亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        賴斯翻譯批評模式下The Daffodils漢譯賞析

        2021-01-21 11:59:57陳碩
        文學天地 2021年12期

        陳碩

        摘要:威廉·華茲華斯所作之詩大都是歌頌大自然之美,詩歌淳樸自然,用詞簡約易懂。德國功能派翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯提出翻譯批評模式,本文將基于該模式重點從語言內(nèi)因素分析顧子欣和辜正坤譯本。通過比較分析,筆者認為兩譯本都能很忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容。顧子欣版本文風簡約,通俗易懂。辜正坤譯本準確傳神,但用詞較為典雅,筆者認為顧子欣版本更勝一籌。

        關(guān)鍵詞:The Daffodils;翻譯批評模式;顧子欣;辜正坤

        一、The Daffodils賞析

        威廉·華茲華斯于1804年完成The Daffodils。當時詩人渴望自由并參加法國大革命,但是革命并沒有得到是詩人想要的結(jié)果。詩人心情失落。據(jù)傳,這首詩是詩人與妹妹在在外游時,被水仙花的美震撼到,情緒得以平復而后作詩。整首詩基調(diào)輕松浪漫,用詞簡單易懂,在國內(nèi)外影響很大。

        詩歌前兩節(jié)描繪了詩人眼中優(yōu)美生動的自然景色,詩人將自己喻為浮云,俯視著大地上大片的金色水仙,第三節(jié)描寫的是詩人愉悅輕快的內(nèi)心感受,最后一節(jié)是詩人在憂郁孤獨之時回憶起水仙花的感受。

        二、翻譯批評模式

        凱瑟琳娜·賴斯是著名翻譯理論學家,提出了翻譯批評模式。該模式是以文本類型為基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上分析語言內(nèi)因素、語言外因素和功能因素,試圖從多方面多維度來建立一個完整的翻譯批評模式。不僅有助于讓譯者更清楚的了解翻譯批評的來龍去脈,而且還能為翻譯評批者評估譯文提供客觀且全面的思路。

        2.1 文本類型理論

        賴斯將文本分為四個類型,分別是信息型文本、表達型文本、施為型文本以及第四類文本是以聲音為媒介的文本。依賴斯看,詩歌屬于表達型文本且重形式。作者不僅通過語言、更通過形式來表達自己的思想情感。對于譯者來說,賴斯認為應宜采取直譯的方法,試圖能夠保留原詩內(nèi)容和形式讓目的語讀者體會原詩之美。

        2.2 語言內(nèi)因素

        語言內(nèi)因素指的是純語言方面的內(nèi)容,主要包含文體、詞匯、語義和語法。從語言內(nèi)因素來評估譯文的話,就需要考慮文體是否對應,詞匯應用是否貼合原文基調(diào),語義是否對等以及語法是否準確無誤。

        三、基于語言內(nèi)因素的譯文比較分析

        通過以上對原詩以及翻譯批評模式的簡要介紹,該節(jié)將基于語言內(nèi)因素分析比較顧子欣和辜正坤譯文。

        3.1 文體

        在語言內(nèi)因素里面,文體指的是純語言方面的,包括押韻、節(jié)奏、修辭等層面,用以表示語言本身的文體。

        3.1.1 押韻

        The Daffodils一詩共四節(jié),而且每節(jié)固定為六行,而且韻腳為ababcc(/d/,/z/,/d/,/z/,/z/,/z/);辜正坤翻譯的譯文,以第一節(jié)為例:二、四、五、六行押“ang”韻(崗/黃/旁/ 蕩),一、三行不押韻;其余三節(jié)詩也是押“ang”韻。而顧譯本中,沒有押同一個韻腳。如,第一節(jié)壓“ang”韻(花,放,蕩),第二節(jié)多壓“ing”(星,瑩,興),第三節(jié)壓“ao”(跳,俏,寶),第四節(jié)壓“wo”(臥,漠,寞)。習慣了押同一個韻腳目標語讀者,會覺得顧子欣譯本無韻腳,筆者認為在押韻方面,辜正坤版本更勝一籌。

        3.1.2 頭韻

        Beside the lake, beneath the trees,

        顧譯本:它們開在湖畔,開在樹下;

        辜譯本:或棲身樹下,或綻放湖旁,

        “Beside the lake, beneath the trees” 運用頭韻,但在中國詩詞中,并不存在“頭韻”的修辭手法,所以在翻譯時難免出現(xiàn)困難。安徽大學張同樂教授認為翻譯頭韻時可采用疊詞或重復。單看這一句話,辜正坤采用了“棲身樹下”“綻放湖旁”的四字詞語來譯頭韻,十分精煉,讀起來朗朗上口。顧譯本可能稍微遜色。但筆者認為可以結(jié)合下句翻譯,

        顧譯本:“它們隨風嬉舞,隨風飄蕩?!?/p>

        辜譯本:“搖曳的花枝隨風飄蕩。”

        顧譯本形式會更加工整。筆者認為可更一步改為“它們開在樹下,開在湖旁;它們隨風嬉舞,隨風飄蕩?!边@樣不僅形式對仗,且押腳韻。

        3.1.3 節(jié)奏

        I gazed—and gazed—but little thought

        顧譯本:我久久凝視——卻未能領(lǐng)悟,

        辜譯本:我只是凝望,凝想,卻未曾想到

        在該詩句中,詩人連用兩個“--”符號來提示讀者放慢腳步,和作者一起欣賞水仙花的美,以此來舒緩該詩的節(jié)奏。在顧子欣譯文中,“久久凝望”也能表達處詩人停留了很久,但是讓目標語讀者讀起來會缺乏原詩作者的動態(tài)感,雖然用了“--”符號,但是卻不能讓讀者停下腳步。反觀辜正坤譯本,連用兩個逗號隔開兩次出現(xiàn)的凝望,可以說是完美地克隆了原詩節(jié)奏,目標語讀者讀起來會情不自禁的放慢語速,和作者一起欣賞水仙花之美。所以筆者認為,在節(jié)奏方面,辜正坤版本更能重現(xiàn)原詩節(jié)奏。

        3.2 詞匯

        華茲華斯因其口語化、大眾化的語言而出名,他并沒有延續(xù)傳統(tǒng)貴族所用的詩歌語言,而是采用大量簡單詞匯,如,“clouds”、“hills”、“eye”等,顯得詩歌更加平易近人。

        They flash upon that inward eye,

        顧版本:這景象便在腦海中閃現(xiàn),

        辜版本:這景象便會如返照的回光,

        該詩句的翻譯中,顧譯本中規(guī)中矩,也能體現(xiàn)出原文之意。“Eye”翻譯為“腦?!保现袊x者的思維習慣。而辜譯本,對于目標語讀者來說,“回光返照”常常是在人臨終之前的跡象,用詞過于夸張。

        四、結(jié)語

        《詠水仙》一詩基調(diào)輕快,節(jié)奏舒緩,讓讀者能夠體會到水仙花所帶給讀者的力量?;谫囁沟姆g批評模式,本文從語言內(nèi)因素分析了顧子欣和辜正坤譯本,倆譯本都很忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式,在語音方面,辜譯文要比顧譯處理較好,但在詞匯方面,辜譯本用詞過于典雅,與原詩風格不符,顧譯本就顯得質(zhì)樸自然,令人回味無窮。綜上所述,筆者更加喜歡顧子欣版本的翻譯,更加符合原詩的用語,簡單樸素,更能讓目標語讀者接受。

        參考文獻

        [1] 辜正坤. 外國名詩三百首[M]. 北京: 北京出版社, 2000.

        [2] 黃萬武,陳龍. 賴斯的翻譯批評模式概述[J]. 湖北工業(yè)大學學報, 2014,Vol.29, No.3.

        [3]王佐良. 英國詩選[M]. 上海: 譯文出版社, 2011.

        [4] 楊君君,申曉蕾. 華茲華斯的《詠水仙》漢譯比較研究[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報,2016.6.

        作者簡介:陳 碩(1999--),漢族,女,山東菏澤人,學生,碩士研究生,專業(yè):英語筆譯。

        粗大挺进尤物人妻一区二区| 久久免费看黄a级毛片| 天天做天天摸天天爽天天爱 | 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 国产国产裸模裸模私拍视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 久久99久久久无码国产精品色戒| 扒下语文老师的丝袜美腿| 一区二区午夜视频在线观看| 曰韩少妇内射免费播放| 97人妻精品一区二区三区| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 国产精品va在线观看一| 亚洲精品中文字幕乱码3| 蜜桃一区二区三区视频网址| 国产女主播白浆在线观看| 午夜福利电影| 无码中文字幕久久久久久| 精品国产免费一区二区久久| 欧美国产激情18| 亚洲人成人网站在线观看| 国产一区二区三区四区五区vm| 蜜臀av中文人妻系列| 女人18毛片aa毛片免费| 国产精品天干天干| 国产成人免费一区二区三区 | 国产精品美女白浆喷水| 亚洲妇女av一区二区| 日本黄色影院一区二区免费看 | 亚洲国产一区二区中文字幕| 国产亚洲精品美女久久久m| 久久久精品人妻久久影视| 92精品国产自产在线观看48页| 日韩午夜三级在线视频| 99久久国产精品网站| 精品少妇人妻av无码久久| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 91国产视频自拍在线观看| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 免费人成网ww555kkk在线| 无码av在线a∨天堂毛片|