在他的文章中,他認(rèn)為紅軍并不是土匪,而國民黨的“剿匪”政策則是師出無名且令人質(zhì)疑的。《中國的西北角》《塞上行》兩書中在多處提到“剿匪”的地方,都打上了引號,例如“令城中商民籌數(shù)千元‘剿匪費’”[2]22(《成蘭紀(jì)行》之《平武谷地中》), “‘剿匪’軍事中心,由成都移至長安”[2]96(《長安剪影》),“因為目前的長安,是以‘單純消費景氣’和‘暫時剿匪景氣’為實質(zhì)”[2]97(《長安剪影》),“江西南昌曾以‘剿匪’而盛極一時”[2]97(《長安剪影》),“所謂‘綏東四旗剿匪司令’”[3]209(《沉靜了的綏邊》之《蒙地滄?!?,“宣布了綏遠(yuǎn)、寧夏、甘肅和青海為‘剿匪’區(qū)”[3]250(《西北近影》之《冒險飛蘭州》),“去歲共產(chǎn)黨政策一再轉(zhuǎn)變,使東北軍‘剿匪’信念,根本動搖”[3]277(《西北近影》之《闖過六盤山》)等等。
第三,使用政治中性詞語描述紅軍的行動。正是由于范長江在文章中不再稱紅軍為“匪”,而只是國共內(nèi)戰(zhàn)中的另一方,因此其中對紅軍行動的用語基調(diào)也是中性的,而不是像當(dāng)時國統(tǒng)區(qū)報紙上關(guān)于紅軍的其他新聞報道那樣,每談及紅軍動向,必用“竄”一類貶義動詞。在本文附錄二中的天津《大公報》9月13日關(guān)于紅軍在陜北會師情況的報道,這條僅有606個字的消息,其中“竄”字反復(fù)使用12次之多 ,如“竄入”“竄至”“竄抵”“東竄”“南竄”“北竄”“會竄”等等。而在《中國的西北角》和《塞上行》兩本書中,對于紅軍的行動描述,卻沒有一次出現(xiàn)“竄”字,而是使用“突破”“進(jìn)入”“推進(jìn)”“前進(jìn)”“直進(jìn)”等中性動態(tài)詞語。
綜上所述,以上三點政治用語的變化,在范長江的文章中是合乎邏輯和順理成章的:認(rèn)為紅軍不是“匪”,只是國共內(nèi)戰(zhàn)中之一方;既然紅軍不是“匪”,也不能稱其為“匪”,因此對國民黨當(dāng)局“剿匪”政策的正當(dāng)性提出質(zhì)疑;在他的文章中,沒有必要使用“竄”這類通常僅用于土匪流寇惡徒身上的詞語來描述紅軍。
范長江的西北通訊突破國民黨當(dāng)局的新聞封鎖,首次用客觀中性的筆法去報道紅軍與長征的真實情況,與那些國統(tǒng)區(qū)報紙上的自欺欺人的“剿匪戰(zhàn)報”完全不可同日而語,從而大受各界讀者的關(guān)注和歡迎,也得到中國共產(chǎn)黨和紅軍領(lǐng)導(dǎo)者的充分肯定和稱贊。如中央軍委前副主席張震上將回憶說,“當(dāng)中央紅軍在長征中經(jīng)過長途跋涉來到甘陜地區(qū)時,在報紙上發(fā)現(xiàn)以長江署名的文章,在我軍還未長征前即判斷我們可能要放棄江西蘇區(qū)實行戰(zhàn)略轉(zhuǎn)移,分析了紅軍為什么要離開根據(jù)地進(jìn)行轉(zhuǎn)移,并對紅軍長征過程和下一步的動向作出了估計,大家感到很驚訝,都對長江同志的過人才華而贊嘆不已?!盵4]1前人民日報總編輯李莊說:“ 《中國的西北角》和長江在1935年寫的其他旅行通訊,其流傳之廣,作用之大令人吃驚。在新華社平津前線總分社開會時,東北野戰(zhàn)軍政治部主任譚政與宣傳部部長肖向榮交口稱贊這些文章,說在國民黨大舉進(jìn)攻,‘圍剿’的艱難情況下,把紅軍的動向主張有時曲折地有時直白地告訴人民,太難了,可是長江同志做到了。不但有深遠(yuǎn)的眼光,還有非凡的勇氣?!盵4]234
但是,在可查閱到的1935年天津《大公報》的版面上,在署名“長江”的《成蘭紀(jì)行》一文中,從政治性用語角度來看,卻存在著一些值得研究的疑點:
圖3 天津《大公報》所登《成蘭紀(jì)行》版面截圖1
例1: 在天津《大公報》上,在《成蘭紀(jì)行》第三節(jié)中出現(xiàn)“中壩平謚鋪匪區(qū)殘跡”這樣的小標(biāo)題(見圖3);
例2: 紅軍被指稱為“敵人”。在天津《大公報》《成蘭紀(jì)行》第六節(jié)《到松潘去》中寫道,“(胡宗南)部隊通過此段路程時,被對河敵人射斃甚多”(見圖4)
圖4 天津《大公報》所登《成蘭紀(jì)行》版面截圖2
例3: 對于紅軍行動的描述,也出現(xiàn)“竄”這樣的政治性貶義動詞。在天津《大公報》《成蘭紀(jì)行》第二節(jié)《由成都至中壩途中所見》中,有這樣一句話:“徐向前當(dāng)過涪江向岷江竄進(jìn)的時候,還是希望與朱毛會合后,進(jìn)圖四川”(見圖5) 。
圖5 天津《大公報》所登《成蘭紀(jì)行》版面截圖3
這究竟是怎么一回事呢?是否如同某些研究者所稱,范長江的歷史自述是出于自我辯白,因動機(jī)不純因而所述不實?那么造成范長江作品中這些政治性用語上的 “瑕疵”,是否其中另有緣由呢?本文試通過對范長江作品的原始版本以及歷史背景的考證,辨析澄清這些疑點,以還原歷史的真實面貌。
范長江在《我的自述》中曾說,《大公報》對他的文章“差不多”是“我怎樣寫,《大公報》就照我寫的原文發(fā)表,從來沒有刪改過”“至少我沒有發(fā)現(xiàn)他們刪改過”[1]1125。范長江在其《自述》中的這種說法,一方面說明他覺得《大公報》對他的文章很少刪改,另一方面說明他本人未曾一一對照過《大公報》版面發(fā)表的文章與其原稿究竟有無差別,更沒有留意到天津版《大公報》和上海版《大公報》彼此之間有何異同,未注意自己投稿的新聞作品出現(xiàn)了不同版本的事實。
事實上,對《大公報》多種原始版本的比較研究顯示②,《大公報》編輯部對于范長江的文章并非都是按原稿照登的,相反,大多數(shù)文章都肯定經(jīng)過了一定程度的編輯修改。
《中國的西北角》一書共收集了《大公報》刊登過的作品5篇,其中包含《成蘭紀(jì)行》《陜甘形勢片斷》《祁連山南的旅行》《祁連山北的旅行》《賀蘭山的四邊》等旅行通訊;《塞上行》一書收集了《大公報》刊登過的作品8篇,包含《從嘉峪關(guān)說到山海關(guān)》《百靈廟戰(zhàn)役之經(jīng)過及其教訓(xùn)》《陜變后之綏遠(yuǎn)》《動蕩中之西北大局》《邊疆政策應(yīng)有之新途徑》5篇短文,以及《百靈廟戰(zhàn)后行》《沉靜了的綏邊》《西北近影》3篇行紀(jì)。另有《憶西蒙》《太行山外》《陜北之行》3篇行紀(jì)為《大公報》館所屬《國聞周報》刊載。
雖然現(xiàn)在并沒有留下當(dāng)年記者的手稿,但如果同時將天津《大公報》和上?!洞蠊珗蟆钒婷嫔系奈恼屡c《中國的西北角》和《塞上行》兩本書中收錄的同一篇文章逐一做內(nèi)容對比,還是可以從中辨別出《大公報》編輯部是否對記者原稿做過改編。
在1936年日本侵略勢力進(jìn)逼平津威脅華北的情勢下,原總部設(shè)在天津的大公報館決定防患于未然,在1936年4月1日創(chuàng)辦了上?!洞蠊珗蟆?,同時天津《大公報》仍繼續(xù)出刊,直到1937年8 月5日方才???。在這個特殊時期,《大公報》同時存在上海和天津兩個編輯部[5]。兩者雖同屬一家報館,但在當(dāng)時的歷史環(huán)境下,受通訊和印刷技術(shù)條件所限,無法實現(xiàn)異地同步編版,因此兩地編輯業(yè)務(wù)上是相對獨立運作的,滬版和津版從內(nèi)容到編排形式,都有顯著的不同。而在這一時期,也恰好是范長江西北考察一系列通訊作品創(chuàng)作的高峰期(1935.7-1937.7)。其中大部分作品,均有滬版和津版兩種版本。滬版、津版在政治尺度的把握上也有所不同。
本文采用的基本辨別方法是:如果津版滬版以及原版書文字相同,則編輯部對原稿未做刪改,是原文照登的。對于記者的同一篇文章,如果津版與滬版文字內(nèi)容有不同之處,而其中一家與原版書版本相同,即可判斷天津《大公報》或者是上?!洞蠊珗蟆返木庉嫴吭鴮τ浾咴遄鲞^一定的編改。因為對同一篇文章,范長江不可能對天津和上海兩家編輯部分別提供兩種不同的手稿。不過如有其他情況出現(xiàn)(例如津版滬版和原版書文字各不相同,或記者稿件只單獨在津版或滬版上刊登過),這需要另作鑒別分析。
根據(jù)上述辨別方法,本文對各版本的對比研究結(jié)果表明,《大公報》編輯部(包括滬版和津版)確實對范長江的大多數(shù)文章進(jìn)行過不同形式不同程度的編改處理:
1.重新擬標(biāo)題。例如,上海《大公報》編輯部對《祁連山南的旅行》《祁連山北的旅行》《賀蘭山的四邊》等文章均未采用記者自擬的小標(biāo)題,而完全重擬了連載各節(jié)的小標(biāo)題,與天津《大公報》做法完全不同。天津《大公報》將上?!洞蠊珗蟆飞稀栋凫`廟戰(zhàn)后行》一文的題目改為《越過大青山》,而將《百靈廟戰(zhàn)役之經(jīng)過及其教訓(xùn)》一文的題目改為《百靈廟一役揭開民族歷史的新頁》等。
2. 修改正文文字,少則修改個別用字用詞,多則整句整段落甚至整小節(jié)做刪除。如天津《大公報》將“以減輕宗教的毒害”改為“以減輕宗教的影響”(津版《邊疆政策應(yīng)有之新途徑》);滬版《大公報》在《祁連山北的旅行》之《敦煌返張掖》中刪去“同時又有信回教的”之后整句;滬版《賀蘭山的四邊》之《三圣宮天主堂》中刪去從“記者以為宗教之偉大”之后一整段;津版《大公報》在《百靈廟戰(zhàn)后行》一文中刪去《黃龍意境》整小節(jié)等。滬版《大公報》出于政治性的考量,對《動蕩中之西北大局》一文做了深度刪改[6]。
在《中國的西北角》一書收集的《祁連山南的旅行》《祁連山北的旅行》《賀蘭山的四邊》3篇旅行通訊,以及《塞上行》一書收集的《從嘉峪關(guān)說到山海關(guān)》《百靈廟戰(zhàn)役之經(jīng)過及其教訓(xùn)》《動蕩中之西北大局》《邊疆政策應(yīng)有之新途徑》4篇短文,以及《百靈廟戰(zhàn)后行》《沉靜了的綏邊》《西北近影》3篇行紀(jì)。這些文章都在上海《大公報》和天津《大公報》上基本上同時刊載,因此采用上述的辨別方法,均可以確定上海或天津報館編輯部曾對記者的原稿做過編改。
而《陜甘形勢片斷》和《陜變后之綏遠(yuǎn)》兩篇文章則是例外。在天津《大公報》連續(xù)發(fā)表《陜甘形勢片斷》時,上海《大公報》尚未創(chuàng)刊;而《陜變后之綏遠(yuǎn)》一文則僅在上海《大公報》刊載過。因此無法采用本文前述的津版滬版對比分析的辨別方法。總之,在《中國的西北角》和《塞上行》兩本書中,共有13篇作品在《大公報》上刊登過,除去上述這兩篇文章之外,其他大多數(shù)文章可以確定都是經(jīng)過編輯部編改的。
那么,由于范長江第一篇西北通訊《成蘭紀(jì)行》是在天津《大公報》于1935年9月20日至11月4日連載發(fā)表,此時上?!洞蠊珗蟆凡⑽磩?chuàng)刊,因此也不能采用前述的津版滬版對比分析的辨別方法,但可以通過其他的考證分析來研究和澄清本文關(guān)注的一個主要問題:《大公報》是否對《成蘭紀(jì)行》的記者原稿中的政治性用語進(jìn)行過編改?與此相關(guān)聯(lián)的另一個問題是:《中國的西北角》編者孟秋江③在編輯這本書時,所依據(jù)的書稿是報紙上的剪報還是記者的原稿?
仔細(xì)對照《中國的西北角》原版書和《大公報》上《成蘭紀(jì)行》的兩個不同版本,可以發(fā)現(xiàn)這兩個版本之間在文字上的差異有數(shù)十處。如前所述,其中在有關(guān)紅軍與長征的重大敏感性政治內(nèi)容上,兩個版本也有重要不同的用語表述。產(chǎn)生這些差異可能有多種原因,而本文著重就其中政治性用語差異中的三個疑點,作進(jìn)一步的具體辨識分析。
天津《大公報》連載發(fā)表《成蘭紀(jì)行》共分為19小節(jié),分20次刊出,每一小節(jié)都分別加配了小標(biāo)題。其中第3小節(jié)的小標(biāo)題是“中壩平謚鋪間匪區(qū)殘跡”。那么這個稱“匪區(qū)”的小標(biāo)題是何人所擬的呢?
首先,在《中國的西北角》原版書中,《成蘭紀(jì)行》一文是分為14小節(jié),每小節(jié)的小標(biāo)題與《大公報》版面上的完全不同(見附錄一)。而原版書中這些標(biāo)題并不是對應(yīng)于報紙連載發(fā)表時各小節(jié)的內(nèi)容而擬出的,事實上記者范長江在寫稿時只能是自擬標(biāo)題,他無法事先知道編輯部將如何安排連載發(fā)表這篇長文。從這一點便不難看出,原版書中的標(biāo)題是作者本人原稿所自擬的標(biāo)題,而天津《大公報》上《成蘭紀(jì)行》的小標(biāo)題均為編輯部所加。
一般地說,《大公報》編輯部對于范長江的稿件,在標(biāo)題制作上有兩種處理辦法:(1)直接使用范長江自擬的標(biāo)題;(2)編輯部另擬標(biāo)題。例如,在連載《祁連山南的旅行》一文時,天津《大公報》并沒有對應(yīng)連載各小節(jié)的內(nèi)容去擬標(biāo)題,而直接使用了記者原稿自擬的標(biāo)題,而上?!洞蠊珗蟆穭t做法完全不同,基本上是根據(jù)刊載每一小節(jié)的內(nèi)容另擬標(biāo)題。但天津《大公報》在發(fā)表《成蘭紀(jì)行》時,卻是采用了第2種辦法,即根據(jù)報紙連載發(fā)表每一小節(jié)的內(nèi)容,由報館編輯部自行概括提煉而制作出小標(biāo)題。
其次,天津《大公報》在刊登《成蘭紀(jì)行》時擬出“匪區(qū)”一詞做小標(biāo)題加之于作者,是和當(dāng)時記者范長江本人“對國共平等對待”的政治觀點相矛盾的。
事實上在《成蘭紀(jì)行》正文以及范長江全部新聞報道作品中,從未使用過“匪區(qū)”一詞,《塞上行》之《憶西蒙》唯一有一處提到“從前薩縣遂成為土匪最厲害的區(qū)域”[3]55,這句話也和紅軍毫無關(guān)系。而《中國的西北角》原版書中《成蘭紀(jì)行》的同樣段落,對應(yīng)的分別是兩個政治中性的標(biāo)題:《成都江油間》以及《‘蘇先生’和‘古江油’》。而在范長江的其他文章中,在談及紅軍占領(lǐng)的地區(qū)時,都是稱“根據(jù)地”(如《岷山南北剿匪軍事之現(xiàn)勢》“必須以四川為根據(jù)地”[1]284),或者是稱“蘇區(qū)”[3]319,(如《陜北之行》“震動了整個的中央蘇區(qū)”)而從來沒有稱之為“匪區(qū)”。
第三,如果進(jìn)一步對《成蘭紀(jì)行》兩個不同版本(天津《大公報》與《中國的西北角》原版書)上的兩組標(biāo)題作對比分析,可知不僅在政治用語上兩者有別,而且在標(biāo)題的語言風(fēng)格上兩者也有顯著的差別。
《大公報》編輯部對《成蘭紀(jì)行》一文所擬的一組小標(biāo)題顯得文字拖沓,多在8-10個字,甚至多達(dá)16個字,而且缺欠推敲,用詞重疊,枯燥乏味。19個小標(biāo)題中前后2次用“殘跡”,2次用“情形”,2次用“狀況”,2次用“見聞”,從修辭學(xué)的角度上講,在同一篇文章的一組標(biāo)題中,如此重復(fù)用詞顯然是犯忌的。而在《中國的西北角》原版書中,《成蘭紀(jì)行》的小標(biāo)題則具有古樸簡約的語言風(fēng)格,平實而生動,字詞凝練并富有文采。作為旅行通訊,其中常以地名或人名為題,罕有形容詞感嘆詞之鋪綴。記者范長江有深厚的古文功底,擬題惜字如金,少則4-5個字,最多不過8-9個字。標(biāo)題中還活用了對偶的修辭方法,例如《‘蘇先生’和‘古江油’》,人名與地名相對,且古今相對;又如《楊土司與西道堂》,將富有特色的藏族土司與支配一方的回教組織名稱并提,增添了文字表現(xiàn)力及文化韻味。同時全文各小標(biāo)題之間注意前后關(guān)照,避免用詞重復(fù),上一條標(biāo)題寫白水江“上源”,下一條則換用洮河“上游”。(參見本文附錄一)
《成蘭紀(jì)行》既是《中國的西北角》中首篇西北考察通訊,也是范長江新聞作品中的經(jīng)典代表作,其小標(biāo)題獨特的簡約風(fēng)格也是貫穿于《中國的西北角》和《塞上行》兩本書中所有文章的。例如《西北近影》一文中有8個小標(biāo)題,其中沒有一個標(biāo)題超過5個字,如“暫別了!綏遠(yuǎn)”“寧夏進(jìn)入記”“隴東走未通”等。又如《陜北之行》中有3個小標(biāo)題,每個小標(biāo)題都是4個字:“西安里面”“萬里關(guān)山”“膚施人物”。再舉一例:范長江1938年離開《大公報》之后,1941年赴香港參與創(chuàng)辦《華商報》,9 月至12 月在《華商報》發(fā)表長篇時事述評《祖國十年》[1]858,該文中共有51個小標(biāo)題,其中5個字以下的有21個,7個字以下的標(biāo)題有45個。
關(guān)于范長江作品中獨具特色的文風(fēng),海外華文研究專家的觀點也可以提供佐證。美籍學(xué)者洪長泰對抗戰(zhàn)文化史特別是對范長江的作品有深入的研究,他在《戰(zhàn)爭與大眾文化》一書中指出,“范長江屬于新一代的記者,他們不僅對傳統(tǒng)新聞業(yè)的工作方式感到不滿,而且也對傳統(tǒng)的新聞?wù)Z言運用感到不滿,在他們看來,在那些權(quán)威報紙上的大多數(shù)新聞報道是生硬和枯燥無味的,認(rèn)為中國的報紙上充斥著‘新聞八股’”[7]161。洪長泰表示,在中國這一代戰(zhàn)地記者中,范長江是最出色的寫作者之一,“范長江的《中國的西北角》和其他戰(zhàn)地報道是被同行競相模仿的榜樣”[7]161。他同時還認(rèn)為范長江、孟秋江等戰(zhàn)地記者有聲有色的標(biāo)題風(fēng)格,“和傳統(tǒng)的新聞標(biāo)題幾乎沒有共同點”[7]165。
美國學(xué)者查爾斯·勞克林在其專著《中國的報告文學(xué)》中的評價說,“雖然范長江并不是小說家也不是詩人,但是必須肯定他對現(xiàn)代中國的文學(xué)文化做出了獨創(chuàng)性的貢獻(xiàn)”[8]63,他指出范長江“是以一種簡樸而理性的純真高雅的語言”[8]64完成了《中國的西北角》這部杰作。美國歷史學(xué)家柯博文在《中國的戰(zhàn)地記者》一書中,也以專節(jié)和大量篇幅介紹研究范長江及其作品。他指出,“范長江的獨特文風(fēng)影響了廣大的戰(zhàn)時記者,甚至影響到部隊里的軍事人員,他們所寫的軍事日記的內(nèi)容,也可以看出受到范長江這樣的左翼記者文風(fēng)的影響?!盵9]34
通過以上三方面分析可以確定,在《大公報》版面上《成蘭紀(jì)行》一文稱“匪區(qū)”的小標(biāo)題肯定不會是出于記者范長江之手,而是由編輯部擬定的。
根據(jù)對《成蘭紀(jì)行》標(biāo)題的上述分析,還可以明確得出以下推論:在《中國的西北角》的編輯過程中,編者孟秋江依據(jù)的是記者的原稿,而不是天津《大公報》版面上的版本。因此《中國的西北角》中的《成蘭紀(jì)行》,直接使用了記者原稿中的一組小標(biāo)題,而《大公報》上所擬出的包含稱“匪區(qū)”的另一組小標(biāo)題則完全被棄之不用了。從《中國的西北角》中的其他篇章還可以看出,編者采用的書稿也不是根據(jù)上海《大公報》的版本④。《塞上行》一書中也可以看到同樣的情況,如《動蕩中之西北大局》一文,完全沒有考慮上?!洞蠊珗蟆飞疃葎h改原文后正式發(fā)表的版本是怎樣的,而是在書中直接恢復(fù)使用了記者的原稿[8]。
既然范長江一向認(rèn)為《大公報》對他的文章“差不多”是原文照登的,并未留意津版或滬版《大公報》編輯部對他的文章究竟有何刪改,因此在匯編成書時,不去核對《大公報》版面上發(fā)表的文章與其原稿有什么差別,而直接提供原稿給編者編書,應(yīng)是在情理中的事。根據(jù)方蒙著《范長江傳》記載[10]130,“《中國的西北角》編者孟可權(quán)自1935年3月至8月,作為范長江的親密朋友與范長江朝夕相處一路同行”。值得注意的是,在編輯出版《中國的西北角》這本書時,孟可權(quán)(孟秋江)尚未正式受聘于任何報館,而實際上是范長江的私人助手,因此編書工作是在范長江本人而不是在報館編輯部的指導(dǎo)下進(jìn)行的。編者在編書過程中,不是依靠剪貼天津《大公報》或上?!洞蠊珗蟆?,而可以直接依據(jù)范長江的手稿以及他補充提供的其他資料(包括在報紙上發(fā)表時所沒有的數(shù)十幅西北考察旅行地圖和照片等)來完成這項永載史冊的編輯工作。而從《成蘭紀(jì)行》兩組標(biāo)題的差異就可以明顯看出,孟可權(quán)(孟秋江)正是這樣做的。
在天津《大公報》《成蘭紀(jì)行》第六節(jié)《到松潘去!》中寫道,“(胡宗南)部隊通過此段路程時,被對河敵人射斃甚多”。而在《中國的西北角》原版書《成蘭紀(jì)行》對應(yīng)的《平武谷地中》一節(jié)中,這句話是說“部隊通過此段路程時,被對河紅軍射斃甚多”[4]24。即在天津《大公報》版面上此段話中的“敵人”,在《中國的西北角》書中是“紅軍”。一詞之差,從政治意義上說卻有天壤之別。那么,《大公報》上稱紅軍為“敵人” 究竟是出自記者原稿,還是《大公報》編輯部編改原稿造成的,哪一種可能性更大呢?
正如范長江在《我的自述》中所說,他在西北考察的文章中,對內(nèi)戰(zhàn)中的國共雙方是平等對待的,而不是視為“敵我”之間的關(guān)系。例如在《成蘭紀(jì)行》中,盡管他對紅軍的行動也有一些負(fù)面的報道和評論,如紅軍當(dāng)時提出“武裝擁護(hù)蘇聯(lián)”的口號,以及生硬地照搬外國語“蘇維?!钡?,難于被老百姓理解接受。但是他認(rèn)為中國紅軍的性質(zhì)“徹頭徹尾為農(nóng)民暴動的軍事組織”[1]283(《岷山南北剿匪軍事之現(xiàn)勢》),他認(rèn)為中國政治有兩大分歧:“從現(xiàn)狀中以求改進(jìn),與推翻現(xiàn)狀以求進(jìn)展。兩種勢力,無處不在斗爭中。不過,對實際問題有解決辦法者,終歸是最后勝利者?!盵2]120(《陜北甘東邊境上》)也就是說,從記者本人作為新聞觀察者的角度,對國共內(nèi)戰(zhàn)持客觀中立的立場,并不是把紅軍視為“敵人”。通過檢索《中國的西北角》和《塞上行》兩本原版書電子版,可知兩書中沒有任何一處將紅軍稱為“敵人”或“敵軍”。
總之,在《大公報》上《成蘭紀(jì)行》一文中稱紅軍為“敵人”,與記者全文立意完全不符。因此本文認(rèn)為最大的可能性是:記者范長江的原文就是直稱“紅軍”,并依據(jù)記者原稿被直接收入《中國的西北角》一書。而對于《大公報》編輯部來說,“紅軍”一詞本身是高度敏感的政治性詞匯,一般在國統(tǒng)區(qū)報紙上均以“赤匪”稱之,因此與擬出稱“匪區(qū)”的小標(biāo)題情形相同,《大公報》編輯部同樣出于對政治性用語的“常規(guī)”的考量,對范長江的原稿進(jìn)行了編改,將此處“紅軍”改為“敵人”。
在天津《大公報》《成蘭紀(jì)行》第二節(jié)《由成都至中壩途中所見》中,有這樣一句話:“徐向前當(dāng)過涪江向岷江竄進(jìn)的時候”,而在《中國的西北角》原版書對應(yīng)的小節(jié)中,這句話則是:“徐向前當(dāng)過涪江向岷江推進(jìn)的時候”[4]9。也就是說,原版書中描述紅軍行動是采用政治中性的動詞“推進(jìn)”; 而在《大公報》上則是貶義動詞“竄進(jìn)”。那么,《大公報》上 “竄進(jìn)”一詞究竟是出自記者原稿,還是《大公報》編輯部編改原稿造成的呢?
由于記者手稿并沒有保存下來,因此無法依據(jù)手稿對上述疑點進(jìn)行直接的判斷,但盡管如此,仍然可以根據(jù)記者作品的綜合分析,推斷上述兩種可能性哪一種更大。
當(dāng)時在《大公報》版面上,對于描述紅軍的行動,“竄”字是高頻詞和必用詞(見附錄二);與此相反,范長江作品中幾乎看不到“竄”字。檢索《中國的西北角》和《塞上行》兩本書,范長江發(fā)表的文章一共是16篇,其中出現(xiàn)過“竄”字的只有2篇,都是引自古文:一篇是《渭水上游》之《民間傳聞的軍事》[4]129,“竄”字是在清代嚴(yán)如煜“行營日記”的引文中出現(xiàn)的;另一篇是《祁連山北的旅行》之《塞外桃源的敦煌》[4]245,也只是引用了《尚書.舜典》中“竄三苗于三?!币痪湓挕Q句話說,在依據(jù)記者原稿和體現(xiàn)記者本意的這兩本原版書里,范長江的作品中對于紅軍行動從不用“竄”字,甚至在他的那些報道綏遠(yuǎn)抗日戰(zhàn)事的西北通訊中,對日本侵略軍和偽軍的描述也都從來不用“竄”這個字。
范長江在《成蘭紀(jì)行》文中描述分析紅軍行動的地方,其鮮明的政治基調(diào)是客觀中立的,基本使用的是政治中性動詞,如“突破”“渡過”“推進(jìn)”“進(jìn)入”“進(jìn)圖”“突過” 等雙音動詞,以及“過”“到”“走”“圍”等單音動詞。對比之下,在《大公報》版面上《成蘭紀(jì)行》文中唯一一次出現(xiàn)的“竄進(jìn)”一詞顯得十分突兀,實際上完全可以為其他政治中性動詞所取代。這篇文章中并無一處指稱紅軍為“匪”,既然如此,記者也沒必要在作品中對紅軍的行動有意使用貶義的“竄”字。
總而言之,最大的可能性是《中國的西北角》一書編者僅僅是依據(jù)了記者原稿而已,而原稿中描述紅軍并沒有用“竄”字,在大公報版面上《成蘭紀(jì)行》中出現(xiàn)“竄”字,是出于報館編輯部之手,是編輯部人員按照報館政治性用語的慣例,對范長江的文章做了字句上的一些修改。
這里還應(yīng)指出一個關(guān)鍵的時間點:西安事變發(fā)生于1936年12月12日,中國的政治形勢隨之發(fā)生重大變化,國共達(dá)成協(xié)議停止內(nèi)戰(zhàn)共同抗日。但是《中國的西北角》初版是在1936年8月發(fā)行的(本文作者所查到的該書第二版是在同年9月發(fā)行),此時西安事變尚未發(fā)生,因此在《中國的西北角》成書時,從國民黨政府的官方口徑來說,共產(chǎn)黨始終是非法的,紅軍仍然是“赤匪”,因此肯定不是該書編者出于觀察到國內(nèi)政治形勢發(fā)生變化,國共關(guān)系出現(xiàn)緩和,而在編書時有意識地將針對紅軍的貶義用詞改成了中性詞語。
綜上所述,主要發(fā)現(xiàn)有如下幾點:
1. 對于范長江《成蘭紀(jì)行》一文,在政治性用語方面,《大公報》正式發(fā)表的版本與《中國的西北角》一書的版本內(nèi)容有所不同,《大公報》出現(xiàn)的“匪區(qū)”“敵人”“竄進(jìn)”等對紅軍的貶義性詞語,在《中國的西北角》原版書各版中是沒有的。
2. 從小標(biāo)題的制作方式、標(biāo)題用詞以及文字風(fēng)格來看,《大公報》發(fā)表《成蘭紀(jì)行》時每小節(jié)所擬小標(biāo)題均出自編輯部人員之手,因此標(biāo)題中所稱“匪區(qū)”一詞,并非記者自擬。
3. 《中國的西北角》匯集了范長江在《大公報》發(fā)表的西部考察系列通訊(含《成蘭之行》《陜甘邊境》《祁連山南》《祁連山北》《賀蘭山四邊》等),但從該書的小節(jié)劃分、小標(biāo)題制作以及政治性用語的差別,可知該書內(nèi)容并不是根據(jù)《大公報》版面上發(fā)表的文本,而是根據(jù)記者的原稿并添加配圖等出版元素匯編成書的。換句話說,從文獻(xiàn)格式上講,《中國的西北角》和《塞上行》是范長江原作的文集,而不是大公報見報稿的匯集。
4. 在對紅軍的政治性用語上,《大公報》見報稿中有多處貶義詞,在《中國的西北角》原版書中則均為中性表述。此外,結(jié)合范長江的作品與《大公報》其他國共內(nèi)戰(zhàn)報道之間的對比,可知兩者用詞用語存在顯著差別。
以上發(fā)現(xiàn)表明,記者范長江當(dāng)時在政治態(tài)度上與大公報館已存在深刻的差異。這種差異在后來進(jìn)一步發(fā)展,便是導(dǎo)致范長江在1938年離開《大公報》的主要原因之一。
還需要特別指出的一點是,《成蘭紀(jì)行》是范長江開始西北考察旅行后發(fā)表的第一篇旅行通訊,那時他的身份還只是《大公報》“特約通訊員”,還不是正式記者,不領(lǐng)薪水只拿稿費,其西北考察活動自成都啟程至蘭州,再前往陜甘邊境一帶采訪紅軍長征情況,隨后涉險獨闖青海,穿越河西走廊,北上探訪賀蘭山四邊。這一路傳奇式的行程本質(zhì)上都是范長江的個人行為,而非執(zhí)行報館的官方計劃。他的新聞作品的政治基調(diào)也明顯不同于《大公報》官方編輯方針。因此《大公報》編輯部對他的文章詳加審核并加以編改,本身是理所當(dāng)然的,是完全合乎報館常規(guī)的,也是“大概率事件”。何況他撰寫的一系列有關(guān)紅軍與長征的報道,當(dāng)時在政治上具有高度敏感性。而國民黨當(dāng)局一直強(qiáng)調(diào)“攘外必先安內(nèi)”,其“剿匪政策”是當(dāng)時國內(nèi)的“最大政治”。但范長江的寫法顯然超越了國統(tǒng)區(qū)新聞檢查的尺度,且與《大公報》一直以來的政治性用語也有非常顯著的差別。在這種情況下,如果編輯部對他的大多數(shù)其他新聞作品都進(jìn)行過例行的編改,卻對這些有高度政治敏銳性的作品不加編改而以原文發(fā)表,顯然是不合情理的。
最后有必要說明,本文無意全面評價民國時期《大公報》的是非功過,但從歷史的角度來看,《大公報》通過發(fā)表范長江的作品揭示紅軍長征這一重大新聞事件的真相,這樣做符合新聞專業(yè)主義的基本原則,是非常值得稱道的。根據(jù)本文研究,盡管《大公報》編輯部對范長江的通訊作品,包括《成蘭紀(jì)行》在內(nèi),大多進(jìn)行過例行的編改,但大體上只是對其中少數(shù)字句略做刪改而已,這也或許就是范長江所說,“《大公報》對他的文章‘差不多’是原文刊登,沒有發(fā)現(xiàn)他們刪改過”的原因之一。總的來說,秉持“四不主義”的《大公報》館當(dāng)時對記者范長江的個人才華及其卓爾不凡的新聞作品是非常欣賞的,對其中明顯偏離報館原有規(guī)范和突破政治尺度的內(nèi)容也采取了難得的寬容態(tài)度,報館甚至頂著新聞檢查的壓力,冒著違規(guī)的政治風(fēng)險,在該報版面上大量發(fā)表了范長江的作品,給這位年輕記者提供了充分展現(xiàn)其卓越新聞才能的舞臺,《大公報》也隨之贏得了更多的讀者。
不過另一方面,從編輯部對范長江作品中政治性用語的若干編改當(dāng)中也可以清楚地看出,范長江的個人作品中體現(xiàn)出來的政治觀點并不代表大公報館的官方意見。當(dāng)范長江在1935年步入新聞界之初,他對于國共之間的內(nèi)戰(zhàn)是持中立的態(tài)度,并且質(zhì)疑國民黨當(dāng)局“剿匪”政策的正當(dāng)性,這種政治理念與大公報館的官方編輯方針已存在著巨大的差異,這一點也成為范長江最終離開《大公報》的政治上的肇端。范長江在西北采訪活動中,對共產(chǎn)黨和紅軍的了解不斷加深,特別是在西安事變發(fā)生之后,1937年2月,他作為第一位來自國統(tǒng)區(qū)的中國新聞記者訪問延安,并會見了毛澤東主席,這次歷史性的訪問促使他的政治觀點發(fā)生重大變化,轉(zhuǎn)而贊同接受中國共產(chǎn)黨抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的政策。由于在政治觀念上與《大公報》漸行漸遠(yuǎn),范長江在1938年10月脫離大公報館,并在1939年5月經(jīng)周恩來同志介紹加入中國共產(chǎn)黨。本文對《成蘭紀(jì)行》政治性用語的分析,有助于澄清和印證范長江這一政治思想轉(zhuǎn)變的基本脈絡(luò)。
注釋:
① 《中國的西北角》初版于1936年8月發(fā)行?!度闲小烦醢嬗?937年7月發(fā)行。本文所引用的《中國的西北角》版本為1937年第七版,孟可權(quán)編,天津大公報館出版;《塞上行》版本為1937年第三版,大公報館出版(上海書店《民國叢書》影印本,第三編70 歷史地理類)。本文作者將兩書做了全書掃描錄入,經(jīng)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換后制成電子版,可對全書內(nèi)容和字句進(jìn)行檢索,用于本文的考證研究。另本文作者查對了國內(nèi)目前可以找到的《中國的西北角》早期版本(1936年第二版9月發(fā)行,北京大學(xué)圖書館藏書),證實該版本與1937年第七版在標(biāo)題、頁碼排序、頁面編排、正文內(nèi)容以及配圖等方面高度一致,在與本文討論的政治性用語相關(guān)部分,1936年版與1937年版完全相同。
② 范東升在《〈中國的西北角〉〈塞上行〉版本學(xué)研究初探》(《新聞與傳播研究》2016年第9期) 一文中指出,在1935年至1937年間,范長江的各種新聞作品實際上存在四種不同的“原始版本”即天津《大公報》版、上?!洞蠊珗蟆钒妗ⅰ吨袊奈鞅苯恰泛汀度闲小返脑鏁?,還有些文章是出自《國聞周報》的版本。
③ 《中國的西北角》原版書編輯者為孟可權(quán),又名孟秋江,抗戰(zhàn)時期杰出戰(zhàn)地記者。1935年1月范長江赴甘肅河西走廊考察時,與當(dāng)時在張掖縣特種消費局任會計主任的孟可權(quán)相識,兩人志趣相投一見如故,孟可權(quán)協(xié)助范長江完成了在張掖的采訪任務(wù)。隨后在范長江的影響下,孟放棄了公職,3月跟隨范長江來到蘭州,后隨同范長江于4月-5月間赴寧夏、歸綏旅行考察。孟可權(quán)在這幾個月時間里協(xié)助范長江整理編輯了其西北考察系列通訊作品,后匯集成書于1936年8月首次出版,即《中國的西北角》(參見方蒙著《范長江傳》),1936年11月,經(jīng)范長江介紹,孟可權(quán)擔(dān)任了上?!缎侣剤蟆否v綏遠(yuǎn)記者,從此正式投身于新聞界。
④ 參見圖6:《祁連山南的旅行》一文,范長江原文本段落中的小標(biāo)題是“莊浪河至大通河”“到了西寧”,上海《大公報》所做的小標(biāo)題是“原野山川滿含著詩意”,“社會內(nèi)層卻不容樂觀”等等,與記者原小標(biāo)題完全不同。