岳啟業(yè)
摘 要:中國文化“走出去”的本質(zhì)是文化的對外傳播。中國文化“走出去”的翻譯選材過程只有符合傳播規(guī)律才能真正實現(xiàn)文化有效的對外傳播。任何傳播過程都涉及七個基本要素,它們相互制約、相互影響和相互作用,構(gòu)成傳播鏈上缺一不可的環(huán)節(jié),從而促成傳播活動的完成。因此,翻譯選材不能再像以往那樣僅僅以文化本身為參考,或只選擇文化典籍與文學(xué)文化精品,而是要以傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播渠道與媒介、傳播環(huán)境、傳播者、傳播效果和傳播目的這些傳播要素之間的相互關(guān)聯(lián)為參照系統(tǒng)地選擇翻譯材料,才能實現(xiàn)中國文化廣泛有效地“走出去”。
關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”;翻譯選材;傳播要素;文化對外傳播
一、引言
自十七屆六中全會提出文化“走出去”戰(zhàn)略以來,與中國文化對外傳播翻譯相關(guān)的研究引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。相關(guān)研究表明,那種以為只要把中國文化典籍或中國文學(xué)作品翻譯成外文,中國文學(xué)和文化就自然而然地“走出去”了的觀點,顯然是把問題簡單化了[1]。新中國成立后幾次大型的對外文化文學(xué)譯介活動,如20世紀50年代《中國文學(xué)》英文版與法文版的創(chuàng)刊與發(fā)行、80年代的“熊貓”系列譯叢及世紀之交的“大中華文庫”(漢英對照)工程,毫無疑問都對中國文化“走出去”發(fā)揮了不可替代的重要作用,然而并沒有實現(xiàn)預(yù)期的目標。原因之一是翻譯選材的“政治驅(qū)動”[2]與“受主流意識形態(tài)的操控”[3],從而使譯作在目標語社會受到抵制。同時,“唯典籍”、“唯文學(xué)”與“唯精品”翻譯選材標準也使譯作受眾的層次單一接受面窄,而影響了譯作的傳播。這些說明在中國文化文學(xué)外譯翻譯選材的思路存在著一定的問題。在中國知網(wǎng)以“文化走出去”(或“文化對外傳播”)與“翻譯”(或“翻譯選材”)為主題搜索得到的200余條文獻中,絕大多數(shù)相關(guān)研究以某一作品(如《紅樓夢》)、某一文化要素(如中國武術(shù))或某一作者(如莫言)作品的翻譯策略或傳播接受為研究對象,缺少對文學(xué)文化外譯選材系統(tǒng)的、宏觀的研究。此外,雖然有些文獻對翻譯選材或翻譯文本選擇有所討論,但都是譯入角度的研究,而不是從譯出的角度對中國文化“走出去”翻譯選材的研究。
翻譯選材一般指梁啟超所言的“擇當譯之本”。本文中,翻譯選材是指為實現(xiàn)中國文化“走出去”選擇適當?shù)姆g材料,實質(zhì)是對中國文化對外傳播內(nèi)容的選擇。任何傳播活動離開了傳播內(nèi)容,將無從談起。因此,翻譯選材對于中國文化“走出去”意義重大。本文中翻譯選材這一概念的使用有兩種含義,既指翻譯材料的選擇活動,也指翻譯材料選擇的結(jié)果。中國文化“走出去”的本質(zhì)是中國文化的對外傳播。傳播學(xué)作為研究人類一切傳播行為、傳播規(guī)律以及傳播與人和社會的關(guān)系科學(xué),對于文化“走出去”翻譯選材具有不可替代的闡釋力。任何傳播過程都涉及七個基本要素:who(誰),says what(說了什么),in which channel(通過什么渠道),to whom(向誰),with what effect(有什么效果),where(情境)和why(動機)。這七個要素是傳播鏈上缺一不可的環(huán)節(jié),它們“相互制約、相互影響和相互作用”[4],促成傳播活動的完成。因而,文化對外傳播的翻譯選材不應(yīng)該再像過去那樣,即只從文化內(nèi)容本身及傳播者“自我”的角度出發(fā),而是要與傳播的其他要素相關(guān)聯(lián);翻譯選材研究也需要建立在傳播內(nèi)容(文化信息)、傳播受眾(文化受眾)、傳播渠道與媒介、傳播環(huán)境、傳播者(選材者)及傳播效果和傳播的目(中國文化“走出去”)這七個傳播要素相關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,才能做到研究的系統(tǒng)性與科學(xué)性。
二、傳播內(nèi)容與翻譯選材:文化信息傳播的整體性及其特質(zhì)彰顯
從傳播學(xué)的角度看,中國文化“走出去”的傳播內(nèi)容是文化信息,體現(xiàn)為翻譯選材中的文化內(nèi)容。廣義的文化內(nèi)容是人類社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,這樣的定義讓文化“走出去”的翻譯選材無從下手。然而,文化包含三個基本要素,即物質(zhì)文化、制度文化和精神文化[5]。這為確定文化“走出去”翻譯選材的內(nèi)容提供了基本框架。翻譯選材只要在這個框架內(nèi)所包含的文化內(nèi)容在系統(tǒng)上保持一定的整體性,同時,還保留了中國文化的特質(zhì),便能充分地代表中國文化的概貌。
(一)文化基本要素傳播的整體性與協(xié)調(diào)性
文化作品的對外譯介與傳播是一個長期而復(fù)雜的過程,我們需要不斷拓展交流途徑,系統(tǒng)地向國外介紹中國文化[6]。系統(tǒng)地向國外介紹中國文化就是要把文化的三個要素作為一個整體對外傳播,通過它們之間的相互協(xié)調(diào)才能形成文化傳播的氛圍,強化文化傳播的效果。文化流動基本按照物質(zhì)、制度、思想的順序進行[7]。在傳播過程中,文化的三個要素屬于不同層次的文化:物質(zhì)文化滿足了人的衣食住行最基本的需求;制度文化服務(wù)于社會與政治的需要;“精神文化滿足人的理智、情感和意志,最難傳播接受”[8]。如果傳播受眾沒有對物質(zhì)文化的了解,對于制度文化與的精神文化的了解也只能無本之木。因此,從文化信息傳播的整體性角度來看,翻譯選材中不僅要有體現(xiàn)精神文化內(nèi)容的文化典籍與文學(xué)作品,還要有體現(xiàn)生活與生產(chǎn)(物質(zhì)文化)的非文學(xué)作品。新中國成立后幾次大規(guī)模的中國文化對外譯介活動沒有取得理想的接受效果,其中的一個原因便是缺少了體現(xiàn)物質(zhì)文化的翻譯選材。
(二)中華文化的地緣整體性與核心價值觀
中國是一個歷史悠久、幅員遼闊的多民族統(tǒng)一國家。祖國大陸多民族共存;香港、澳門、臺灣與大陸隔海相望,共同構(gòu)成了中國文化的大家庭。從這個意義上講,中國文化的準確表述方式應(yīng)該是中華文化,由中國大陸、兩岸三地以及海外的華人所共同擁有。因此,中國文化“走出去”的翻譯選材應(yīng)該是立足于國家版圖,容納中華多民族的文化,以全世界為材料選擇的視域。
香港和澳門與大陸在文化上同宗同源,但由于歷史及地理上的原因,除各具特色鮮明的文化特征外,具有一個共同的特征,即中西合璧的混合文化。因此,香港與澳門文化文學(xué)材料也應(yīng)該是中國文化“走出去”翻譯選材內(nèi)容中必不可少的組成部分。在以往的文化文學(xué)譯介活動中,主要以漢民族文化文學(xué)的作品為主,少數(shù)民族文化文學(xué)的材料較少。少數(shù)民族典籍本身蘊含的特殊價值,對加強民族文化了解和中外文化交流具有重大意義[9]。少數(shù)民族文化文學(xué)既是中華文化不可缺少的一個有機組成部分,也是中國乃至全世界文化多樣性的體現(xiàn)。因此,少數(shù)民族文化文學(xué)材料是中華文化國際傳播不可缺少的內(nèi)容。華裔離散作家身處的海外社會環(huán)境影響了其作品的內(nèi)容和思想,使他們的創(chuàng)作可以超越政治與時空的限制,在更側(cè)重于文化內(nèi)涵的同時,也更容易被當?shù)厥鼙娝邮?,對于中國文化對外傳播而言能夠發(fā)揮國內(nèi)文化文學(xué)作品所不能的作用。他們直接用外語書寫中國故事或翻譯中國的文化文學(xué)作品,是一種廣義上的翻譯——自我翻譯,在本質(zhì)是在異域文化社會傳播中國文化。因此,他們的作品在中國文化“走出去”翻譯選材過程中具有特殊的作用。
中華文化具有傳統(tǒng)的核心價值觀,即儒家、道家與佛家共同形成的中國傳統(tǒng)文化所體現(xiàn)的核心價值觀,是中國文化區(qū)別于世界上任何其他文化的本質(zhì)特征。中國文化“走出去”的翻譯材料無論以何種標準或原則選擇都需要突出中國傳統(tǒng)的核心價值觀、古典哲學(xué)思想及基本精神的對外介紹。離開了這些,中國文化便喪失了特質(zhì),失去了對外傳播的意義。
(三)文化信息接受的共時差異性與歷時整體性
由于文化的差異程度、歷史及地理位置等因素影響,中國文化在全球不同區(qū)域傳播的內(nèi)容和接受是不同的。因此,針對世界上不同的地區(qū),翻譯選材的文化內(nèi)容選擇應(yīng)該是不同的。臨近中國的亞太地區(qū),與中國在文化、政治、經(jīng)濟等方面的交流與合作比較頻繁密切,文化傳統(tǒng)相似,受眾對中國文化更為了解,對于中國文化的接受相對容易一些,因此,在文化內(nèi)容選擇上應(yīng)注意提高層次和內(nèi)涵深度。而西方國家由于相距遙遠,與中國文化有著明顯的差異,且交流不夠頻繁,整體上對中國文化,尤其是傳統(tǒng)文化了解較少,甚至存在較深的偏見,傳播受眾對于中國文化相對陌生,接受比較困難,因此,文化內(nèi)容的選擇應(yīng)該充分考慮其理解能力與接受能力。而對某一特定的地區(qū)而言,翻譯選材所包含的文化內(nèi)容需要有歷史的視角。雖然文化要素的傳播具有整體性,但并不意味著在當下中國文化“走出去”翻譯選材時對于這一地區(qū)需要完整地體現(xiàn)文化內(nèi)容,而是在文化要素整體性的框架內(nèi),對這一特定地區(qū)內(nèi)中國文化傳播歷史進行系統(tǒng)的總結(jié),找到不足、缺失與空白,在翻譯選材中加以調(diào)整補充,從而使這一區(qū)域內(nèi)中國文化對外傳播的內(nèi)容保持一定的歷時整體性。
三、傳播受眾與翻譯選材:文化內(nèi)容的層次性、大眾化與接受能力
傳者發(fā)出的信息,只有被受眾所接受,傳播過程才能真正完成[10]。因此,中國文化“走出去”的翻譯選材最重要的參照是目標語受眾。社會經(jīng)濟等級中的個人或家庭的地位不僅僅是經(jīng)濟地位,而且也是一種文化的界限[11]。從這個意義上說道,中國文化的海外受眾是以不同的文化階層存在的,文化“走出去”翻譯選材需要體現(xiàn)不同層次的文化內(nèi)容,以滿足不同文化層次受眾的需求與接受能力。
(一)文化內(nèi)容的層次性與大眾化
受眾對于信息的接受是有選擇性的,體現(xiàn)在對信息的接觸、理解和記憶上[12]。這種選擇性來源于其社會文化背景,一般包括:年齡、性別、個性、興趣、愛好、智力、經(jīng)歷、和預(yù)存立場等[13]。從文化內(nèi)容的層次出發(fā),可以把中國文化受眾可以劃分以下三個層次,作為翻譯選材內(nèi)容的參照:(1)文化研究受眾,主要指學(xué)術(shù)界,包括漢學(xué)家、翻譯家、文化學(xué)者及學(xué)校從事漢語教育的師生等。這部分受眾的數(shù)量極少,卻可能是目標語社會文化輸入的“把關(guān)人”,必須得到充分的重視。但是,針對這部分受眾的選材主要是中國文化典籍,是中國文化的精髓所在,是文化“走出去”翻譯選材的核心內(nèi)容。《大中華文庫》基本能夠滿足這部分受眾的需求;(2)文學(xué)受眾,即嚴肅文學(xué)(高雅文學(xué))與大眾文學(xué)(通俗文學(xué))讀者。對于嚴肅文學(xué)的受眾而言,“熊貓叢書”的選材具有很好的針對性,尤其是叢書在不斷更新現(xiàn)當代文學(xué)作品,然而這一層次的受眾數(shù)量并不多。相反,大眾文學(xué)的受眾數(shù)量更大。針對這些大眾文學(xué)讀者可以選擇古今中國愛情小說、武俠小說、中國的民俗文化作品與小說(尤其是少數(shù)民族文化文學(xué)作品)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。由于網(wǎng)絡(luò)作品容易出版并且能及時獲得讀者的反饋,近年來讀者數(shù)量迅速增長。因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在翻譯選材應(yīng)該占有較大的比例;(3)大眾文化(通俗文化)受眾。他們是文化社會中的普通人群,數(shù)量是巨大的。大眾文化與生活與生存需求相關(guān),益于通過大眾媒介強化傳播效果。一種文化要保持強大的生命力,必須得到大眾的認同[14]。因此,大眾文化受眾應(yīng)該成為中國文化傳播的主要受眾。所以,文化“走出去”翻譯選材還必須要包括大量的、具有商品性、娛樂性、普及性和流行性特征的大眾文化材料,涉及中國的飲食、旅游、服裝、建筑、體育、娛樂(包括舞蹈、音樂、影視作品等),以滿足大眾文化受眾的需要,這樣能夠非常有效地擴大中國文化的接受范圍,為受眾接受高層次的文化內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。
(二)受眾文化接受的長期性與階段性
文化“走出去”的翻譯選材必須要正確評估受眾對中國文化的理解與接受能力。文化“走出去”是一個文化接觸、交流與滲透的過程,同時會伴隨著沖突與矛盾,需要潛移默化的熏陶和感染。尤其是文化典籍體現(xiàn)的是中國文化精髓,對于普通的中國人而言,理解都會存在一定的難度,對于海外受眾而言,理解與接受的難度會更大,不可能通過幾次性大量整體的譯介就會被海外受眾理解并接受。因此,文化“走出去”是一項長期的系統(tǒng)工程,需要對于各類文化典籍及文化材料的不同譯本的傳播效果進行調(diào)查反饋,分階段地向海外譯介,逐漸強化傳播效果,使中國文化不是形式的“走出去”,而是真正廣泛深入地“走進去”。其次,某些作品本身的可譯性也是中國文化“走出去”翻譯選材具有階段性的另一個原因。這里的可譯性不是指普通意義上作品翻譯的難易程度,而是指這些作品原有獨特風(fēng)格的可傳遞性,即原文在內(nèi)容與語言形式的統(tǒng)一性。對于一些中國古代文學(xué)與哲學(xué)巨著,其思想與藝術(shù)內(nèi)涵深邃、語言優(yōu)美,選材的初期階段可以采取擇其精要的策略,選擇其改寫本、簡寫本、普及本、青少年版、注音版、彩繪版進行翻譯推出,如廣東教育出版社出版的《中國經(jīng)典文化故事系列》就是不錯的選擇。待海外受眾對中國文化有了基本的認知與認同之后,再適時推出可以傳遞原作獨特風(fēng)格的譯本。
四、媒介形式與翻譯選材:文化內(nèi)容與媒介形式的協(xié)調(diào)性及其數(shù)字化
對于傳播媒介形式的考慮拓寬了翻譯選材的思路。要傳送任何符號,事實上都離不開一定的運載手段或工具,紙張、聲音、圖像等[15]。在當今信息化社會中,承載信息符號的媒介已遠非紙張。本文所指的翻譯選材是廣義的文本選擇,而非僅僅印刷文本的選擇。內(nèi)容與形式的結(jié)合使各種感受達到其最高的地步[16],所以,翻譯選材需要關(guān)注文化內(nèi)容——傳播形式——傳播受眾三者之間的協(xié)調(diào)與統(tǒng)一。不同的文化信息內(nèi)容需要使用不同的媒介形式,才能獲得最佳的傳播效果。媒介形式一般可以分為四類:印刷媒介、廣播媒介、影視媒介、互動媒介。位于文化上層的精神文化與制度文化由于其內(nèi)容難于理解,適合于用印刷媒介,供讀者細讀或研究,但也只能到達海外少受眾。物質(zhì)文化內(nèi)容與生活、娛樂與休閑相關(guān),適用廣播媒介、影視媒介、互動媒介,這些基本屬于大眾媒介的范圍,能夠到達數(shù)量眾多的大眾受眾。中國文化“走出去”的翻譯選材不應(yīng)限于圖書譯介,還要選擇大量的音像制品及適于網(wǎng)絡(luò)傳播的數(shù)字制品對外譯介,如文化特色鮮明的、多民族的、古今歌曲與戲劇影視作品、現(xiàn)代綜藝節(jié)目等音視頻材料。互動媒介,包括臺式電腦、平板電腦、手機、電子穿戴等網(wǎng)絡(luò)終端不受時間與空間的限制,幾乎能夠到達所有的受眾,已成一種信息時代的大眾媒介形式。因此,針對互動媒介形式的文化材料將成為當今信息化時代翻譯選材必須考慮的重要部分??傊幕白叱鋈ァ钡姆g選擇要將四種媒介形式的文化文學(xué)材料都包含其中,同時還要考慮將不同媒介形式的材料進行有機地整合,以提高文化對外傳播的整體效果。
五、傳播環(huán)境與翻譯選材:社會文化環(huán)境的適應(yīng)性
任何傳播活動必然要依賴一定的環(huán)境來進行,或者說,必然要以某種形式存在于一定的環(huán)境之中[17]。選材經(jīng)過翻譯后在目標語社會中的傳播效果受該社會文化環(huán)境因素的影響。傳播環(huán)境是指存在于傳播活動周圍的特有的情況和條件的總和。傳播與環(huán)境表現(xiàn)為互動互助、相輔相成、共進共榮的互制關(guān)系[18]。因此,中國文化“走出去”翻譯選材必須考慮傳播環(huán)境的因素。首先翻譯選材要有全球化的視野。實現(xiàn)中國文化走出去戰(zhàn)略的核心問題是尋找全球化時代的文化共識[19]。只有把中國文化的對外傳播建立在與他國文化相適應(yīng)的基礎(chǔ)上,才能與傳播環(huán)境相適應(yīng)。首先,中國文化“走出去”要為解決人類共同的困惑及構(gòu)建和諧社會與和諧世界做出貢獻。例如,中國傳統(tǒng)文化核心價值觀中的“和”、“仁”、“禮”等處事準則體現(xiàn)的是“三和文明”——家庭和睦,社會和諧,世界和平, 是任何一個民族社會都向往的美景。它們“必將為化解人類面臨的危機與沖突帶來新的智慧”[20],因而對于維持社會穩(wěn)定、緩解民族沖突、維護世界和平、促進經(jīng)濟的共同發(fā)展都不失為最佳的指導(dǎo)原則。
其次,翻譯選材要有市場的觀念。文化產(chǎn)品的跨文化交流通常是“買方市場”,都需要有必要的“推銷”措施[21]。從市場需要求的角度考慮翻譯選材是通過譯作銷售前景來研究如何選擇材料。如果翻譯選材的譯作能夠有很好的銷量,中國文化也就得到了廣泛傳播。第三,不同的目標語社會有著不同的文化特征,對外來文化有著不同的態(tài)度與需求。因此,針對不同國家與地區(qū)的翻譯選材的總體規(guī)劃與設(shè)計也應(yīng)該是不同的,才能使翻譯后的作品在不同的國家都收到良好的傳播效果。第四,文化“走出去”的目的是文化交流與傳播,而非在政治與意識形態(tài)領(lǐng)域里的斗爭與較量,翻譯選材需要與政治宣傳及意識形態(tài)保持適當?shù)木嚯x。過去的翻譯選材基本上都是以國內(nèi)的意識形態(tài)作為參照的,如“熊貓叢書”的部分文學(xué)作品中有一些直接反映了社會革命和建設(shè)的精神,其表達的文學(xué)性訴求屢屢遭到意識形態(tài)的扭曲和變形,預(yù)示了叢書日后可能遭遇的坎坷命運[22]。選擇的出發(fā)點是,即不能把國內(nèi)的意識形態(tài)強加給國外的受眾,回避目標語社會主流意識形態(tài)的抵制,又不必一味地屈從于目標語國家的意識形態(tài)。
六、傳播者與翻譯選材:國家規(guī)劃的整體性與機構(gòu)的專業(yè)性
從傳播學(xué)的角度看翻譯選材過程,翻譯選材的主體即是傳播者,負責中國文化“走出去”翻譯材料的選擇工作。從上述的相關(guān)討論來看,中國文化“走出去”的翻譯選材將是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要傳播、出版發(fā)行、文化、文學(xué)與文學(xué)史及翻譯的專業(yè)人員參與,并非是只由出版社對典籍與文學(xué)作品做出選擇這么簡單。因此,任何一個專業(yè)機構(gòu)與社會團體都無法單獨完成翻譯選材工作。翻譯選材過程將是一個多元化主體協(xié)作的傳播活動,需要從國家層面成立一個專門的文化對外傳播辦公機關(guān)作為組織者,發(fā)揮政府在組織、協(xié)調(diào)與資金上的優(yōu)勢,協(xié)調(diào)各專業(yè)機構(gòu)、社會團體與個體在翻譯選材活動中充分發(fā)揮其專業(yè)特長,各司其職,才能科學(xué)地完成各個階段的翻譯選材工作。
該辦公機關(guān)負責從文化、傳播與翻譯三個方面在全國范圍內(nèi)組織并實施中國文化對外傳播的研究及操作。但是,需要避免從國家政治及外交宣傳的角度進行操作,以保證文化“走出去”的交流與傳播特質(zhì)。通過調(diào)動專業(yè)機構(gòu)與社會團體(高校、文化研究會、出版商/社、對外傳播與傳媒公司、翻譯協(xié)會、翻譯公司、等)發(fā)揮各自的作用,如組織相關(guān)領(lǐng)域里的專家學(xué)者參與相關(guān)的專題研究,甄選文化、文學(xué)作品及非文學(xué)材料,制定文化“走出去”翻譯選材的整體規(guī)劃及階段性實施計劃。專業(yè)人員個體在翻譯選材過程中也可以根據(jù)地自己的研究方向與興趣,在國家整體規(guī)劃以外選擇自己的翻譯材料,使國家整體選材規(guī)劃更為豐富多樣。
值得注意的是,過去的文化文學(xué)對外譯介選材基本都出于國人視角的“自我”或“自需”選擇,很少參照“他者”或“他需”的眼光。事實上,一些在國內(nèi)并不看好的典籍或現(xiàn)代作品,在海外卻頗受歡迎。所以,文化“走出去”翻譯選材還應(yīng)該邀請海外的漢學(xué)家、翻譯家、出版商、文學(xué)代理人、版權(quán)經(jīng)紀人、書商等參與研討,共同確定選材的整體規(guī)劃。畢竟“他者”的眼光無法代替,翻譯選材最終是在海外傳播,因此他們提供的參考十分必要。
七、結(jié)語
傳播學(xué)視角下中國文化“走出去”翻譯選材以傳播過程的七個要素間關(guān)聯(lián)與協(xié)調(diào)為參照系,從而避免了選材的片面性與單一性。翻譯選材應(yīng)遵行以下原則:翻譯選材的內(nèi)容要文學(xué)作品與非文學(xué)作品相結(jié)合,嚴肅文學(xué)與通俗文學(xué)相結(jié)合,古代與現(xiàn)代文化相結(jié)合,高雅文化與大眾文化相結(jié)合;翻譯選材既要體現(xiàn)中國文化傳播在某一區(qū)域歷時的系統(tǒng)性與階段性,即精神文化、制度文化與物質(zhì)文化的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,又要具有共時的地區(qū)差異性,尤其需要增加大眾文化與通俗文化的選材力度;翻譯選材必須考慮文化內(nèi)容與不同傳播媒介形式(印刷、文字、音視頻及網(wǎng)絡(luò))的結(jié)合,以增強受眾對于中國文化接受性;翻譯選材還需要關(guān)注市場的宏觀調(diào)節(jié)作用,才能避免譯作在目標語社會由于意識形態(tài)的差異而受到的抵制;在當今信息社會中,需要加大與網(wǎng)絡(luò)媒介及大眾媒介相適當?shù)姆g選材的數(shù)量,增大文化信息到達受眾的機會與范圍??傊?,翻譯選材要以多樣化的內(nèi)容配合不同的傳播媒介形式來滿足不同層次文化受眾的選擇需求與接受能力,從而使中國文化廣泛深入地走向世界。翻譯選材是一項長期而復(fù)雜的系統(tǒng)工程,從而決定了翻譯選材主體構(gòu)成的多元性與協(xié)作性,需要有政府、機構(gòu)、專業(yè)團體、個體從不同層面與角度共同參與,才能實現(xiàn)中國文化切實地“走出去”并且深入地“走進去”。
參考文獻:
[1] 謝天振.中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N].社會科學(xué)報,2013-12-5:6.
[2] 胡安江,梁燕.多元文化語境下的中國文學(xué)“走出去”研究——以市場機制和翻譯選材為視角[J].山東外語教學(xué),2015,(6):71.
[3] 林文藝.英文版《中國文學(xué)》作品翻譯選材要求及影響因素[J]. 龍巖學(xué)院學(xué)報,2011,(4):71.
[4][17][18] 邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2000:63,234,236.
[5][8] 周鴻鐸.文化傳播學(xué)通論[M].北京:中國紡織出版社,2005:7.
[6] 許鈞.中華文化典籍的對外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫》的評價與思考許鈞[J].外語教學(xué)理論與實踐,2015,(6):16.
[7] 何一,青萍.文化勢差、質(zhì)差與文化流動的歷史詮釋[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(2):158.
[9] 李正栓.典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就[J].外語與翻譯,2017,(3):10.
[10][15] 張國良.傳播學(xué)原理(第2版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:201;40.
[11][12][16] 詹姆斯·羅爾.媒介、傳播、文化——一個全球性的途徑[M].董洪川,譯.北京:商務(wù)印書館,2005:156,207,314.
[13] 丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南,李穎楊,振榮,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[14] 李萍.中華文化海外傳播的策略性思考[J].現(xiàn)代傳播,2012,(1):148.
[19] 郭慶光,滕樂.跨越文化尋求共識——從文化與認知的視角重新審視向世界傳播中國文化的方式[J].國際新聞界,2011,(4):35. ?[20] 葉小文.中國文化走出去[J].中央社會主義學(xué)院學(xué)報,2010,(3):7.
[21] 韓子滿.中國文學(xué)的走出去與送出去[J].外國語文,2016,(3):102.
[22] 耿強.文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(5):83.