倪筱 三峽大學(xué)科技學(xué)院
十九大報(bào)告主題68個(gè)字,開(kāi)始便是“不忘初心,牢記使命”8個(gè)字,“初心”在報(bào)告中先后出現(xiàn)6次,其英語(yǔ)譯文也根據(jù)上下文有所變化。美國(guó)莫里斯提出語(yǔ)義學(xué)的主要理論包括命名論、概念論、語(yǔ)境論以及行為主義論。翻譯語(yǔ)境論包括著上下文、社會(huì)文化、情景模式等語(yǔ)境。翻譯語(yǔ)境影響著譯者的理解、表達(dá)和轉(zhuǎn)換的能力,對(duì)譯者的活動(dòng)有著制約作用。從語(yǔ)境因素對(duì)話語(yǔ)意義影響是否直接看,語(yǔ)境有顯性和隱性的區(qū)別,有學(xué)者稱其為“顯性語(yǔ)境”(explicit context)和“隱性語(yǔ)境”(implicit context)。本文將以“不忘初心”的翻譯為主題,從顯性語(yǔ)境和隱性語(yǔ)境的角度探討其翻譯。
關(guān)于“不忘初心”的出處,有多種說(shuō)法。一般來(lái)說(shuō),“不忘初心,方得始終”這句話是解讀自《華嚴(yán)經(jīng)》的部分經(jīng)文。解讀之后語(yǔ)言通俗,道理直白,大部分人看到后都會(huì)有所感觸,故而出自《華嚴(yán)經(jīng)》的說(shuō)法就流傳開(kāi)來(lái)。還有人認(rèn)為,它最早出自唐代白居易的《畫(huà)彌勒上生幀記》:“所以表不忘初心,而必果本愿也?!币馑际菚r(shí)時(shí)不忘記最初的發(fā)心,最終一定能實(shí)現(xiàn)其本來(lái)的愿望。還有一種說(shuō)法是, 出自紀(jì)伯倫的詩(shī)《先知》:“we already walked too far, down to we had forgotten why embarked.”意思是我們已經(jīng)走得太遠(yuǎn),以至于忘記了為什么而出發(fā)。
雷卿(2007)認(rèn)為,顯性語(yǔ)境是由顯性因素構(gòu)成的語(yǔ)境。顯性語(yǔ)境因素是指在交際中起直接的作用,和語(yǔ)言本身關(guān)系比較密切并且可以把握的具體因素。它包括話語(yǔ)、語(yǔ)氣、話題、目的、時(shí)間、地點(diǎn)等因素。這些都是交際中情景的因素,是能夠直接感受得到、把握得了的因素。
例 1: 十九大的主題是:“不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗?!?/p>
譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind....
在言語(yǔ)交際中,顯性語(yǔ)境是由表達(dá)者或說(shuō)話人和接受者或聽(tīng)話人共同設(shè)置的。在語(yǔ)境的設(shè)置中,表達(dá)者是主動(dòng)地,接受者是被動(dòng)的。所以,理解話語(yǔ)時(shí),接受者必須準(zhǔn)確的把握一切顯性因素。這個(gè)例子中的顯性因素有話語(yǔ)(不忘初心,牢記使命)、語(yǔ)氣(命令或請(qǐng)求)、話題(十九大主題)、目的(號(hào)召全國(guó)人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗)等。這里的“初心”和“使命”被譯為“aspiration”和“mission”。根據(jù)牛津英漢雙解詞典,這兩個(gè)詞的意思分別是:aspiration:a strong desire to have or do sth.,渴望,抱負(fù),志向等;mission:particular work that you feel it is your duty to do.使命,天職等。所以,這兩個(gè)詞很貼合話語(yǔ)語(yǔ)境。
“不忘初心,牢記使命”是兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),從語(yǔ)氣來(lái)看,屬于命令或請(qǐng)求語(yǔ)氣,所以這里翻譯成了祈使句:“remain true to.....and keep......”所以譯文是很貼合原文的語(yǔ)氣語(yǔ)境的。
另外,十九大主題的目的是號(hào)召大家為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈努力。在這里,“不忘初心,牢記使命”被譯為“Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind....”,突出了共產(chǎn)黨人始終信守當(dāng)初的理想抱負(fù),彰顯“赤子之心”,帶領(lǐng)全民族為了共同目的而努力奮斗,所以很貼合目的語(yǔ)境。
例2:不忘初心,方得始終。中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福。
譯文:Never forget why you started,and you can accomplish your mission....
在“不忘初心,方得始終”中,前后是主從關(guān)系,前者是后者的條件,所以這是僅僅是陳述語(yǔ)氣,就不要處理成祈使句。因此這個(gè)翻譯貼合了語(yǔ)氣語(yǔ)境。例1、例2譯文的差別在于說(shuō)話的語(yǔ)氣不同,即顯性語(yǔ)境不同。
雷卿(2007)認(rèn)為,隱性語(yǔ)境是由隱性因素構(gòu)成的語(yǔ)境。所謂隱性因素是指那些間接制約語(yǔ)言意義的,具有潛在作用的因素。隱性因素又可分為兩種:社會(huì)因素和個(gè)人因素。社會(huì)因素只一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族所具有的獨(dú)特的社會(huì)政治制度、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、民族心理、時(shí)代特征等;個(gè)人因素指說(shuō)話人和聽(tīng)話人的一些特點(diǎn),如性別、年齡、文化修養(yǎng)等。
例3:無(wú)論是弱小還是強(qiáng)大,....我們的初心不改,矢志不渝。
譯文:whether in times of weakness or strength,...our party has never forgotten its founding mission....
例4:在全黨開(kāi)展“不忘初心,牢記使命”的主題教育。
譯文:we will launch a campaign on the theme of staying true to our founding mission....
例1和例4是西方記者翻譯的,把“不忘”處理成“remain、keep和stay”等靜態(tài)動(dòng)詞,把“初心”譯為名詞aspiration,這是靜態(tài)表述;而例2和例3是中國(guó)記者翻譯的,用的是動(dòng)態(tài)動(dòng)詞forget、start和accomplish,所以采用的是動(dòng)態(tài)表述。根據(jù)中英文的區(qū)別,英文是屬于靜態(tài)語(yǔ)言,常用名詞和弱勢(shì)動(dòng)詞,而中文屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,喜歡用動(dòng)詞、形容詞和副詞(武峰,2011).所以,這里譯文的差異在于譯者的語(yǔ)言習(xí)慣的不同。
結(jié)語(yǔ):綜上所述,翻譯離不開(kāi)語(yǔ)境,“不忘初心”的多種譯法主要是由于顯性語(yǔ)境和隱性語(yǔ)境的差異所致,其中,顯性語(yǔ)境包括話語(yǔ)、語(yǔ)氣、目的、時(shí)間、地點(diǎn)等因素,隱性語(yǔ)境包括社會(huì)政治制度、文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等社會(huì)因素以及性別、年齡、文化修養(yǎng)等個(gè)人因素。譯文必須與這些語(yǔ)境因素貼合。譯者在翻譯過(guò)程中,還要考慮到一些其他的因素,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,決不能憑空想象。譯者應(yīng)該有自己的獨(dú)特見(jiàn)解,吸眾人之長(zhǎng)。本文為熱詞的翻譯藝術(shù)提供了新的思路。